以弗所书 Ephesians 2 << || >>
2:1 [cbgb] 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来, >
    [niv] As for you, you were dead in your transgressions and sins,
    [asv] And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,
    [jnd] and *you*, being dead in your offences and sins --
    [kjv] And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
    [nwb] And you , who were dead in trespasses and sins;
    [rsv] And you he made alive, when you were dead through the trespasses and sins
    [web] . You were made alive when you were dead through your trespasses and sins,
    [ylt] Also you -- being dead in the trespasses and the sins,
    [bbe] And to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,
2:2 [cbgb] 那时你们在其中行事为人随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。 < | >
    [niv] in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
    [asv] wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;
    [jnd] in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:
    [kjv] Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
    [nwb] In which in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
    [rsv] in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience.
    [web] in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit who now works in the sons of disobedience;
    [ylt] in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience,
    [bbe] In which you were living in the past, after the ways of this present world, doing the pleasure of the lord of the power of the air, the spirit who is now working in those who go against the purpose of God;
2:3 [cbgb] 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随著肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。 < | >
    [niv] All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.
    [asv] among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--
    [jnd] among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:
    [kjv] Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
    [nwb] Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
    [rsv] Among these we all once lived in the passions of our flesh, following the desires of body and mind, and so we were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
    [web] among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
    [ylt] among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath -- as also the others,
    [bbe] Among whom we all at one time were living in the pleasures of our flesh, giving way to the desires of the flesh and of the mind, and the punishment of God was waiting for us even as for the rest.
2:4 [cbgb] 然而 神既有丰富的怜悯。因他爱我们的大爱, < | >
    [niv] But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
    [asv] but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
    [jnd] but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,
    [kjv] But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
    [nwb] But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
    [rsv] But God, who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us,
    [web] But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
    [ylt] and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
    [bbe] But God, being full of mercy, through the great love which he had for us,
2:5 [cbgb] 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。(你们得救是本乎恩) < | >
    [niv] made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.
    [asv] even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
    [jnd] (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)
    [kjv] Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
    [nwb] Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)
    [rsv] even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
    [web] even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have you been saved),
    [ylt] even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)
    [bbe] Even when we were dead through our sins, gave us life together with Christ (by grace you have salvation),
2:6 [cbgb] 他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上, < | >
    [niv] And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
    [asv] and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:
    [jnd] and has raised up together, and has made sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,
    [kjv] And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
    [nwb] And hath raised up together, and made sit together in heavenly , in Christ Jesus:
    [rsv] and raised us up with him, and made us sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
    [web] and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
    [ylt] and did raise up together, and did seat together in the heavenly in Christ Jesus,
    [bbe] So that we came back from death with him, and are seated with him in the heavens, in Christ Jesus;
2:7 [cbgb] 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。 < | >
    [niv] in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
    [asv] that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
    [jnd] that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.
    [kjv] That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
    [nwb] That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness towards us, through Christ Jesus.
    [rsv] that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
    [web] that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus;
    [ylt] that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,
    [bbe] That in the time to come he might make clear the full wealth of his grace in his mercy to us in Christ Jesus:
2:8 [cbgb] 你们得救是本乎恩,也因著信,这并不是出于自己,乃是 神所赐的。 < | >
    [niv] For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God--
    [asv] for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
    [jnd] For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:
    [kjv] For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
    [nwb] For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: the gift of God:
    [rsv] For by grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God--
    [web] for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
    [ylt] for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you -- of God the gift,
    [bbe] Because by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God:
2:9 [cbgb] 也不是出于行为,免得有人自夸。 < | >
    [niv] not by works, so that no one can boast.
    [asv] not of works, that no man should glory.
    [jnd] not on the principle of works, that no one might boast.
    [kjv] Not of works, lest any man should boast.
    [nwb] Not by works, lest any man should boast.
    [rsv] not because of works, lest any man should boast.
    [web] not of works, that no one would boast.
    [ylt] not of works, that no one may boast;
    [bbe] Not by works, so that no man may take glory to himself.
2:10 [cbgb] 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所豫备叫我们行的。 < | >
    [niv] For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
    [asv] For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
    [jnd] For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them.
    [kjv] For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
    [nwb] For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
    [rsv] For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
    [web] For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them.
    [ylt] for of Him we are workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God did before prepare, that in them we may walk.
    [bbe] For by his act we were given existence in Christ Jesus to do those good works which God before made ready for us so that we might do them.
2:11 [cbgb] 所以你们应当记念,你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的,这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。 < | >
    [niv] Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (that done in the body by the hands of men)--
    [asv] Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
    [jnd] Wherefore remember that *ye*, once nations in flesh, who called uncircumcision by that called circumcision in flesh done with the hand;
    [kjv] Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
    [nwb] Wherefore remember, that ye in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
    [rsv] Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called the uncircumcision by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands--
    [web] . Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
    [ylt] Wherefore, remember, that ye once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
    [bbe] For this reason keep it in mind that in the past you, the Gentiles in the flesh, who are looked on as being outside the circumcision by those who have circumcision, in the flesh, made by hands;
2:12 [cbgb] 那时你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人。并且活在世上没有指望,没有 神。 < | >
    [niv] remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
    [asv] that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
    [jnd] that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
    [kjv] That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
    [nwb] That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
    [rsv] remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
    [web] that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
    [ylt] that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world;
    [bbe] That you were at that time without Christ, being cut off from any part in Israel's rights as a nation, having no part in God's agreement, having no hope, and without God in the world.
2:13 [cbgb] 你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠著他的血,已经得亲近了。 < | >
    [niv] But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
    [asv] But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
    [jnd] but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
    [kjv] But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
    [nwb] But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.
    [rsv] But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ.
    [web] But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
    [ylt] and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
    [bbe] But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.
2:14 [cbgb] 因他使我们和睦,(原文作因他是我们的和睦)将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙。 < | >
    [niv] For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
    [asv] For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
    [jnd] For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
    [kjv] For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
    [nwb] For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition ;
    [rsv] For he is our peace, who has made us both one, and has broken down the dividing wall of hostility,
    [web] For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,
    [ylt] for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,
    [bbe] For he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down,
2:15 [cbgb] 而且以自己的身体,废掉冤仇,就是那记在律法上的规条。为要将两下,藉著自己造痴一个新人,如此便成就了和睦。 < | >
    [niv] by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,
    [asv] having abolished in the flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, so making peace;
    [jnd] having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;
    [kjv] Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
    [nwb] Having abolished in his flesh the enmity, the law of commandments in ordinances: to make in himself of two one new man, making peace;
    [rsv] by abolishing in his flesh the law of commandments and ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,
    [web] having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace;
    [ylt] the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace,
    [bbe] Having in his flesh put an end to that which made the division between us, even the law with its rules and orders, so that he might make in himself, of the two, one new man, so making peace;
2:16 [cbgb] 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架,使两下归为一体,与 神和好了。 < | >
    [niv] and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
    [asv] and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
    [jnd] and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;
    [kjv] And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
    [nwb] And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:
    [rsv] and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby bringing the hostility to an end.
    [web] and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.
    [ylt] and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,
    [bbe] And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.
2:17 [cbgb] 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。 < | >
    [niv] He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
    [asv] and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
    [jnd] and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who afar off, and peace to those nigh.
    [kjv] And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
    [nwb] And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh.
    [rsv] And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near;
    [web] He came and preached peace to you who were far off, and peace to those who were near.
    [ylt] and having come, he did proclaim good news -- peace to you -- the far-off and the nigh,
    [bbe] And he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;
2:18 [cbgb] 因为我们两下藉著他被一个圣灵所感得以进到父面前。 < | >
    [niv] For through him we both have access to the Father by one Spirit.
    [asv] for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
    [jnd] For through him we have both access by one Spirit to the Father.
    [kjv] For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
    [nwb] For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
    [rsv] for through him we both have access in one Spirit to the Father.
    [web] For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
    [ylt] because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father.
    [bbe] Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.
2:19 [cbgb] 这样,你们不再作外人,和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了。 < | >
    [niv] Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household,
    [asv] So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
    [jnd] So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
    [kjv] Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
    [nwb] Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
    [rsv] So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
    [web] So then you are no longer strangers and sojourners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
    [ylt] Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
    [bbe] So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
2:20 [cbgb] 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石。 < | >
    [niv] built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
    [asv] being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
    [jnd] being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,
    [kjv] And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
    [nwb] And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-;
    [rsv] built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
    [web] being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
    [ylt] being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner-,
    [bbe] Resting on the base of the Apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief keystone,
2:21 [cbgb] 各(或作全)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。 < | >
    [niv] In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
    [asv] in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
    [jnd] in whom all building fitted together increases to a holy temple in the Lord;
    [kjv] In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
    [nwb] In whom all the building fitly framed together, groweth to a holy temple in the Lord:
    [rsv] in whom the whole structure is joined together and grows into a holy temple in the Lord;
    [web] in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
    [ylt] in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord,
    [bbe] In whom all the building, rightly joined together, comes to be a holy house of God in the Lord;
2:22 [cbgb] 你们也靠他同被建造成为 神藉著圣灵居住的所在。 <
    [niv] And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
    [asv] in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
    [jnd] in whom *ye* also are built together for a habitation of God in Spirit.
    [kjv] In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
    [nwb] In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
    [rsv] in whom you also are built into it for a dwelling place of God in the Spirit.
    [web] in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
    [ylt] in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
    [bbe] In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.