关于和合本《圣经》
Chinese Union Version

中文圣经的由来

  中文圣经有一段漫长的翻译史。马礼逊牧师踏入中国的那一年,亦即1807年,他就开始进行翻译工作,1814年出版新约的《马礼逊译本》,1823年出版了新旧约全书。接着还有其他译本出现,像1822年的《马士曼译本》,1840年的《新遗诏书》,1854年的《委办译本》,1862年的《裨治文译本》,1868年的《高德译本》,这些都是以文言文译成。

  中国进入清末时期,语言和文字有了相当的变化,一般写作倾向用较为通俗之浅文理。口语方面,大多数人是说官话,就是现在所称的普通国语。于是有以下译本出现:1856年的《南京官话译本》,1878年的《北京官话译本》,1885年的《杨格非浅文理译本》,1902年的《施约瑟旧约官话译本》,1905年的《杨格非官话译本》及《施约瑟浅文理译本》。

和合本的由来

  由于来中国的宣教师各自翻译、推销自己的译本,有碍宣教事工的推展,因此,1890年在圣经公会主导之下,在上海召开英、美圣经公会的宣教师大会,会中决定推行合一译本。当时成立三组委员会,分别负责翻译《文理和合译本》、《浅文理和合译本》和《官话和合译本》三种统一的译本。

  《浅文理和合译本》新约于1904年出版。《文理和合译本》新约于1907年出版,旧约于1919年出版。1907年,当各教缓螵合举行马礼逊前来中国百周年纪念时,与会代表建议将文理和浅文理两组合并,因为当时一般的写作已渐趋向浅白的文体。

  《官话和合译本》委员会于1891年11月初次集会,1906年完成新约,1919年新旧约全书完成面世,前后费时27年之久。出版之后成为现今华人教会使用最广的中文圣经,也就是今天简称的《和合本》圣经。

  八十年来,《和合本》不断流传,使千千万万的华人认识神、生命得到指引。然而因当初所用标点、编排方式皆属十九世纪之型态,圣经公会在1989年重新采用新标点、新型态编印、出版《新标点和合本》,呈现给世人。

 

(所有经文只供网上参考)