关于现代中文译本《圣经》修订版
GOOD NEWS TRANSLATION (Second Edition)
现代中文译本的由来
现代中文译本,是于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年出版《现代中文译本修订版》,对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。
译者有鉴于华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明,与现代中文的文句有差距。其次,考古学发现许多较接近使徒时代的原文圣经抄本,用此作为译本的依据,更能有效阐明真理。故此译者决定出版通顺易懂、又具时代特色的《圣经》。
翻译参考文本
初稿:《现代英文译本》 (Today's English Version)
旧约:《希伯来文圣经》(Biblia Hebraica)1952 年第三版
新约:《希腊文经文》 (1968 年第二版;1975 年第三版)- 联合圣经公会
特色
译文忠实地传达原文的意思。
以“意义相符、效果相等”为原则翻译。
顾及“听”和“读”的需要。使人一读就懂,一听就明。
(所有经文只供网上参考)