|
1:1 |
[cbgb] |
以下所记的,是摩西在约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是巴兰,陀弗,拉班,哈洗录,底撒哈中间,向以色列众人所说的话。 > |
| |
[niv] |
These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
| |
[asv] |
These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. |
| |
[jnd] |
These are the words which Moses spoke to all Israel on this side the Jordan, in the wilderness, in the plain, opposite to Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab. |
| |
[kjv] |
These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. |
| |
[nwb] |
These the words which Moses spoke to all Israel on the east side of Jordan in the wilderness, in the plain over against Suf, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. |
| |
[rsv] |
These are the words that Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran and Tophel, Laban, Haze'roth, and Di' -zahab. |
| |
[web] |
. These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab. |
| |
[ylt] |
These the words which Moses hath spoken unto all Israel, beyond the Jordan, in the wilderness, in the plain over-against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-Zahab; |
| |
[bbe] |
These are the words which Moses said to all Israel on the far side of Jordan, in the waste land in the Arabah opposite Suph, between Paran on the one side, and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other. |
|
1:2 |
[cbgb] |
从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。 < | > |
| |
[niv] |
(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.) |
| |
[asv] |
It is eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea. |
| |
[jnd] |
There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea. |
| |
[kjv] |
(There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) |
| |
[nwb] |
(eleven days from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea.) |
| |
[rsv] |
It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Se'ir to Ka'desh-bar'nea. |
| |
[web] |
It is eleven days' from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea. |
| |
[ylt] |
eleven days' from Horeb, the way of mount Seir, unto Kadesh-Barnea. |
| |
[bbe] |
It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea. |
|
1:3 |
[cbgb] |
出埃及第四十年,十一月初一日,摩西照耶和华藉着他所吩咐以色列人的话,都晓谕他们。 < | > |
| |
[niv] |
In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them. |
| |
[asv] |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them; |
| |
[jnd] |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that Jehovah had given him in command to them; |
| |
[kjv] |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; |
| |
[nwb] |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that the LORD had given him in commandment to them; |
| |
[rsv] |
And in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the people of Israel according to all that the LORD had given him in commandment to them, |
| |
[web] |
It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that Yahweh had given him in commandment to them; |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month hath Moses spoken unto the sons of Israel according to all that Jehovah hath commanded him concerning them; |
| |
[bbe] |
Now in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses gave to the children of Israel all the orders which the Lord had given him for them; |
|
1:4 |
[cbgb] |
那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏,和住以得来,亚斯他录的巴珊王噩。 < | > |
| |
[niv] |
This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. |
| |
[asv] |
after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei. |
| |
[jnd] |
after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth at Edrei. |
| |
[kjv] |
After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: |
| |
[nwb] |
After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Astaroth in Edrei: |
| |
[rsv] |
after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ash'taroth and in Ed're-i. |
| |
[web] |
after he had struck Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth, at Edrei. |
| |
[ylt] |
after his smiting Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon, and Og king of Bashan who is dwelling in Ashtaroth in Edrei, |
| |
[bbe] |
After he had overcome Sihon, king of the Amorites, ruling in Heshbon, and Og, king of Bashan, ruling in Ashtaroth, at Edrei: |
|
1:5 |
[cbgb] |
摩西在约旦河东的摩押地讲律法说, < | > |
| |
[niv] |
East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying: |
| |
[asv] |
Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, |
| |
[jnd] |
On this side the Jordan, in the land of Moab, began Moses to unfold this law, saying, |
| |
[kjv] |
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, |
| |
[nwb] |
On the east side of Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, |
| |
[rsv] |
Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses undertook to explain this law, saying, |
| |
[web] |
Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, |
| |
[ylt] |
beyond the Jordan, in the land of Moab, hath Moses begun to explain this law, saying: |
| |
[bbe] |
On the far side of Jordan in the land of Moab, Moses gave the people this law, saying, |
|
1:6 |
[cbgb] |
耶和华我们的 神在何烈山晓谕我们说,你们在这山上住的日子够了。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain. |
| |
[asv] |
Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain: |
| |
[jnd] |
Jehovah our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have stayed long enough in this mountain. |
| |
[kjv] |
The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: |
| |
[nwb] |
The LORD our God spoke to us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: |
| |
[rsv] |
"The LORD our God said to us in Horeb, 'You have stayed long enough at this mountain; |
| |
[web] |
Yahweh our God spoke to us in Horeb, saying, You have lived long enough in this mountain: |
| |
[ylt] |
`Jehovah our God hath spoken unto us in Horeb, saying, Enough to you -- of dwelling in this mount; |
| |
[bbe] |
The Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain: |
|
1:7 |
[cbgb] |
要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴,山地,高原,南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山又到伯拉大河。 < | > |
| |
[niv] |
Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates. |
| |
[asv] |
turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. |
| |
[jnd] |
Turn and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the neighbouring places in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and by the seaside, the land of the Canaanites, and Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. |
| |
[kjv] |
Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. |
| |
[nwb] |
Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and to all nigh to it, in the plain, on the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea-side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, to the great river, the river Euphrates. |
| |
[rsv] |
turn and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland, and in the Negeb, and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphra'tes. |
| |
[web] |
turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and to all near thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. |
| |
[ylt] |
turn ye and journey for you, and enter the mount of the Amorite, and unto all its neighbouring places, in the plain, in the hill-country, and in the low country, and in the south, and in the haven of the sea, the land of the Canaanite, and of Lebanon, unto the great river, the river Phrat; |
| |
[bbe] |
Make a move now, and go on your way into the hill-country of the Amorites and the places near it, in the Arabah and the hill-country and in the lowlands and in the South and by the seaside, all the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. |
|
1:8 |
[cbgb] |
如今我将这地摆在你们面前。你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕,以撒,雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。 < | > |
| |
[niv] |
See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them." |
| |
[asv] |
Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them. |
| |
[jnd] |
Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them. |
| |
[kjv] |
Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. |
| |
[nwb] |
Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their seed after them. |
| |
[rsv] |
Behold, I have set the land before you; go in and take possession of the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their descendants after them.' |
| |
[web] |
Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them. |
| |
[ylt] |
see, I have set before you the land; go in and possess the land which Jehovah hath sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them, and to their seed after them. |
| |
[bbe] |
See, all the land is before you: go in and take for yourselves the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their seed after them. |
|
1:9 |
[cbgb] |
那时,我对你们说,管理你们的重任,我独自担当不起。 < | > |
| |
[niv] |
At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone. |
| |
[asv] |
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: |
| |
[jnd] |
And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone. |
| |
[kjv] |
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: |
| |
[nwb] |
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: |
| |
[rsv] |
"At that time I said to you, 'I am not able alone to bear you; |
| |
[web] |
I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: |
| |
[ylt] |
`And I speak unto you at that time, saying, I am not able by myself to bear you; |
| |
[bbe] |
At that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself; |
|
1:10 |
[cbgb] |
耶和华你们的 神使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky. |
| |
[asv] |
Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. |
| |
[jnd] |
Jehovah your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. |
| |
[kjv] |
The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. |
| |
[nwb] |
The LORD your God hath multiplied you, and behold, ye this day as the stars of heaven for multitude. |
| |
[rsv] |
the LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven for multitude. |
| |
[web] |
Yahweh your God has multiplied you, and, behold, you are this day as the stars of the sky for multitude. |
| |
[ylt] |
Jehovah your God hath multiplied you, and lo, ye to-day as the stars of the heavens for multitude; |
| |
[bbe] |
The Lord your God has given you increase, and now you are like the stars of heaven in number. |
|
1:11 |
[cbgb] |
惟愿耶和华你们列祖的 神使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话赐福与你们。 < | > |
| |
[niv] |
May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
| |
[asv] |
Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you! |
| |
[jnd] |
Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as he hath said unto you! |
| |
[kjv] |
(The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) |
| |
[nwb] |
(The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye , and bless you, as he hath promised you!) |
| |
[rsv] |
May the LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you! |
| |
[web] |
Yahweh, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you! |
| |
[ylt] |
Jehovah, God of your fathers, is adding to you, as ye , a thousand times, and doth bless you as He hath spoken to you. |
| |
[bbe] |
May the Lord, the God of your fathers, make you a thousand times greater in number than you are, and give you his blessing as he has said! |
|
1:12 |
[cbgb] |
但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢, < | > |
| |
[niv] |
But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself? |
| |
[asv] |
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? |
| |
[jnd] |
How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife? |
| |
[kjv] |
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? |
| |
[nwb] |
How can I alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife? |
| |
[rsv] |
How can I bear alone the weight and burden of you and your strife? |
| |
[web] |
How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife? |
| |
[ylt] |
`How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife? |
| |
[bbe] |
How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments? |
|
1:13 |
[cbgb] |
你们要按着各支派选举有智慧,有见识,为众人所认识的,我立他们为你们的首领。 < | > |
| |
[niv] |
Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you." |
| |
[asv] |
Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you. |
| |
[jnd] |
Provide you wise and understanding and known men, according to your tribes, that I may make them your chiefs. |
| |
[kjv] |
Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. |
| |
[nwb] |
Take ye wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. |
| |
[rsv] |
Choose wise, understanding, and experienced men, according to your tribes, and I will appoint them as your heads.' |
| |
[web] |
Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you. |
| |
[ylt] |
Give for yourselves men, wise and intelligent, and known to your tribes, and I set them for your heads; |
| |
[bbe] |
Take for yourselves men who are wise, far-seeing, and respected among you, from your tribes, and I will make them rulers over you. |
|
1:14 |
[cbgb] |
你们回答我说,照你所说的行了为妙。 < | > |
| |
[niv] |
You answered me, "What you propose to do is good." |
| |
[asv] |
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. |
| |
[jnd] |
And ye answered me, and said, The thing that thou hast spoken is good to do. |
| |
[kjv] |
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. |
| |
[nwb] |
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken good to do. |
| |
[rsv] |
And you answered me, 'The thing that you have spoken is good for us to do.' |
| |
[web] |
You answered me, and said, The thing which you have spoken is good to do. |
| |
[ylt] |
and ye answer me and say, Good the thing which thou hast spoken -- to do. |
| |
[bbe] |
And you made answer and said to me, It is good for us to do as you say. |
|
1:15 |
[cbgb] |
我便将你们各支派的首领,有智慧,为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长,千夫长,百夫长,五十夫长,十夫长,管理你们。 < | > |
| |
[niv] |
So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials. |
| |
[asv] |
So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes. |
| |
[jnd] |
So I took the chiefs of your tribes, wise men and known, and made them chiefs over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers for your tribes. |
| |
[kjv] |
So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. |
| |
[nwb] |
So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. |
| |
[rsv] |
So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and set them as heads over you, commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, commanders of tens, and officers, throughout your tribes. |
| |
[web] |
So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes. |
| |
[ylt] |
`And I take the heads of your tribes, men, wise and known, and I appoint them heads over you, princes of thousands, and princes of hundreds, and princes of fifties, and princes of tens, and authorities, for your tribes. |
| |
[bbe] |
So I took the heads of your tribes, wise men and respected, and made them rulers over you, captains of thousands and captains of hundreds and captains of fifties and captains of tens, and overseers of your tribes. |
|
1:16 |
[cbgb] |
当时,我嘱咐你们的审判官说,你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。 < | > |
| |
[niv] |
And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien. |
| |
[asv] |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him. |
| |
[jnd] |
And I commanded your judges at that time, saying, Hear between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and him also that sojourneth with him. |
| |
[kjv] |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. |
| |
[nwb] |
And I charged your judges at that time, saying, Hear between your brethren, and judge righteously between man and his brother, and the stranger with him. |
| |
[rsv] |
And I charged your judges at that time, 'Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the alien that is with him. |
| |
[web] |
I charged your judges at that time, saying, Hear between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner who is with him. |
| |
[ylt] |
And I command your judges at that time, saying, Hearkening between your brethren -- then ye have judged righteousness between a man, and his brother, and his sojourner; |
| |
[bbe] |
And at that time I gave orders to your judges, saying, Let all questions between your brothers come before you for hearing, and give decisions uprightly between a man and his brother or one from another nation who is with him. |
|
1:17 |
[cbgb] |
审判的时候,不可看人的外貌。听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。 < | > |
| |
[niv] |
Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it. |
| |
[asv] |
Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it. |
| |
[jnd] |
Ye shall not respect persons in judgment: ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the matter that is too hard for you shall ye bring to me, that I may hear it. |
| |
[kjv] |
Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. |
| |
[nwb] |
Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment God's: and the cause that is too hard for you, bring to me, and I will hear it. |
| |
[rsv] |
You shall not be partial in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.' |
| |
[web] |
You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you you shall bring to me, and I will hear it. |
| |
[ylt] |
ye do not discern faces in judgment; as the little so the great ye do hear; ye are not afraid of the face of any, for the judgment is God's, and the thing which is too hard for you, ye bring near unto me, and I have heard it; |
| |
[bbe] |
In judging, do not let a man's position have any weight with you; give hearing equally to small and great; have no fear of any man, for it is God who is judge: and any cause in which you are not able to give a decision, you are to put before me and I will give it a hearing. |
|
1:18 |
[cbgb] |
那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。 < | > |
| |
[niv] |
And at that time I told you everything you were to do. |
| |
[asv] |
And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
| |
[jnd] |
And I commanded you at that time all the things that ye should do. |
| |
[kjv] |
And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
| |
[nwb] |
And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
| |
[rsv] |
And I commanded you at that time all the things that you should do. |
| |
[web] |
I commanded you at that time all the things which you should do. |
| |
[ylt] |
and I command you, at that time, all the things which ye do. |
| |
[bbe] |
And at that time I gave you all the orders which you were to do. |
|
1:19 |
[cbgb] |
我们照着耶和华我们 神所吩咐的从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。 < | > |
| |
[niv] |
Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
| |
[asv] |
And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. |
| |
[jnd] |
And we departed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness, which ye saw, on the way to the mountain of the Amorites, as Jehovah our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea. |
| |
[kjv] |
And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. |
| |
[nwb] |
And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. |
| |
[rsv] |
"And we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Ka'desh-bar'nea. |
| |
[web] |
We journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. |
| |
[ylt] |
`And we journey from Horeb, and go all that great and fearful wilderness which ye have seen -- the way of the hill-country of the Amorite, as Jehovah our God hath commanded us, and we come in unto Kadesh-Barnea. |
| |
[bbe] |
Then we went on from Horeb, through all that great and cruel waste which you saw, on our way to the hill-country of the Amorites, as the Lord gave us orders; and we came to Kadesh-barnea. |
|
1:20 |
[cbgb] |
我对你们说,你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。 < | > |
| |
[niv] |
Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us. |
| |
[asv] |
And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us. |
| |
[jnd] |
And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which Jehovah our God giveth us. |
| |
[kjv] |
And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. |
| |
[nwb] |
And I said to you, Ye have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give to us. |
| |
[rsv] |
And I said to you, 'You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God gives us. |
| |
[web] |
I said to you, You are come to the hill-country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us. |
| |
[ylt] |
`And I say unto you, Ye have come in unto the hill-country of the Amorite, which Jehovah our God is giving to us; |
| |
[bbe] |
And I said to you, You have come to the hill-country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. |
|
1:21 |
[cbgb] |
看哪,耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的上去得那地为业。不要惧怕,也不要惊惶。 < | > |
| |
[niv] |
See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged." |
| |
[asv] |
Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed. |
| |
[jnd] |
Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed. |
| |
[kjv] |
Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. |
| |
[nwb] |
Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up possess , as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged. |
| |
[rsv] |
Behold, the LORD your God has set the land before you; go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has told you; do not fear or be dismayed.' |
| |
[web] |
Behold, Yahweh your God has set the land before you: go up, take possession, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you; don't be afraid, neither be dismayed. |
| |
[ylt] |
see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted. |
| |
[bbe] |
See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled. |
|
1:22 |
[cbgb] |
你们都就近我来说,我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。 < | > |
| |
[niv] |
Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to." |
| |
[asv] |
And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come. |
| |
[jnd] |
And ye came near to me all of you, and said, We will send men before us, who shall examine the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and of the cities to which we shall come. |
| |
[kjv] |
And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. |
| |
[nwb] |
And ye came near to me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall explore the land for us, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. |
| |
[rsv] |
Then all of you came near me, and said, 'Let us send men before us, that they may explore the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.' |
| |
[web] |
You came near to me everyone of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come. |
| |
[ylt] |
`And ye come near unto me, all of you, and say, Let us send men before us, and they search for us the land, and they bring us back word the way in which we go up into it, and the cities unto which we come in; |
| |
[bbe] |
And you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come. |
|
1:23 |
[cbgb] |
这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支耪一人。 < | > |
| |
[niv] |
The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe. |
| |
[asv] |
And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe: |
| |
[jnd] |
And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe. |
| |
[kjv] |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: |
| |
[nwb] |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: |
| |
[rsv] |
The thing seemed good to me, and I took twelve men of you, one man for each tribe; |
| |
[web] |
The thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe: |
| |
[ylt] |
and the thing is good in mine eyes, and I take of you twelve men, one man for a tribe. |
| |
[bbe] |
And what you said seemed good to me, and I took twelve men from among you, one from every tribe; |
|
1:24 |
[cbgb] |
于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。 < | > |
| |
[niv] |
They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it. |
| |
[asv] |
and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out. |
| |
[jnd] |
And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out. |
| |
[kjv] |
And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. |
| |
[nwb] |
And they turned and ascended the mountain, and came to the valley of Eshcol, and explored it. |
| |
[rsv] |
and they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out. |
| |
[web] |
and they turned and went up into the hill-country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out. |
| |
[ylt] |
`And they turn and go up to the hill-country, and come in unto the valley of Eshcol, and spy it, |
| |
[bbe] |
And they went up into the hill-country and came to the valley of Eshcol, and saw what was there. |
|
1:25 |
[cbgb] |
他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说,耶和华我们的 神所赐给我们的是美地。 < | > |
| |
[niv] |
Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the LORD our God is giving us." |
| |
[asv] |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us. |
| |
[jnd] |
And they took of the fruit of the land in their hand, and brought it down unto us, and brought us answer, and said, The land is good that Jehovah our God hath given us. |
| |
[kjv] |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. |
| |
[nwb] |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought down to us, and brought us word again, and said, a good land which the LORD our God doth give us. |
| |
[rsv] |
And they took in their hands some of the fruit of the land and brought it down to us, and brought us word again, and said, 'It is a good land which the LORD our God gives us.' |
| |
[web] |
They took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which Yahweh our God gives to us. |
| |
[ylt] |
and they take with their hand of the fruit of the land, and bring down unto us, and bring us back word, and say, Good is the land which Jehovah our God is giving to us. |
| |
[bbe] |
And taking in their hands some of the fruit of the land, they came down again to us, and gave us their account, saying, It is a good land which the Lord our God is giving us. |
|
1:26 |
[cbgb] |
你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令, < | > |
| |
[niv] |
But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God. |
| |
[asv] |
Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God: |
| |
[jnd] |
But ye would not go up, and rebelled against the word of Jehovah your God; |
| |
[kjv] |
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: |
| |
[nwb] |
Notwithstanding, ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: |
| |
[rsv] |
"Yet you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God; |
| |
[web] |
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God: |
| |
[ylt] |
`And ye have not been willing to go up, and ye provoke the mouth of Jehovah your God, |
| |
[bbe] |
But going against the order of the Lord your God, you would not go up: |
|
1:27 |
[cbgb] |
在帐棚内发怨言说,耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。 < | > |
| |
[niv] |
You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us. |
| |
[asv] |
and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
| |
[jnd] |
and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
| |
[kjv] |
And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
| |
[nwb] |
And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth from the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
| |
[rsv] |
and you murmured in your tents, and said, 'Because the LORD hated us he has brought us forth out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
| |
[web] |
and you murmured in your tents, and said, Because Yahweh hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
| |
[ylt] |
and murmur in your tents, and say, In Jehovah's hating us He hath brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite -- to destroy us; |
| |
[bbe] |
And you made an angry outcry in your tents, and said, In his hate for us the Lord has taken us out of the land of Egypt, to give us up into the hands of the Amorites for our destruction. |
|
1:28 |
[cbgb] |
我们上哪里去呢,我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。 < | > |
| |
[niv] |
Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, `The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'" |
| |
[asv] |
Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. |
| |
[jnd] |
Whither shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. |
| |
[kjv] |
Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. |
| |
[nwb] |
Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people greater and taller than we; the cities great and walled up to heaven; and moreover, we have seen the sons of the Anakims there. |
| |
[rsv] |
Whither are we going up? Our brethren have made our hearts melt, saying, "The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there."' |
| |
[web] |
Where are we going up? our brothers have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to the sky; and moreover we have seen the sons of the Anakim there. |
| |
[ylt] |
whither are we going up? our brethren have melted our heart, saying, A people greater and taller than we, cities great and fenced to heaven, and also sons of Anakim -- we have seen there. |
| |
[bbe] |
Where are we going up? Our brothers have made our hearts feeble with fear by saying, The people are greater and taller than we are, and the towns are great and walled up to heaven; and more than this, we have seen the sons of the Anakim there. |
|
1:29 |
[cbgb] |
我就对你们说,不要惊恐,也不要怕他们。 < | > |
| |
[niv] |
Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them. |
| |
[asv] |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. |
| |
[jnd] |
And I said unto you, Be not afraid, neither fear them; |
| |
[kjv] |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. |
| |
[nwb] |
Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them. |
| |
[rsv] |
Then I said to you, 'Do not be in dread or afraid of them. |
| |
[web] |
Then I said to you, Don't dread, neither be afraid of them. |
| |
[ylt] |
`And I say unto you, Be not terrified, nor be afraid of them; |
| |
[bbe] |
Then I said to you, Have no fear of them. |
|
1:30 |
[cbgb] |
在你们前面行的耶和华你们的 神必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes, |
| |
[asv] |
Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes, |
| |
[jnd] |
Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; |
| |
[kjv] |
The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; |
| |
[nwb] |
The LORD your God who goeth before you; he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; |
| |
[rsv] |
The LORD your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes, |
| |
[web] |
Yahweh your God who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes, |
| |
[ylt] |
Jehovah your God, who is going before you -- He doth fight for you, according to all that He hath done with you in Egypt before your eyes, |
| |
[bbe] |
The Lord your God who goes before you will be fighting for you, and will do such wonders as he did for you in Egypt before your eyes; |
|
1:31 |
[cbgb] |
你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。 < | > |
| |
[niv] |
and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place." |
| |
[asv] |
and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place. |
| |
[jnd] |
and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place. |
| |
[kjv] |
And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
| |
[nwb] |
And in the wilderness, where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
| |
[rsv] |
and in the wilderness, where you have seen how the LORD your God bore you, as a man bears his son, in all the way that you went until you came to this place.' |
| |
[web] |
and in the wilderness, where you have seen how that Yahweh your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place. |
| |
[ylt] |
and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place. |
| |
[bbe] |
And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place. |
|
1:32 |
[cbgb] |
你们在这事上却不信耶和华你们的 神。 < | > |
| |
[niv] |
In spite of this, you did not trust in the LORD your God, |
| |
[asv] |
Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God, |
| |
[jnd] |
But In this thing ye did not believe Jehovah your God, |
| |
[kjv] |
Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, |
| |
[nwb] |
Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, |
| |
[rsv] |
Yet in spite of this word you did not believe the LORD your God, |
| |
[web] |
Yet in this thing you didn't believe Yahweh your God, |
| |
[ylt] |
`And in this thing ye are not stedfast in Jehovah your God, |
| |
[bbe] |
But for all this, you had no faith in the Lord your God, |
|
1:33 |
[cbgb] |
他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。 < | > |
| |
[niv] |
who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go. |
| |
[asv] |
who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day. |
| |
[jnd] |
who went in the way before you, to search you out a place for your encamping, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in the cloud by day. |
| |
[kjv] |
Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. |
| |
[nwb] |
Who went in the way before you, to search out for you a place to pitch your tents , in fire by night, to show you by what way ye should go, and in a cloud by day. |
| |
[rsv] |
who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day. |
| |
[web] |
who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day. |
| |
[ylt] |
who is going before you in the way to search out to you a place for your encamping, in fire by night, to shew you in the way in which ye go, and in a cloud by day. |
| |
[bbe] |
Who goes before you on your way, looking for a place where you may put up your tents, in fire by night, lighting up the way you are to go, and in a cloud by day. |
|
1:34 |
[cbgb] |
和华听见你们这话,就发怒,起誓说, < | > |
| |
[niv] |
When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore: |
| |
[asv] |
And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, |
| |
[jnd] |
And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying, |
| |
[kjv] |
And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, |
| |
[nwb] |
And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying, |
| |
[rsv] |
"And the LORD heard your words, and was angered, and he swore, |
| |
[web] |
Yahweh heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying, |
| |
[ylt] |
`And Jehovah heareth the voice of your words, and is wroth, and sweareth, saying, |
| |
[bbe] |
And the Lord, hearing your words, was angry, and said with an oath, |
|
1:35 |
[cbgb] |
这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地。 < | > |
| |
[niv] |
"Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers, |
| |
[asv] |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers, |
| |
[jnd] |
None among these men, this evil generation, shall in any wise see that good land, which I swore to give unto your fathers! |
| |
[kjv] |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. |
| |
[nwb] |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give to your fathers, |
| |
[rsv] |
'Not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers, |
| |
[web] |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I swore to give to your fathers, |
| |
[ylt] |
Not one of these men of this evil generation doth see the good land which I have sworn to give to your fathers, |
| |
[bbe] |
Truly, not one of this evil generation will see that good land which I said I would give to your fathers, |
|
1:36 |
[cbgb] |
惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。 < | > |
| |
[niv] |
except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly." |
| |
[asv] |
save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah. |
| |
[jnd] |
Except Caleb the son of Jephunneh, he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah. |
| |
[kjv] |
Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. |
| |
[nwb] |
Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trod upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. |
| |
[rsv] |
except Caleb the son of Jephun'neh; he shall see it, and to him and to his children I will give the land upon which he has trodden, because he has wholly followed the LORD!' |
| |
[web] |
save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he has trodden on, and to his children, because he has wholly followed Yahweh. |
| |
[ylt] |
save Caleb son of Jephunneh -- he doth see it, and to him I give the land on which he hath trodden, and to his sons, because that he hath been fully after Jehovah. |
| |
[bbe] |
But only Caleb, the son of Jephunneh, he will see it; and to him and to his children I will give the land over which his feet have gone, because he has been true to the Lord with all his heart. |
|
1:37 |
[cbgb] |
耶和华为你们的缘故也向我发怒,说,你必不得进入那地。 < | > |
| |
[niv] |
Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either. |
| |
[asv] |
Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither: |
| |
[jnd] |
Also Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not go in thither. |
| |
[kjv] |
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. |
| |
[nwb] |
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. |
| |
[rsv] |
The LORD was angry with me also on your account, and said, 'You also shall not go in there; |
| |
[web] |
Also Yahweh was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in there: |
| |
[ylt] |
`Also with me hath Jehovah been angry for your sake, saying, Also, thou dost not go in thither; |
| |
[bbe] |
And, in addition, the Lord was angry with me because of you, saying, You yourself will not go into it: |
|
1:38 |
[cbgb] |
伺候你,嫩的儿子约书亚,他必得进入那地。你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。 < | > |
| |
[niv] |
But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it. |
| |
[asv] |
Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it. |
| |
[jnd] |
Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it. |
| |
[kjv] |
But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. |
| |
[nwb] |
Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither. Encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. |
| |
[rsv] |
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter; encourage him, for he shall cause Israel to inherit it. |
| |
[web] |
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there: encourage you him; for he shall cause Israel to inherit it. |
| |
[ylt] |
Joshua son of Nun, who is standing before thee, he goeth in thither; him strengthen thou; for he doth cause Israel to inherit. |
| |
[bbe] |
Joshua, the son of Nun, your servant, he will go into the land: say to him that he is to be strong, for he will be Israel's guide into their heritage. |
|
1:39 |
[cbgb] |
并且你们的妇人孩子,就是你们所说,必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。 < | > |
| |
[niv] |
And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it. |
| |
[asv] |
Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. |
| |
[jnd] |
And your little ones, of whom ye said, They shall be a prey, and your children, who this day know neither good nor evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. |
| |
[kjv] |
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. |
| |
[nwb] |
Moreover, your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and to them will I give it, and they shall possess it. |
| |
[rsv] |
Moreover your little ones, who you said would become a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, shall go in there, and to them I will give it, and they shall possess it. |
| |
[web] |
Moreover your little ones, whom you said should be a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it. |
| |
[ylt] |
`And your infants, of whom ye have said, For a prey they are, and your sons who have not known to-day good and evil, they go in thither, and to them I give it, and they possess it; |
| |
[bbe] |
And your little ones, who, you said, would come into strange hands, your children, who now have no knowledge of good or evil, they will go into that land, and to them I will give it and it will be theirs. |
|
1:40 |
[cbgb] |
至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。 < | > |
| |
[niv] |
But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. " |
| |
[asv] |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea. |
| |
[jnd] |
But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. |
| |
[kjv] |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. |
| |
[nwb] |
But you, turn ye, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. |
| |
[rsv] |
But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.' |
| |
[web] |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea. |
| |
[ylt] |
and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea. |
| |
[bbe] |
But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea. |
|
1:41 |
[cbgb] |
那时,你们回答我说,我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的上去争战。于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。 < | > |
| |
[niv] |
Then you replied, "We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country. |
| |
[asv] |
Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country. |
| |
[jnd] |
-- And ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God hath commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and ye would go presumptuously up the hill. |
| |
[kjv] |
Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. |
| |
[nwb] |
Then ye answered and said to me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to ascend the hill. |
| |
[rsv] |
"Then you answered me, 'We have sinned against the LORD; we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.' And every man of you girded on his weapons of war, and thought it easy to go up into the hill country. |
| |
[web] |
Then you answered and said to me, We have sinned against Yahweh, we will go up and fight, according to all that Yahweh our God commanded us. You girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country. |
| |
[ylt] |
`And ye answer and say unto me, We have sinned against Jehovah; we -- we go up, and we have fought, according to all that which Jehovah our God hath commanded us; and ye gird on each his weapons of war, and ye are ready to go up into the hill-country; |
| |
[bbe] |
Then you said to me, We have done evil against the Lord, we will go up to the attack, as the Lord our God has given us orders. And arming yourselves every one, you made ready to go up without care into the hill-country. |
|
1:42 |
[cbgb] |
耶和华吩咐我说,你对他们说,不要上去,也不要争战。因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。 < | > |
| |
[niv] |
But the LORD said to me, "Tell them, `Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.'" |
| |
[asv] |
And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. |
| |
[jnd] |
And Jehovah said to me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. |
| |
[kjv] |
And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. |
| |
[nwb] |
And the LORD said to me, Say to them, Go not up, neither fight; for I not among you; lest ye be smitten before your enemies. |
| |
[rsv] |
And the LORD said to me, 'Say to them, Do not go up or fight, for I am not in the midst of you; lest you be defeated before your enemies.' |
| |
[web] |
Yahweh said to me, Tell them, Don't go up, neither fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies. |
| |
[ylt] |
and Jehovah saith unto me, Say to them, Ye do not go up, nor fight, for I am not in your midst, and ye are not smitten before your enemies. |
| |
[bbe] |
And the Lord said to me, Say to them, Do not go up to the attack; for I am not among you, and you will be overcome by those who are against you. |
|
1:43 |
[cbgb] |
我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。 < | > |
| |
[niv] |
So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD's command and in your arrogance you marched up into the hill country. |
| |
[asv] |
So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country. |
| |
[jnd] |
And I spoke unto you, but ye would not hear, and ye rebelled against the word of Jehovah, and acted presumptuously, and went up the hill. |
| |
[kjv] |
So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. |
| |
[nwb] |
So I spoke to you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and presumptuously ascended the hill. |
| |
[rsv] |
So I spoke to you, and you would not hearken; but you rebelled against the command of the LORD, and were presumptuous and went up into the hill country. |
| |
[web] |
So I spoke to you, and you didn't listen; but you rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill-country. |
| |
[ylt] |
`And I speak unto you, and ye have not hearkened, and provoke the mouth of Jehovah, and act proudly, and go up into the hill-country; |
| |
[bbe] |
This I said to you, but you gave no attention and went against the orders of the Lord, and in your pride went up into the hill-country. |
|
1:44 |
[cbgb] |
住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们,如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。 < | > |
| |
[niv] |
The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah. |
| |
[asv] |
And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah. |
| |
[jnd] |
And the Amorite that dwelt on that hill came out against you, and chased you, like as bees do, and cut you in pieces in Seir, as far as Hormah. |
| |
[kjv] |
And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. |
| |
[nwb] |
And the Amorites, who dwelt on that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, to Hormah. |
| |
[rsv] |
Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do and beat you down in Se'ir as far as Hormah. |
| |
[web] |
The Amorites, who lived in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah. |
| |
[ylt] |
and the Amorite who is dwelling in that hill-country cometh out to meet you, and they pursue you as the bees do, and smite you in Seir -- unto Hormah. |
| |
[bbe] |
And the Amorites who were in the hill-country came out against you and put you to flight, rushing after you like bees, and overcame you in Seir, driving you even as far as Hormah. |
|
1:45 |
[cbgb] |
你们便回来,在耶和华面前哭号。耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。 < | > |
| |
[niv] |
You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you. |
| |
[asv] |
And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you. |
| |
[jnd] |
And ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to your voice, nor give ear unto you. |
| |
[kjv] |
And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. |
| |
[nwb] |
And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear to you. |
| |
[rsv] |
And you returned and wept before the LORD; but the LORD did not hearken to your voice or give ear to you. |
| |
[web] |
You returned and wept before Yahweh; but Yahweh didn't listen to your voice, nor gave ear to you. |
| |
[ylt] |
`And ye turn back and weep before Jehovah, and Jehovah hath not hearkened to your voice, nor hath he given ear unto you; |
| |
[bbe] |
And you came back, weeping before the Lord; but the Lord gave no attention to your cries and did not give ear to you. |
|
1:46 |
[cbgb] |
于是你们在加低斯住了许多日子。 < |
| |
[niv] |
And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there. |
| |
[asv] |
So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. |
| |
[jnd] |
And ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode . |
| |
[kjv] |
So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. |
| |
[nwb] |
So ye abode in Kadesh many days, according to the days that ye abode . |
| |
[rsv] |
So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there. |
| |
[web] |
So you abode in Kadesh many days, according to the days that you abode . |
| |
[ylt] |
and ye dwell in Kadesh many days, according to the days which ye had dwelt. |
| |
[bbe] |
So you were kept waiting in Kadesh for a long time. |