申命记 Deuteronomy 2 << || >>
2:1 [cbgb] 此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。 >
    [niv] Then we turned back and set out toward the desert along the route to the Red Sea, as the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
    [asv] Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.
    [jnd] And we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as Jehovah had said unto me; and we went round mount Seir many days.
    [kjv] Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
    [nwb] Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spoke to me: and we compassed mount Seir many days.
    [rsv] "Then we turned, and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the LORD told me; and for many days we went about Mount Se'ir.
    [web] . Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Yahweh spoke to me; and we compassed mount Seir many days.
    [ylt] `And we turn, and journey into the wilderness, the way of the Red Sea, as Jehovah hath spoken unto me, and we go round the mount of Seir many days.
    [bbe] Then we went back, journeying into the waste land by the way to the Red Sea, as the Lord had said to me: and we were a long time going round Mount Seir.
2:2 [cbgb] 耶和华对我说, < | >
    [niv] Then the LORD said to me,
    [asv] And Jehovah spake unto me, saying,
    [jnd] And Jehovah spoke to me, saying,
    [kjv] And the LORD spake unto me, saying,
    [nwb] And the LORD spoke to me, saying,
    [rsv] Then the LORD said to me,
    [web] Yahweh spoke to me, saying,
    [ylt] `And Jehovah speaketh unto me, saying,
    [bbe] And the Lord said to me,
2:3 [cbgb] 你们绕行这山的日子够了,要转向北去。 < | >
    [niv] "You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
    [asv] Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
    [jnd] Ye have gone round this mountain long enough: turn you northward.
    [kjv] Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
    [nwb] Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
    [rsv] 'You have been going about this mountain country long enough; turn northward.
    [web] You have compassed this mountain long enough: turn you northward.
    [ylt] Enough to you -- is the going round of this mount; turn for yourselves northward.
    [bbe] You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;
2:4 [cbgb] 你吩咐百姓说,你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。 < | >
    [niv] Give the people these orders: `You are about to pass through the territory of your brothers the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
    [asv] And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore;
    [jnd] And command the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you; and ye shall be very guarded:
    [kjv] And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
    [nwb] And command thou the people, saying, Ye to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you: therefore take ye good heed to yourselves:
    [rsv] And command the people, You are about to pass through the territory of your brethren the sons of Esau, who live in Se'ir; and they will be afraid of you. So take good heed;
    [web] Command you the people, saying, You are to pass through the border of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you: take you good heed to yourselves therefore;
    [ylt] `And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful,
    [bbe] And give the people orders, saying, You are about to go through the land of your brothers, the children of Esau, who are living in Seir; and they will have fear of you; so take care what you do:
2:5 [cbgb] 不可与他们争战。他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。 < | >
    [niv] Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
    [asv] contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
    [jnd] attack them not; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot-breadth; for I have given mount Seir as a possession unto Esau.
    [kjv] Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
    [nwb] Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot-breadth; because I have given mount Seir to Esau a possession.
    [rsv] do not contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Se'ir to Esau as a possession.
    [web] don't contend with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir to Esau for a possession.
    [ylt] ye do not strive with them, for I do not give to you of their land even the treading of the sole of a foot; for a possession to Esau I have given mount Seir.
    [bbe] Make no attack on them, for I will not give you any of their land, not even space enough for a man's foot: because I have given Mount Seir to Esau for his heritage.
2:6 [cbgb] 你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。 < | >
    [niv] You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.'"
    [asv] Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
    [jnd] Ye shall buy of them food for money, that ye may eat; and water shall ye also buy of them for money, that ye may drink;
    [kjv] Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
    [nwb] Ye shall buy food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
    [rsv] You shall purchase food from them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink.
    [web] You shall purchase food of them for money, that you may eat; and you shall also buy water of them for money, that you may drink.
    [ylt] `Food ye buy from them with money, and have eaten; and also water ye buy from them with money, and have drunk,
    [bbe] You may get food for your needs from them for a price, and water for drinking.
2:7 [cbgb] 因为耶和华你的 神在你手里所办的一切事上已赐福与你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。 < | >
    [niv] The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast desert. These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything.
    [asv] For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
    [jnd] for Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand. He hath known thy walking through this great wilderness: these forty years hath Jehovah thy God been with thee; thou hast lacked nothing.
    [kjv] For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
    [nwb] For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God with thee: thou hast lacked nothing.
    [rsv] For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands; he knows your going through this great wilderness; these forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing.'
    [web] For Yahweh your God has blessed you in all the work of your hand; he has known your walking through this great wilderness: these forty years Yahweh your God has been with you; you have lacked nothing.
    [ylt] for Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hands; He hath known thy walking in this great wilderness these forty years; Jehovah thy God with thee; thou hast not lacked anything.
    [bbe] For the blessing of the Lord your God has been on you in all the work of your hands: he has knowledge of your wanderings through this great waste: these forty years the Lord your God has been with you, and you have been short of nothing.
2:8 [cbgb] 于是,我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他,以旬迦别,转向摩押旷野的路去。 < | >
    [niv] So we went on past our brothers the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab.
    [asv] So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
    [jnd] And we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the plain, by Elath, and by Ezion-geber, and we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
    [kjv] And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
    [nwb] And when we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
    [rsv] So we went on, away from our brethren the sons of Esau who live in Se'ir, away from the Arabah road from Elath and E'zion-ge'ber. "And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab.
    [web] So we passed by from our brothers the children of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
    [ylt] `And we pass by from our brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, by the way of the plain, by Elath, and by Ezion-Gaber; and we turn, and pass over the way of the wilderness of Moab;
    [bbe] So we went on past our brothers, the children of Esau, living in Seir, by the road through the Arabah, from Elath and Ezion-geber. And turning, we went by the road through the waste land of Moab.
2:9 [cbgb] 耶和华吩咐我说,不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。 < | >
    [niv] Then the LORD said to me, "Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession."
    [asv] And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
    [jnd] And Jehovah said to me, Distress not the Moabites, neither engage with them in battle; for I will not give thee of their land a possession; for unto the children of Lot have I given Ar as a possession.
    [kjv] And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
    [nwb] And the LORD said to me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land a possession; because I have given Ar to the children of Lot a possession.
    [rsv] And the LORD said to me, 'Do not harass Moab or contend with them in battle, for I will not give you any of their land for a possession, because I have given Ar to the sons of Lot for a possession.'
    [web] Yahweh said to me, Don't bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you of his land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.
    [ylt] and Jehovah saith unto me, Do not distress Moab, nor stir thyself up against them battle, for I do not give to thee of their land a possession; for to the sons of Lot I have given Ar a possession.'
    [bbe] And the Lord said to me, Make no attack on Moab and do not go to war with them, for I will not give you any of his land: because I have given Ar to the children of Lot for their heritage.
2:10 [cbgb] (先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,像亚衲人一样。 < | >
    [niv] (The Emites used to live there--a people strong and numerous, and as tall as the Anakites.
    [asv] (The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:
    [jnd] (The Emim dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall as the Anakim.
    [kjv] The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
    [nwb] (The Emims dwelt in it in times past, a people great, and many, and tall as the Anakims;
    [rsv] (The Emim formerly lived there, a people great and many, and tall as the Anakim;
    [web] (The Emim lived therein before, a people great, and many, and tall, as the Anakim:
    [ylt] `The Emim formerly have dwelt in it, a people great, and numerous, and tall, as the Anakim;
    [bbe] (In the past the Emim were living there; a great people, equal in numbers to the Anakim and as tall;
2:11 [cbgb] 这以米人像亚衲人。也算为利乏音人。摩押人称他们为以米人。 < | >
    [niv] Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
    [asv] these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
    [jnd] They also are reckoned as giants like the Anakim; but the Moabites call them Emim.
    [kjv] Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
    [nwb] Who also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
    [rsv] like the Anakim they are also known as Reph'aim, but the Moabites call them Emim.
    [web] these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
    [ylt] Rephaim they are reckoned, they also, as the Anakim; and the Moabites call them Emim.
    [bbe] They are numbered among the Rephaim, like the Anakim; but are named Emim by the Moabites.
2:12 [cbgb] 先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。) < | >
    [niv] Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the LORD gave them as their possession.)
    [asv] The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)
    [jnd] And in Seir dwelt the Horites in times past; and the children of Esau dispossessed them, and destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did to the land of their possession, which Jehovah gave to them.)
    [kjv] The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
    [nwb] The Horims also dwelt formerly in Seir, but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them.)
    [rsv] The Horites also lived in Se'ir formerly, but the sons of Esau dispossessed them, and destroyed them from before them, and settled in their stead; as Israel did to the land of their possession, which the LORD gave to them.)
    [web] The Horites also lived in Seir before, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and lived in their place; as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)
    [ylt] And in Seir have the Horim dwelt formerly; and the sons of Esau dispossess them, and destroy them from before them, and dwell in their stead, as Israel hath done to the land of his possession, which Jehovah hath given to them;
    [bbe] And the Horites in earlier times were living in Seir, but the children of Esau took their place; they sent destruction on them and took their land for themselves, as Israel did to the land of his heritage which the Lord gave them.)
2:13 [cbgb] 现在,起来过撒烈溪。于是我们过了撒烈溪。 < | >
    [niv] And the LORD said, "Now get up and cross the Zered Valley." So we crossed the valley.
    [asv] Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
    [jnd] Now rise up, and pass over the torrent Zered. And we passed over the torrent Zered.
    [kjv] Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
    [nwb] Now rise, , and pass over the brook Zered: and we went over the brook Zered.
    [rsv] 'Now rise up, and go over the brook Zered.' So we went over the brook Zered.
    [web] Now rise up, and get you over the brook Zered. We went over the brook Zered.
    [ylt] now, rise ye, and pass over for yourselves the brook Zered; and we pass over the brook Zered.
    [bbe] Get up now, and go over the stream Zered. So we went over the stream Zered.
2:14 [cbgb] 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。 < | >
    [niv] Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
    [asv] And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
    [jnd] Now the days in which we came from Kadesh-barnea, until we had come over the torrent Zered, were thirty-eight years; until the whole generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, as Jehovah had sworn unto them.
    [kjv] And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
    [nwb] And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we passed the brook Zered, thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted from among the host, as the LORD swore to them.
    [rsv] And the time from our leaving Ka'desh-bar'nea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
    [web] The days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty-eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Yahweh swore to them.
    [ylt] `And the days which we have walked from Kadesh-Barnea until that we have passed over the brook Zered, thirty and eight years, till the consumption of all the generation of the men of battle from the midst of the camp, as Jehovah hath sworn to them;
    [bbe] Thirty-eight years had gone by from the time when we came away from Kadesh-barnea till we went over the stream Zered; by that time all the generation of the men of war among us were dead, as the Lord had said.
2:15 [cbgb] 耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。 < | >
    [niv] The LORD's hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
    [asv] Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
    [jnd] Moreover the hand of Jehovah was against them to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
    [kjv] For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
    [nwb] For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
    [rsv] For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had perished.
    [web] Moreover the hand of Yahweh was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
    [ylt] and also the hand of Jehovah hath been against them, to destroy them from the midst of the camp, till they are consumed.
    [bbe] For the hand of the Lord was against them, working their destruction, till all were dead.
2:16 [cbgb] 兵丁从民中都灭尽死亡以后, < | >
    [niv] Now when the last of these fighting men among the people had died,
    [asv] So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
    [jnd] And it came to pass when all the men of war were consumed, having died off from among the people,
    [kjv] So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
    [nwb] So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
    [rsv] "So when all the men of war had perished and were dead from among the people,
    [web] So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
    [ylt] `And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,
    [bbe] So when death had overtaken all the men of war among the people,
2:17 [cbgb] 耶和华吩咐我说, < | >
    [niv] the LORD said to me,
    [asv] that Jehovah spake unto me, saying,
    [jnd] that Jehovah spoke to me, saying,
    [kjv] That the LORD spake unto me, saying,
    [nwb] That the LORD spoke to me, saying,
    [rsv] the LORD said to me,
    [web] that Yahweh spoke to me, saying,
    [ylt] that Jehovah speaketh unto me, saying,
    [bbe] The word of the Lord came to me, saying,
2:18 [cbgb] 你今天要从摩押的境界亚珥经过, < | >
    [niv] "Today you are to pass by the region of Moab at Ar.
    [asv] Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:
    [jnd] Thou art to pass this day over the border of Moab, Ar,
    [kjv] Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
    [nwb] Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
    [rsv] 'This day you are to pass over the boundary of Moab at Ar;
    [web] You are this day to pass over Ar, the border of Moab:
    [ylt] Thou art passing over to-day the border of Moab, even Ar,
    [bbe] You are about to go by Ar, the limit of the country of Moab;
2:19 [cbgb] 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。 < | >
    [niv] When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot."
    [asv] and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
    [jnd] and come near over against the children of Ammon; thou shalt not distress them nor attack them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon a possession; for unto the children of Lot have I given it as a possession.
    [kjv] And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
    [nwb] And thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon possession; because I have given it to the children of Lot a possession.
    [rsv] and when you approach the frontier of the sons of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.'
    [web] and when you come near over against the children of Ammon, don't bother them, nor contend with them; for I will not give you of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.
    [ylt] and thou hast come near over-against the sons of Ammon, thou dost not distress them, nor stir up thyself against them, for I do not give of the land of the sons of Ammon to thee a possession; for to the sons of Lot I have given it a possession.
    [bbe] And when you come near the land of the children of Ammon, give them no cause of trouble and do not make war on them, for I will not give you any of the land of the children of Ammon for your heritage: because I have given it to the children of Lot.
2:20 [cbgb] (那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。 < | >
    [niv] (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
    [asv] (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
    [jnd] (That also is reckoned a land of giants: giants dwelt therein in time past, and the Ammonites call them Zamzummim;
    [kjv] (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
    [nwb] (That also was accounted a land of giants: giants dwelt in it in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
    [rsv] (That also is known as a land of Reph'aim; Reph'aim formerly lived there, but the Ammonites call them Zamzum'mim,
    [web] (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim,
    [ylt] `A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim;
    [bbe] (That land is said to have been a land of the Rephaim, for Rephaim had been living there in earlier times, but they were named Zamzummim by the Ammonites;
2:21 [cbgb] 那民众多,身体高大,像亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。 < | >
    [niv] They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The LORD destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place.
    [asv] a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Jehovah destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;
    [jnd] a people great, and many, and tall as the Anakim; and Jehovah destroyed them before them, and they dispossessed them, and dwelt in their stead;
    [kjv] A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
    [nwb] A people great, and many, and tall as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
    [rsv] a people great and many, and tall as the Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they dispossessed them, and settled in their stead;
    [web] a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Yahweh destroyed them before them; and they succeeded them, and lived in their place;
    [ylt] a people great, and numerous, and tall, as the Anakim, and Jehovah destroyeth them before them, and they dispossess them, and dwell in their stead,
    [bbe] They were a great people, tall as the Anakim, and equal to them in number; but the Lord sent destruction on them and the children of Ammon took their place, living in their land;
2:22 [cbgb] 正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙将何利人从他们面前除灭,他们得了何利人的地,接着居住一样,直到今日。 < | >
    [niv] The LORD had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
    [asv] as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
    [jnd] as he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, from before whom he destroyed the Horites; and they dispossessed them, and dwelt in their stead, even to this day.
    [kjv] As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
    [nwb] As he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even to this day:
    [rsv] as he did for the sons of Esau, who live in Se'ir, when he destroyed the Horites before them, and they dispossessed them, and settled in their stead even to this day.
    [web] as he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:
    [ylt] as He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day.
    [bbe] As he did for the children of Esau living in Seir, when he sent destruction on the Horites before them, and they took their land where they are living to this day:
2:23 [cbgb] 从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。) < | >
    [niv] And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.)
    [asv] and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
    [jnd] And the Avvites who dwelt in the hamlets as far as Gazah -- the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
    [kjv] And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
    [nwb] And the Avims who dwelt in Hazerim to Azzah, the Caphtorims, who came forth from Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
    [rsv] As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caph'torim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their stead.)
    [web] and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)
    [ylt] `As to the Avim who are dwelling in Hazerim unto Azzah, the Caphtorim -- who are coming out from Caphtor -- have destroyed them, and dwell in their stead.
    [bbe] And the Avvim, living in the small towns as far as Gaza, came to destruction by the hands of the Caphtorim who came out from Caphtor and took their land.)
2:24 [cbgb] 你们起来前往,过亚嫩谷。我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。 < | >
    [niv] "Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.
    [asv] Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
    [jnd] Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin, take possession, and engage with him in battle.
    [kjv] Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
    [nwb] Arise ye, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess , and contend with him in battle.
    [rsv] 'Rise up, take your journey, and go over the valley of the Arnon; behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to take possession, and contend with him in battle.
    [web] Rise you up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
    [ylt] `Rise ye, journey and pass over the brook Arnon; see, I have given into thy hand Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to possess, and stir up thyself against him battle.
    [bbe] Get up now, and go on your journey, crossing over the valley of the Arnon: see, I have given into your hands Sihon, the Amorite, king of Heshbon, and all his land: go forward to make it yours, and make war on him,
2:25 [cbgb] 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。 < | >
    [niv] This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you."
    [asv] This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
    [jnd] This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee.
    [kjv] This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
    [nwb] This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
    [rsv] This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.'
    [web] This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.
    [ylt] This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee.
    [bbe] From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you.
2:26 [cbgb] 我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说, < | >
    [niv] From the desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
    [asv] And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
    [jnd] And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,
    [kjv] And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
    [nwb] And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
    [rsv] "So I sent messengers from the wilderness of Ked'emoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying,
    [web] I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
    [ylt] `And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, -- words of peace -- saying,
    [bbe] Then from the waste land of Kedemoth I sent representatives to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying,
2:27 [cbgb] 求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。 < | >
    [niv] "Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
    [asv] Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.
    [jnd] Let me pass through thy land: by the highway alone will I go; I will neither turn to the right hand nor to the left.
    [kjv] Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
    [nwb] Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left.
    [rsv] 'Let me pass through your land; I will go only by the road, I will turn aside neither to the right nor to the left.
    [web] Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
    [ylt] Let me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside -- right or left --
    [bbe] Let me go through your land: I will keep to the highway, not turning to the right or to the left;
2:28 [cbgb] 你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去, < | >
    [niv] Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot--
    [asv] Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
    [jnd] Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet,
    [kjv] Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
    [nwb] Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
    [rsv] You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
    [web] You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
    [ylt] food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, --
    [bbe] Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot;
2:29 [cbgb] 就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。 < | >
    [niv] as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us--until we cross the Jordan into the land the LORD our God is giving us."
    [asv] as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
    [jnd] -- as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, -- until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
    [kjv] (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
    [nwb] (As the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
    [rsv] as the sons of Esau who live in Se'ir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land which the LORD our God gives to us.'
    [web] as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I shall pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us.
    [ylt] as the sons of Esau who are dwelling in Seir, and the Moabites who are dwelling in Ar, have done to me -- till that I pass over the Jordan, unto the land which Jehovah our God is giving to us.
    [bbe] As the children of Esau did for me in Seir and the Moabites in Ar; till I have gone over Jordan into the land which the Lord our God is giving us.
2:30 [cbgb] 但希实本王西宏不容我们从他那里经过。因为耶和华你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。 < | >
    [niv] But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the LORD your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done.
    [asv] But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.
    [jnd] But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obdurate, that he might give him into thy hand, as it is this day.
    [kjv] But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
    [nwb] But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as this day.
    [rsv] But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might give him into your hand, as at this day.
    [web] But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Yahweh your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as at this day.
    [ylt] `And Sihon king of Heshbon hath not been willing to let us pass over by him, for Jehovah thy God hath hardened his spirit, and strengthened his heart, so as to give him into thy hand as at this day.
    [bbe] But Sihon, king of Heshbon, would not let us go through; for the Lord your God made his spirit hard and his heart strong, so that he might give him up into your hands as at this day.
2:31 [cbgb] 耶和华对我说,从此起首,我要将西宏和他的地交给你。你要得他的地为业。 < | >
    [niv] The LORD said to me, "See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land."
    [asv] And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
    [jnd] And Jehovah said to me, Behold, I begin to give Sihon and his land before thee: begin, take possession, that thou mayest possess his land.
    [kjv] And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
    [nwb] And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
    [rsv] And the LORD said to me, 'Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you; begin to take possession, that you may occupy his land.'
    [web] Yahweh said to me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land.
    [ylt] `And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess -- to possess his land.
    [bbe] And the Lord said to me, See, from now on I have given Sihon and his land into your hands: go forward now to take his land and make it yours.
2:32 [cbgb] 那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。 < | >
    [niv] When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
    [asv] Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
    [jnd] And Sihon came out against us for battle, he and all his people, to Jahaz.
    [kjv] Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
    [nwb] Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
    [rsv] Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
    [web] Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
    [ylt] `And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz;
    [bbe] Then Sihon came out against us with all his people, to make an attack on us at Jahaz.
2:33 [cbgb] 耶和华我们的 神将他交给我们,我们就把他和他的儿子,并他的众民,都击杀了。 < | >
    [niv] the LORD our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army.
    [asv] And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
    [jnd] But Jehovah our God gave him up before us; and we smote him, and his sons, and his whole people.
    [kjv] And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
    [nwb] And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
    [rsv] And the LORD our God gave him over to us; and we defeated him and his sons and all his people.
    [web] Yahweh our God delivered him up before us; and we struck him, and his sons, and all his people.
    [ylt] and Jehovah our God giveth him before us, and we smite him, and his sons, and all his people;
    [bbe] And the Lord our God gave him into our hands; and we overcame him and his sons and all his people.
2:34 [cbgb] 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。 < | >
    [niv] At that time we took all his towns and completely destroyed them--men, women and children. We left no survivors.
    [asv] And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
    [jnd] And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men, and women, and little ones: we let none escape.
    [kjv] And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
    [nwb] And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones of every city, we left none to remain.
    [rsv] And we captured all his cities at that time and utterly destroyed every city, men, women, and children; we left none remaining;
    [web] We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
    [ylt] and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants -- we have not left a remnant;
    [bbe] At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any:
2:35 [cbgb] 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。 < | >
    [niv] But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
    [asv] only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
    [jnd] Only the cattle we took as booty for ourselves, and the spoil of the cities which we took.
    [kjv] Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
    [nwb] Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took.
    [rsv] only the cattle we took as spoil for ourselves, with the booty of the cities which we captured.
    [web] only the cattle we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
    [ylt] only, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured.
    [bbe] Only the cattle we took for ourselves, with the goods from the towns we had taken.
2:36 [cbgb] 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,耶和华我们的 神都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。 < | >
    [niv] From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The LORD our God gave us all of them.
    [asv] From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us; Jehovah our God delivered up all before us:
    [jnd] From Aroer, which is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the ravine even to Gilead, there was not one city too strong for us: Jehovah our God delivered all before us.
    [kjv] From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
    [nwb] From Aroer, which by the brink of the river of Arnon, and the city that by the river, even to Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all to us:
    [rsv] From Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us; the LORD our God gave all into our hands.
    [web] From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us; Yahweh our God delivered up all before us:
    [ylt] `From Aroer, which by the edge of the brook Arnon, and the city which by the brook, even unto Gilead there hath not been a city which too high for us; the whole hath Jehovah our God given before us.
    [bbe] From Aroer on the edge of the valley of the Arnon and from the town in the valley as far as Gilead, no town was strong enough to keep us out; the Lord our God gave them all into our hands:
2:37 [cbgb] 惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们 神所禁止我们去的地方,都没有挨近。 <
    [niv] But in accordance with the command of the LORD our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
    [asv] only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
    [jnd] Only thou didst not approach the land of the children of Ammon, the whole border of the river Jabbok, nor the cities of the mountain, nor to whatsoever Jehovah our God had forbidden us.
    [kjv] Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
    [nwb] Only to the land of the children of Ammon thou camest not, to any place of the river Jabbok, nor to the cities on the mountains, nor to whatever the LORD our God forbad us.
    [rsv] Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the LORD our God forbade us.
    [web] only to the land of the children of Ammon you didn't come near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wherever Yahweh our God forbade us.
    [ylt] `Only, unto the land of the sons of Ammon thou hast not drawn near, any part of the brook Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which Jehovah our God hath commanded.
    [bbe] But you did not go near the land of the children of Ammon, that is, all the side of the river Jabbok or the towns of the hill-country, wherever the Lord our God had said we were not to go.