申命记 Deuteronomy 23 << || >>
23:1 [cbgb] 凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。 >
    [niv] No one who has been emasculated by crushing or cutting may enter the assembly of the LORD.
    [asv] He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.
    [jnd] He that is a eunuch, whether he have been crushed or cut, shall not come into the congregation of Jehovah.
    [kjv] He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.
    [nwb] He that is wounded or mutilated in his secrets, shall not enter into the congregation of the LORD.
    [rsv] "He whose testicles are crushed or whose male member is cut off shall not enter the assembly of the LORD.
    [web] . He who is wounded in the stones, or has his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Yahweh.
    [ylt] `One wounded, bruised, or cut in the member doth not enter into the assembly of Jehovah;
    [bbe] No man whose private parts have been wounded or cut off may come into the meeting of the Lord's people.
23:2 [cbgb] 私生子不可入耶和华的会。他的子孙,直到十代,也不可入耶和华的会。 < | >
    [niv] No one born of a forbidden marriage nor any of his descendants may enter the assembly of the LORD, even down to the tenth generation.
    [asv] A bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.
    [jnd] A bastard shall not come into the congregation of Jehovah; even his tenth generation shall not come into the congregation of Jehovah.
    [kjv] A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.
    [nwb] A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.
    [rsv] "No bastard shall enter the assembly of the LORD; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the LORD.
    [web] A bastard shall not enter into the assembly of Yahweh; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Yahweh.
    [ylt] a bastard doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of him doth not enter into the assembly of Jehovah.
    [bbe] One whose father and mother are not married may not come into the meeting of the Lord's people, or any of his family to the tenth generation.
23:3 [cbgb] 亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会。他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。 < | >
    [niv] No Ammonite or Moabite or any of his descendants may enter the assembly of the LORD, even down to the tenth generation.
    [asv] An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:
    [jnd] An Ammonite or Moabite shall not come into the congregation of Jehovah; even their tenth generation shall not come into the congregation of Jehovah for ever;
    [kjv] An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
    [nwb] An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
    [rsv] "No Ammonite or Moabite shall enter the assembly of the LORD; even to the tenth generation none belonging to them shall enter the assembly of the LORD for ever;
    [web] An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Yahweh; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Yahweh forever:
    [ylt] `An Ammonite and a Moabite doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of them doth not enter into the assembly of Jehovah -- to the age;
    [bbe] No Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people:
23:4 [cbgb] 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了美索不达米亚的毗夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。 < | >
    [niv] For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you.
    [asv] because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
    [jnd] because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
    [kjv] Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
    [nwb] Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth from Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
    [rsv] because they did not meet you with bread and with water on the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Be'or from Pethor of Mesopota'mia, to curse you.
    [web] because they didn't meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
    [ylt] because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee;
    [bbe] Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you.
23:5 [cbgb] 然而耶和华你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的 神爱你。 < | >
    [niv] However, the LORD your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you.
    [asv] Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
    [jnd] But Jehovah thy God would not listen to Balaam; and Jehovah thy God turned the curse into blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
    [kjv] Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
    [nwb] Nevertheless, the LORD thy God would not hearken to Balaam: but the LORD thy God turned the curse into a blessing to thee, because the LORD thy God loved thee.
    [rsv] Nevertheless the LORD your God would not hearken to Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loved you.
    [web] Nevertheless Yahweh your God wouldn't listen to Balaam; but Yahweh your God turned the curse into a blessing to you, because Yahweh your God loved you.
    [ylt] and Jehovah thy God hath not been willing to hearken unto Balaam, and Jehovah thy God doth turn for thee the reviling to a blessing, because Jehovah thy God hath loved thee;
    [bbe] But the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you.
23:6 [cbgb] 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。 < | >
    [niv] Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
    [asv] Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
    [jnd] Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
    [kjv] Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
    [nwb] Thou shalt not seek their peace, nor their prosperity all thy days for ever.
    [rsv] You shall not seek their peace or their prosperity all your days for ever.
    [web] You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
    [ylt] thou dost not seek their peace and their good all thy days -- to the age.
    [bbe] Do nothing for their peace or well-being for ever.
23:7 [cbgb] 不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。 < | >
    [niv] Do not abhor an Edomite, for he is your brother. Do not abhor an Egyptian, because you lived as an alien in his country.
    [asv] Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.
    [jnd] Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother. Thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
    [kjv] Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
    [nwb] Thou shalt not abhor an Edomite, for he thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
    [rsv] "You shall not abhor an E'domite, for he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
    [web] You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
    [ylt] `Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he ; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land;
    [bbe] But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land.
23:8 [cbgb] 他们第三代子孙可以入耶和华的会。 < | >
    [niv] The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD.
    [asv] The children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of Jehovah.
    [jnd] Children that are born to them shall come into the congregation of Jehovah in the third generation.
    [kjv] The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
    [nwb] The children that are begotten by them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
    [rsv] The children of the third generation that are born to them may enter the assembly of the LORD.
    [web] The children of the third generation who are born to them shall enter into the assembly of Yahweh.
    [ylt] sons who are begotten of them, a third generation of them, doth enter into the assembly of Jehovah.
    [bbe] Their children in the third generation may come into the meeting of the Lord's people.
23:9 [cbgb] 你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。 < | >
    [niv] When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
    [asv] When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
    [jnd] When thou goest forth into camp against thine enemies, then keep thee from every evil thing.
    [kjv] When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
    [nwb] When the host goeth forth against thy enemies, then keep thee from every wicked thing.
    [rsv] "When you go forth against your enemies and are in camp, then you shall keep yourself from every evil thing.
    [web] When you go forth in camp against your enemies, then you shall keep you from every evil thing.
    [ylt] `When a camp goeth out against thine enemies, then thou hast kept from every evil thing.
    [bbe] When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing.
23:10 [cbgb] 你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营。 < | >
    [niv] If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there.
    [asv] If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
    [jnd] If there be with thee a man that is not clean from what hath happened in the night, then shall he go outside the camp; he shall not come inside the camp;
    [kjv] If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
    [nwb] If there shall be among you any man that is not clean by reason of uncleanness that chanceth to him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
    [rsv] "If there is among you any man who is not clean by reason of what chances to him by night, then he shall go outside the camp, he shall not come within the camp;
    [web] If there be among you any man, who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
    [ylt] `When there is in thee a man who is not clean, from an accident at night -- then he hath gone out unto the outside of the camp -- he doth not come in unto the midst of the camp --
    [bbe] If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it:
23:11 [cbgb] 到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。 < | >
    [niv] But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.
    [asv] but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
    [jnd] and it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp.
    [kjv] But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
    [nwb] But it shall be, when evening cometh on, he shall wash with water: and when the sun is down, he shall come into the camp .
    [rsv] but when evening comes on, he shall bathe himself in water, and when the sun is down, he may come within the camp.
    [web] but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
    [ylt] and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp.
    [bbe] But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents.
23:12 [cbgb] 你在营外也该定出一个地方作为便所。 < | >
    [niv] Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
    [asv] Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
    [jnd] Thou shalt have a place also outside the camp, and shalt go forth thither.
    [kjv] Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
    [nwb] Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
    [rsv] "You shall have a place outside the camp and you shall go out to it;
    [web] You shall have a place also outside of the camp, where you shall go forth abroad:
    [ylt] `And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without,
    [bbe] Let there be a place outside the tent-circle to which you may go;
23:13 [cbgb] 在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。 < | >
    [niv] As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement.
    [asv] and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
    [jnd] And thou shalt have a shovel amongst thy weapons, and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which is come from thee.
    [kjv] And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
    [nwb] And thou shalt have a paddle upon thy weapon: and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it, and shalt turn back, and cover that which cometh from thee:
    [rsv] and you shall have a stick with your weapons; and when you sit down outside, you shall dig a hole with it, and turn back and cover up your excrement.
    [web] and you shall have a paddle among your weapons; and it shall be, when you sit down abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you:
    [ylt] and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth;
    [bbe] And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth:
23:14 [cbgb] 因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。 < | >
    [niv] For the LORD your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you.
    [asv] for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.
    [jnd] For Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; and thy camp shall be holy, that he see nothing unseemly with thee, and turn away from thee.
    [kjv] For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
    [nwb] For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he may see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
    [rsv] Because the LORD your God walks in the midst of your camp, to save you and to give up your enemies before you, therefore your camp must be holy, that he may not see anything indecent among you, and turn away from you.
    [web] for Yahweh your God walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore shall your camp be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you.
    [ylt] for Jehovah thy God is walking up and down in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give thine enemies before thee, and thy camp hath been holy, and He doth not see in thee the nakedness of anything, and hath turned back from after thee.
    [bbe] For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you.
23:15 [cbgb] 若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。 < | >
    [niv] If a slave has taken refuge with you, do not hand him over to his master.
    [asv] Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
    [jnd] Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee:
    [kjv] Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
    [nwb] Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
    [rsv] "You shall not give up to his master a slave who has escaped from his master to you;
    [web] You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
    [ylt] `Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord;
    [bbe] Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:
23:16 [cbgb] 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住。你不可欺负他。 < | >
    [niv] Let him live among you wherever he likes and in whatever town he chooses. Do not oppress him.
    [asv] he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
    [jnd] he shall dwell with thee, even in thy midst, in the place that he shall choose in one of thy gates, where it seemeth good to him; thou shalt not oppress him.
    [kjv] He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
    [nwb] He shall dwell with thee, among you in that place which he shall choose in one of thy gates where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
    [rsv] he shall dwell with you, in your midst, in the place which he shall choose within one of your towns, where it pleases him best; you shall not oppress him.
    [web] he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him.
    [ylt] with thee he doth dwell, in thy midst, in the place which he chooseth within one of thy gates, where it is pleasing to him; thou dost not oppress him.
    [bbe] Let him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him.
23:17 [cbgb] 以色列的女子中不可有妓女。以色列的男子中不可有娈童。 < | >
    [niv] No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute.
    [asv] There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
    [jnd] There shall be no prostitute amongst the daughters of Israel, nor any Sodomite amongst the sons of Israel.
    [kjv] There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
    [nwb] There shall be no harlot of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
    [rsv] "There shall be no cult prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a cult prostitute of the sons of Israel.
    [web] There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
    [ylt] `There is not a whore among the daughters of Israel, nor is there a whoremonger among the sons of Israel;
    [bbe] No daughter of Israel is to let herself be used as a loose woman for a strange god, and no son of Israel is to give himself to a man.
23:18 [cbgb] 娼妓所得的钱,或娈童(原文作狗)所得的价,你不可带入耶和华你 神的殿还愿,因为这两样都是耶和华你 神所憎恶的。 < | >
    [niv] You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the LORD your God to pay any vow, because the LORD your God detests them both.
    [asv] Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.
    [jnd] Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thy God.
    [kjv] Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
    [nwb] Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these abomination to the LORD thy God.
    [rsv] You shall not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of the LORD your God in payment for any vow; for both of these are an abomination to the LORD your God.
    [web] You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Yahweh your God for any vow: for even both these are an abomination to Yahweh your God.
    [ylt] thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God even both of them.
    [bbe] Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God.
23:19 [cbgb] 你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。 < | >
    [niv] Do not charge your brother interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
    [asv] Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest:
    [jnd] Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest:
    [kjv] Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
    [nwb] Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest:
    [rsv] "You shall not lend upon interest to your brother, interest on money, interest on victuals, interest on anything that is lent for interest.
    [web] You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent on interest:
    [ylt] `Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury.
    [bbe] Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have:
23:20 [cbgb] 借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华你 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福与你。 < | >
    [niv] You may charge a foreigner interest, but not a brother Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.
    [asv] unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
    [jnd] of a foreigner thou mayest take interest, but of thy brother thou shalt not take interest; that Jehovah thy God may bless thee in all the business of thy hand in the land whither thou goest to possess it.
    [kjv] Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
    [nwb] To a stranger thou mayest lend upon interest; but to thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thy hand to in the land whither thou goest to possess it.
    [rsv] To a foreigner you may lend upon interest, but to your brother you shall not lend upon interest; that the LORD your God may bless you in all that you undertake in the land which you are entering to take possession of it.
    [web] to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that Yahweh your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
    [ylt] To a stranger thou mayest lend in usury, and to thy brother thou dost not lend in usury, so that Jehovah thy God doth bless thee in every putting forth of thy hand on the land whither thou goest in to possess it.
    [bbe] From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage.
23:21 [cbgb] 你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延。因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。 < | >
    [niv] If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to pay it, for the LORD your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
    [asv] When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
    [jnd] When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou shalt not delay to perform it; for Jehovah thy God will certainly require it of thee, and it shall be sin in thee.
    [kjv] When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
    [nwb] When thou shalt vow a vow to the LORD thy God, thou shalt not defer to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
    [rsv] "When you make a vow to the LORD your God, you shall not be slack to pay it; for the LORD your God will surely require it of you, and it would be sin in you.
    [web] When you shall vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it: for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
    [ylt] `When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou dost not delay to complete it; for Jehovah thy God doth certainly require it from thee, and it hath been in thee -- sin.
    [bbe] When you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin.
23:22 [cbgb] 你若不许愿,倒无罪。 < | >
    [niv] But if you refrain from making a vow, you will not be guilty.
    [asv] But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
    [jnd] But if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee.
    [kjv] But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
    [nwb] But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
    [rsv] But if you refrain from vowing, it shall be no sin in you.
    [web] But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
    [ylt] `And when thou forbearest to vow, it is not in thee a sin.
    [bbe] But if you take no oath, there will be no sin.
23:23 [cbgb] 你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你 神所许的愿谨守遵行。 < | >
    [niv] Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the LORD your God with your own mouth.
    [asv] That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.
    [jnd] What is gone out of thy lips thou shalt keep and do, as thou hast vowed to Jehovah thy God, the voluntary-offering that thou hast promised with thy mouth.
    [kjv] That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
    [nwb] That which is uttered by thy lips thou shalt keep and perform; a free-will-offering, according as thou hast vowed to the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
    [rsv] You shall be careful to perform what has passed your lips, for you have voluntarily vowed to the LORD your God what you have promised with your mouth.
    [web] That which is gone out of your lips you shall observe and do; according as you have vowed to Yahweh your God, a freewill-offering, which you have promised with your mouth.
    [ylt] The produce of thy lips thou dost keep, and hast done , as thou hast vowed to Jehovah thy God; a free-will-offering, which thou hast spoken with thy mouth.
    [bbe] Whatever your lips have said, see that you do it; for you gave your word freely to the Lord your God.
23:24 [cbgb] 你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。 < | >
    [niv] If you enter your neighbor's vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket.
    [asv] When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
    [jnd] When thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel.
    [kjv] When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
    [nwb] When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure; but thou shalt not put in thy vessel.
    [rsv] "When you go into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you wish, but you shall not put any in your vessel.
    [web] When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
    [ylt] `When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put .
    [bbe] When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel.
23:25 [cbgb] 你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。 <
    [niv] If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to his standing grain.
    [asv] When thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.
    [jnd] When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour's standing corn.
    [kjv] When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
    [nwb] When thou comest into the standing-corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thy hand: but thou shalt not move a sickle to thy neighbor's standing-corn.
    [rsv] When you go into your neighbor's standing grain, you may pluck the ears with your hand, but you shall not put a sickle to your neighbor's standing grain.
    [web] When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain.
    [ylt] When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.
    [bbe] When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain.