|
22:1 |
[cbgb] |
你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。 > |
| |
[niv] |
If you see your brother's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him. |
| |
[asv] |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother. |
| |
[jnd] |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother. |
| |
[kjv] |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. |
| |
[nwb] |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother. |
| |
[rsv] |
"You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and withhold your help from them; you shall take them back to your brother. |
| |
[web] |
. You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother. |
| |
[ylt] |
`Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother; |
| |
[bbe] |
If you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother. |
|
22:2 |
[cbgb] |
你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。 < | > |
| |
[niv] |
If the brother does not live near you or if you do not know who he is, take it home with you and keep it until he comes looking for it. Then give it back to him. |
| |
[asv] |
And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him. |
| |
[jnd] |
And if thy brother be not near unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it unto thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it unto him. |
| |
[kjv] |
And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. |
| |
[nwb] |
And if thy brother shall not nigh to thee, or if thou shalt not know him, then thou shalt bring it to thy own house, and it shall be with thee until thy brother shall seek after it, and thou shalt restore it to him again. |
| |
[rsv] |
And if he is not near you, or if you do not know him, you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother seeks it; then you shall restore it to him. |
| |
[web] |
If your brother isn't near to you, or if you don't know him, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him. |
| |
[ylt] |
and if thy brother not near unto thee, and thou hast not known him, then thou hast removed it unto the midst of thy house, and it hath been with thee till thy brother seek it, and thou hast given it back to him; |
| |
[bbe] |
If their owner is not near, or if you are not certain who he is, then take the beast to your house and keep it till its owner comes in search of it, and then you are to give it back to him. |
|
22:3 |
[cbgb] |
你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。 < | > |
| |
[niv] |
Do the same if you find your brother's donkey or his cloak or anything he loses. Do not ignore it. |
| |
[asv] |
And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself. |
| |
[jnd] |
And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his clothing; and so shalt thou do with everything that is lost of thy brother, which he loseth, and thou findest: thou mayest not hide thyself. |
| |
[kjv] |
In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. |
| |
[nwb] |
In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost things of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. |
| |
[rsv] |
And so you shall do with his ass; so you shall do with his garment; so you shall do with any lost thing of your brother's, which he loses and you find; you may not withhold your help. |
| |
[web] |
So shall you do with his donkey; and so shall you do with his garment; and so shall you do with every lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found: you may not hide yourself. |
| |
[ylt] |
and so thou dost to his ass, and so thou dost to his garment, and so thou dost to any lost thing of thy brother's, which is lost by him, and thou hast found it; thou art not able to hide thyself. |
| |
[bbe] |
Do the same with his ass or his robe or anything which has gone from your brother's keeping and which you have come across: do not keep it to yourself. |
|
22:4 |
[cbgb] |
你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。 < | > |
| |
[niv] |
If you see your brother's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him get it to its feet. |
| |
[asv] |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
| |
[jnd] |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case him to lift them up. |
| |
[kjv] |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
| |
[nwb] |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift up again. |
| |
[rsv] |
You shall not see your brother's ass or his ox fallen down by the way, and withhold your help from them; you shall help him to lift them up again. |
| |
[web] |
You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. |
| |
[ylt] |
`Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise up with him. |
| |
[bbe] |
If you see your brother's ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again. |
|
22:5 |
[cbgb] |
妇女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你 神所憎恶的。 < | > |
| |
[niv] |
A woman must not wear men's clothing, nor a man wear women's clothing, for the LORD your God detests anyone who does this. |
| |
[asv] |
A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God. |
| |
[jnd] |
There shall not be a man's apparel on a woman, neither shall a man put on a woman's clothing; for whoever doeth so is an abomination to Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. |
| |
[nwb] |
A woman shall not wear that which pertaineth to a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so abomination to the LORD thy God. |
| |
[rsv] |
"A woman shall not wear anything that pertains to a man, nor shall a man put on a woman's garment; for whoever does these things is an abomination to the LORD your God. |
| |
[web] |
A woman shall not wear that which pertains to a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whoever does these things is an abomination to Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
`The habiliments of a man are not on a woman, nor doth a man put on the garment of a woman, for the abomination of Jehovah thy God any one doing these. |
| |
[bbe] |
It is not right for a woman to be dressed in man's clothing, or for a man to put on a woman's robe: whoever does such things is disgusting to the Lord your God. |
|
22:6 |
[cbgb] |
你若路上遇见鸟窝,或在树上或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。 < | > |
| |
[niv] |
If you come across a bird's nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young. |
| |
[asv] |
If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: |
| |
[jnd] |
If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree, or upon the ground, with young or with eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: |
| |
[kjv] |
If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: |
| |
[nwb] |
If a bird's nest shall chance to be before thee in the way on any tree, or on the ground, young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: |
| |
[rsv] |
"If you chance to come upon a bird's nest, in any tree or on the ground, with young ones or eggs and the mother sitting upon the young or upon the eggs, you shall not take the mother with the young; |
| |
[web] |
If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young: |
| |
[ylt] |
`When a bird's nest cometh before thee in the way, in any tree, or on the earth, brood or eggs, and the mother sitting on the brood or on the eggs, thou dost not take the mother with the young ones; |
| |
[bbe] |
If by chance you see a place which a bird has made for itself in a tree or on the earth, with young ones or eggs, and the mother bird seated on the young ones or on the eggs, do not take the mother bird with the young: |
|
22:7 |
[cbgb] |
总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。 < | > |
| |
[niv] |
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life. |
| |
[asv] |
thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
| |
[jnd] |
thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
| |
[kjv] |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
| |
[nwb] |
thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and thou mayest prolong days. |
| |
[rsv] |
you shall let the mother go, but the young you may take to yourself; that it may go well with you, and that you may live long. |
| |
[web] |
you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days. |
| |
[ylt] |
thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days. |
| |
[bbe] |
See that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long. |
|
22:8 |
[cbgb] |
你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。 < | > |
| |
[niv] |
When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof. |
| |
[asv] |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence. |
| |
[jnd] |
When thou buildest a new house, thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any one should in any wise fall from it. |
| |
[kjv] |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. |
| |
[nwb] |
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou mayest not bring blood upon thy house, if any man shall fall from thence. |
| |
[rsv] |
"When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, that you may not bring the guilt of blood upon your house, if any one fall from it. |
| |
[web] |
When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you don't bring blood on your house, if any man fall from there. |
| |
[ylt] |
`When thou buildest a new house, then thou hast made a parapet to thy roof, and thou dost not put blood on thy house when one falleth from it. |
| |
[bbe] |
If you are building a house, make a railing for the roof, so that the blood of any man falling from it will not come on your house. |
|
22:9 |
[cbgb] |
不可把两样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所结的和葡萄园的果子都要充公。 < | > |
| |
[niv] |
Do not plant two kinds of seed in your vineyard; if you do, not only the crops you plant but also the fruit of the vineyard will be defiled. |
| |
[asv] |
Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard. |
| |
[jnd] |
Thou shalt not sow thy vineyard with two sorts, lest the whole of thy seed which thou hast sown, and the produce of thy vineyard, be forfeited. |
| |
[kjv] |
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. |
| |
[nwb] |
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, should be defiled. |
| |
[rsv] |
"You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole yield be forfeited to the sanctuary, the crop which you have sown and the yield of the vineyard. |
| |
[web] |
You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which you have sown, and the increase of the vineyard. |
| |
[ylt] |
`Thou dost not sow thy vineyard divers things, lest the fulness of the seed which thou dost sow, and the increase of the vineyard, be separated. |
| |
[bbe] |
Do not have your vine-garden planted with two sorts of seed: or all of it may become a loss, the seed you have put in as well as the increase. |
|
22:10 |
[cbgb] |
不可并用牛,驴耕地。 < | > |
| |
[niv] |
Do not plow with an ox and a donkey yoked together. |
| |
[asv] |
Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
| |
[jnd] |
Thou shalt not plough with an ox and an ass together. |
| |
[kjv] |
Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
| |
[nwb] |
Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
| |
[rsv] |
You shall not plow with an ox and an ass together. |
| |
[web] |
You shall not plow with an ox and a donkey together. |
| |
[ylt] |
`Thou dost not plow with an ox and with an ass together. |
| |
[bbe] |
Do not do your ploughing with an ox and an ass yoked together. |
|
22:11 |
[cbgb] |
不可穿羊毛,细麻两样搀杂料作的衣服。 < | > |
| |
[niv] |
Do not wear clothes of wool and linen woven together. |
| |
[asv] |
Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together. |
| |
[jnd] |
Thou shalt not wear a garment of mixed material, of wool and linen together. |
| |
[kjv] |
Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. |
| |
[nwb] |
Thou shalt not wear a garment of divers sorts, of woolen and linen together. |
| |
[rsv] |
You shall not wear a mingled stuff, wool and linen together. |
| |
[web] |
You shall not wear a mingled stuff, wool and linen together. |
| |
[ylt] |
`Thou dost not put on a mixed cloth, wool and linen together. |
| |
[bbe] |
Do not have clothing made of two sorts of thread, wool and linen together. |
|
22:12 |
[cbgb] |
你要在所披的外衣上四围作遂子。 < | > |
| |
[niv] |
Make tassels on the four corners of the cloak you wear. |
| |
[asv] |
Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. |
| |
[jnd] |
Tassels shalt thou make thee on the four corners of thy clothing, wherewith thou coverest thyself. |
| |
[kjv] |
Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. |
| |
[nwb] |
Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, with which thou coverest . |
| |
[rsv] |
"You shall make yourself tassels on the four corners of your cloak with which you cover yourself. |
| |
[web] |
You shall make you fringes on the four borders of your cloak, wherewith you cover yourself. |
| |
[ylt] |
`Fringes thou dost make to thee on the four skirts of thy covering with which thou dost cover . |
| |
[bbe] |
On the four edges of your robe, with which your body is covered, put ornaments of twisted threads. |
|
22:13 |
[cbgb] |
人若娶妻,与她同房之后恨恶她, < | > |
| |
[niv] |
If a man takes a wife and, after lying with her, dislikes her |
| |
[asv] |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, |
| |
[jnd] |
If a man take a wife, and go in unto her and hate her, |
| |
[kjv] |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, |
| |
[nwb] |
If any man shall take a wife, and go in to her, and hate her, |
| |
[rsv] |
"If any man takes a wife, and goes in to her, and then spurns her, |
| |
[web] |
If any man take a wife, and go in to her, and hate her, |
| |
[ylt] |
`When a man taketh a wife, and hath gone in unto her, and hated her, |
| |
[bbe] |
If any man takes a wife, and having had connection with her, has no delight in her, |
|
22:14 |
[cbgb] |
信口说她,将丑名加在她身上,说,我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。 < | > |
| |
[niv] |
and slanders her and gives her a bad name, saying, "I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity," |
| |
[asv] |
and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity; |
| |
[jnd] |
and charge her with things for scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I did not find her a virgin; |
| |
[kjv] |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: |
| |
[nwb] |
And give occasions of speech against her, and bring an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: |
| |
[rsv] |
and charges her with shameful conduct, and brings an evil name upon her, saying, 'I took this woman, and when I came near her, I did not find in her the tokens of virginity,' |
| |
[web] |
and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name on her, and say, I took this woman, and when I came near to her, I didn't find in her the tokens of virginity; |
| |
[ylt] |
and laid against her actions of words, and brought out against her an evil name, and said, This woman I have taken, and I draw near unto her, and I have not found in her tokens of virginity: |
| |
[bbe] |
And says evil things about her and gives her a bad name, saying, I took this woman, and when I had connection with her it was clear to me that she was not a virgin: |
|
22:15 |
[cbgb] |
女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。 < | > |
| |
[niv] |
then the girl's father and mother shall bring proof that she was a virgin to the town elders at the gate. |
| |
[asv] |
then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate; |
| |
[jnd] |
then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate; |
| |
[kjv] |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: |
| |
[nwb] |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the damsel's virginity to the elders of the city in the gate: |
| |
[rsv] |
then the father of the young woman and her mother shall take and bring out the tokens of her virginity to the elders of the city in the gate; |
| |
[web] |
then shall the father of the young lady, and her mother, take and bring forth the tokens of the young lady's virginity to the elders of the city in the gate; |
| |
[ylt] |
`Then hath the father of the damsel -- and her mother -- taken and brought out the tokens of virginity of the damsel unto the elders of the city in the gate, |
| |
[bbe] |
Then let the girl's father and mother put before the responsible men of the town, in the public place, signs that the girl was a virgin: |
|
22:16 |
[cbgb] |
女子的父亲要对长老说,我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她, < | > |
| |
[niv] |
The girl's father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her. |
| |
[asv] |
and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; |
| |
[jnd] |
and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as wife, and he hates her; |
| |
[kjv] |
And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; |
| |
[nwb] |
And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man for a wife, and he hateth her, |
| |
[rsv] |
and the father of the young woman shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man to wife, and he spurns her; |
| |
[web] |
and the young lady's father shall tell the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her; |
| |
[ylt] |
and the father of the damsel hath said unto the elders, My daughter I have given to this man for a wife, and he doth hate her; |
| |
[bbe] |
And let the girl's father say to the responsible men, I gave my daughter to this man for his wife, but he has no love for her; |
|
22:17 |
[cbgb] |
信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据。其实这就是我女儿贞洁的凭据。父母就把那布铺在本城的长老面前。 < | > |
| |
[niv] |
Now he has slandered her and said, `I did not find your daughter to be a virgin.' But here is the proof of my daughter's virginity." Then her parents shall display the cloth before the elders of the town, |
| |
[asv] |
and, lo, he hath laid shameful things to her charge, saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city. |
| |
[jnd] |
and behold, he charges her with things for scandalous talk, saying, I found not thy daughter a virgin; and here are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. |
| |
[kjv] |
And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. |
| |
[nwb] |
And lo, he hath given occasions of speech , saying, I found not thy daughter a maid; and yet these my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. |
| |
[rsv] |
and lo, he has made shameful charges against her, saying, "I did not find in your daughter the tokens of virginity." And yet these are the tokens of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment before the elders of the city. |
| |
[web] |
and, behold, he has laid shameful things , saying, I didn't find in your daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. They shall spread the garment before the elders of the city. |
| |
[ylt] |
and lo, he hath laid actions of words, saying, I have not found to thy daughter tokens of virginity -- and these the tokens of the virginity of my daughter! and they have spread out the garment before the elders of the city. |
| |
[bbe] |
And now he has put shame on her, saying that she is not a virgin; but here is the sign that she is a virgin. Then they are to put her clothing before the responsible men of the town. |
|
22:18 |
[cbgb] |
本城的长老要拿住那人,惩治他, < | > |
| |
[niv] |
and the elders shall take the man and punish him. |
| |
[asv] |
And the elders of that city shall take the man and chastise him; |
| |
[jnd] |
And the elders of that city shall take the man and chastise him; |
| |
[kjv] |
And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
| |
[nwb] |
And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
| |
[rsv] |
Then the elders of that city shall take the man and whip him; |
| |
[web] |
The elders of that city shall take the man and chastise him; |
| |
[ylt] |
`And the elders of that city have taken the man, and chastise him, |
| |
[bbe] |
Then the responsible men of the town are to give the man his punishment; |
|
22:19 |
[cbgb] |
并要罚他一百舍客勒银子,给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。 < | > |
| |
[niv] |
They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the girl's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives. |
| |
[asv] |
and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
| |
[jnd] |
and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath caused an evil name to be spread abroad against a virgin in Israel. And she shall remain his wife: he may not put her away all his days. |
| |
[kjv] |
And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
| |
[nwb] |
And they shall amerce him in a hundred of silver, and give to the father of the damsel, because he hath brought an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
| |
[rsv] |
and they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them to the father of the young woman, because he has brought an evil name upon a virgin of Israel; and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
| |
[web] |
and they shall fine him one hundred of silver, and give them to the father of the young lady, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
| |
[ylt] |
and fined him a hundred silverlings, and given to the father of the damsel, because he hath brought out an evil name on a virgin of Israel, and she is to him for a wife, he is not able to send her away all his days. |
| |
[bbe] |
They will take from him a hundred shekels of silver, which are to be given to the father of the girl, because he has given an evil name to a virgin of Israel: she will go on being his wife, he may never put her away all his life. |
|
22:20 |
[cbgb] |
但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据, < | > |
| |
[niv] |
If, however, the charge is true and no proof of the girl's virginity can be found, |
| |
[asv] |
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel; |
| |
[jnd] |
But if this thing is true, virginity hath not been found with the damsel; |
| |
[kjv] |
But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: |
| |
[nwb] |
But if this thing shall be true, virginity be not found for the damsel: |
| |
[rsv] |
But if the thing is true, that the tokens of virginity were not found in the young woman, |
| |
[web] |
But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young lady; |
| |
[ylt] |
`And if this thing hath been truth -- tokens of virginity have not been found for the damsel -- |
| |
[bbe] |
But if what he has said is true, and she is seen to be not a virgin, |
|
22:21 |
[cbgb] |
就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死。因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。 < | > |
| |
[niv] |
she shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death. She has done a disgraceful thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house. You must purge the evil from among you. |
| |
[asv] |
then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. |
| |
[jnd] |
then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought infamy in Israel, committing fornication in her father's house; and thou shalt put evil away from thy midst. |
| |
[kjv] |
Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. |
| |
[nwb] |
Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she may die: because she hath wrought folly in Israel, to be guilty of lewdness in her father's house: so shalt thou remove evil from among you. |
| |
[rsv] |
then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has wrought folly in Israel by playing the harlot in her father's house; so you shall purge the evil from the midst of you. |
| |
[web] |
then they shall bring out the young lady to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father's house: so shall you put away the evil from the midst of you. |
| |
[ylt] |
then they have brought out the damsel unto the opening of her father's house, and stoned her have the men of her city with stones, and she hath died, for she hath done folly in Israel, to go a-whoring her father's house; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. |
| |
[bbe] |
Then they are to make the girl come to the door of her father's house and she will be stoned to death by the men of the town, because she has done evil and put shame on Israel, by acting as a loose woman in her father's house: so you are to put away evil from among you. |
|
22:22 |
[cbgb] |
若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。 < | > |
| |
[niv] |
If a man is found sleeping with another man's wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel. |
| |
[asv] |
If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel. |
| |
[jnd] |
If a man be found lying with a man's wife, they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; and thou shalt put away evil from Israel. |
| |
[kjv] |
If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. |
| |
[nwb] |
If a man shall be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove evil from Israel. |
| |
[rsv] |
"If a man is found lying with the wife of another man, both of them shall die, the man who lay with the woman, and the woman; so you shall purge the evil from Israel. |
| |
[web] |
If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man who lay with the woman, and the woman: so shall you put away the evil from Israel. |
| |
[ylt] |
`When a man is found lying with a woman, married to a husband, then they have died even both of them, the man who is lying with the woman, also the woman; and thou hast put away the evil thing out of Israel. |
| |
[bbe] |
If a man is taken in the act of going in to a married woman, the two of them, the man as well as the woman, are to be put to death: so you are to put away the evil from Israel. |
|
22:23 |
[cbgb] |
若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫, < | > |
| |
[niv] |
If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her, |
| |
[asv] |
If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her; |
| |
[jnd] |
If a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the city, and lie with her, |
| |
[kjv] |
If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; |
| |
[nwb] |
If a damsel a virgin shall be betrothed to a husband, and a man shall find her in the city, and lie with her; |
| |
[rsv] |
"If there is a betrothed virgin, and a man meets her in the city and lies with her, |
| |
[web] |
If there be a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her; |
| |
[ylt] |
`When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her; |
| |
[bbe] |
If a young virgin has given her word to be married to a man, and another man meeting her in the town, has connection with her; |
|
22:24 |
[cbgb] |
你们就要把这二人带到本城门,用石头打死女子是因为虽在城里却没有喊叫。男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 < | > |
| |
[niv] |
you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death--the girl because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you. |
| |
[asv] |
then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee. |
| |
[jnd] |
then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, in the city, and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; and thou shalt put evil away from thy midst. |
| |
[kjv] |
Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. |
| |
[nwb] |
Then ye shall bring them both out to the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they may die; the damsel, because she cried not, in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt remove evil from among you. |
| |
[rsv] |
then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry for help though she was in the city, and the man because he violated his neighbor's wife; so you shall purge the evil from the midst of you. |
| |
[web] |
then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady, because she didn't cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife: so you shall put away the evil from the midst of you. |
| |
[ylt] |
then ye have brought them both out unto the gate of that city, and stoned them with stones, and they have died: -- the damsel, because that she hath not cried, in a city; and the man, because that he hath humbled his neighbour's wife; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. |
| |
[bbe] |
Then you are to take the two of them to the doorway of the town, and have them stoned to death; the young virgin, because she gave no cry for help, though it was in the town, and the man, because he has put shame on his neighbour's wife: so you are to put away evil from among you. |
|
22:25 |
[cbgb] |
若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行淫,只要将那男子治死。 < | > |
| |
[niv] |
But if out in the country a man happens to meet a girl pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die. |
| |
[asv] |
But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: |
| |
[jnd] |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die; |
| |
[kjv] |
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. |
| |
[nwb] |
But if a man shall find a betrothed damsel in the field, and the man shall force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: |
| |
[rsv] |
"But if in the open country a man meets a young woman who is betrothed, and the man seizes her and lies with her, then only the man who lay with her shall die. |
| |
[web] |
But if the man find the lady who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only who lay with her shall die: |
| |
[ylt] |
`And if in a field the man find the damsel who is betrothed, and the man hath laid hold on her, and lain with her, then hath the man who hath lain with her died alone; |
| |
[bbe] |
But if the man, meeting such a virgin in the open country, takes her by force, then only the man is to be put to death; |
|
22:26 |
[cbgb] |
但不可办女子。她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。 < | > |
| |
[niv] |
Do nothing to the girl; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders his neighbor, |
| |
[asv] |
but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter; |
| |
[jnd] |
and unto the damsel thou shalt do nothing: there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and murdereth him, so is this matter; |
| |
[kjv] |
But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: |
| |
[nwb] |
But to the damsel thou shalt do nothing; in the damsel no sin of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so this matter: |
| |
[rsv] |
But to the young woman you shall do nothing; in the young woman there is no offense punishable by death, for this case is like that of a man attacking and murdering his neighbor; |
| |
[web] |
but to the lady you shall do nothing; there is in the lady no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter; |
| |
[ylt] |
and to the damsel thou dost not do anything, the damsel hath no deadly sin; for as a man riseth against his neighbour and hath murdered him -- the life, so this thing; |
| |
[bbe] |
Nothing is to be done to the virgin, because there is no cause of death in her: it is the same as if a man made an attack on his neighbour and put him to death: |
|
22:27 |
[cbgb] |
因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。 < | > |
| |
[niv] |
for the man found the girl out in the country, and though the betrothed girl screamed, there was no one to rescue her. |
| |
[asv] |
for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her. |
| |
[jnd] |
for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no one to save her. |
| |
[kjv] |
For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. |
| |
[nwb] |
For he found her in the field, the betrothed damsel cried, and none to save her. |
| |
[rsv] |
because he came upon her in the open country, and though the betrothed young woman cried for help there was no one to rescue her. |
| |
[web] |
for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was none to save her. |
| |
[ylt] |
for in a field he found her, she hath cried -- the damsel who is betrothed -- and she hath no saviour. |
| |
[bbe] |
For he came across her in the open country, and there was no one to come to the help of the virgin in answer to her cry. |
|
22:28 |
[cbgb] |
若有男子遇见没有许配人的处女,抓住她,与她行淫,被人看见, < | > |
| |
[niv] |
If a man happens to meet a virgin who is not pledged to be married and rapes her and they are discovered, |
| |
[asv] |
If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; |
| |
[jnd] |
If a man find a damsel, a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found, |
| |
[kjv] |
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; |
| |
[nwb] |
If a man shall find a damsel a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; |
| |
[rsv] |
"If a man meets a virgin who is not betrothed, and seizes her and lies with her, and they are found, |
| |
[web] |
If a man find a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; |
| |
[ylt] |
`When a man findeth a damsel, a virgin who is not betrothed, and hath caught her, and lain with her, and they have been found, |
| |
[bbe] |
If a man sees a young virgin, who has not given her word to be married to anyone, and he takes her by force and has connection with her, and discovery is made of it; |
|
22:29 |
[cbgb] |
这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲。因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。 < | > |
| |
[niv] |
he shall pay the girl's father fifty shekels of silver. He must marry the girl, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives. |
| |
[asv] |
then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days. |
| |
[jnd] |
then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days. |
| |
[kjv] |
Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. |
| |
[nwb] |
Then the man that lay with her shall give to the damsel's father fifty of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. |
| |
[rsv] |
then the man who lay with her shall give to the father of the young woman fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has violated her; he may not put her away all his days. |
| |
[web] |
then the man who lay with her shall give to the lady's father fifty of silver, and she shall be his wife, because he has humbled her; he may not put her away all his days. |
| |
[ylt] |
then hath the man who is lying with her given to the father of the damsel fifty silverlings, and to him she is for a wife; because that he hath humbled her, he is not able to send her away all his days. |
| |
[bbe] |
Then the man will have to give the virgin's father fifty shekels of silver and make her his wife, because he has put shame on her; he may never put her away all his life. |
|
22:30 |
[cbgb] |
人不可娶继母为妻。不可掀开他父亲的衣襟。 < |
| |
[niv] |
A man is not to marry his father's wife; he must not dishonor his father's bed. |
| |
[asv] |
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt. |
| |
[jnd] |
A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt. |
| |
[kjv] |
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt. |
| |
[nwb] |
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt. |
| |
[rsv] |
"A man shall not take his father's wife, nor shall he uncover her who is his father's. |
| |
[web] |
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt. |
| |
[ylt] |
`A man doth not take his father's wife, nor uncover his father's skirt. |
| |
[bbe] |
A man may not take his father's wife or have sex relations with a woman who is his father's. |