|
25:1 |
[cbgb] |
人若有争讼,来听审判,审判官就要定义人有理,定恶人有罪。 > |
| |
[niv] |
When men have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. |
| |
[asv] |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked; |
| |
[jnd] |
If there be a controversy between men, and they resort to judgment, and they judge ; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. |
| |
[kjv] |
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. |
| |
[nwb] |
If there shall be a controversy between men, and they come to judgment, that may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. |
| |
[rsv] |
"If there is a dispute between men, and they come into court, and the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty, |
| |
[web] |
. If there be a controversy between men, and they come to judgment, and judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked; |
| |
[ylt] |
`When there is a strife between men, and they have come nigh unto the judgment, and they have judged, and declared righteous the righteous, and declared wrong the wrong-doer, |
| |
[bbe] |
If there is an argument between men and they go to law with one another, let the judges give their decision for the upright, and against the wrongdoer. |
|
25:2 |
[cbgb] |
恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。 < | > |
| |
[niv] |
If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and have him flogged in his presence with the number of lashes his crime deserves, |
| |
[asv] |
and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number. |
| |
[jnd] |
And it shall be if the wicked man have deserved to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and be beaten before his face, according to the measure of his wickedness with a certain number . |
| |
[kjv] |
And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. |
| |
[nwb] |
And it shall be, if the wicked man worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. |
| |
[rsv] |
then if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall cause him to lie down and be beaten in his presence with a number of stripes in proportion to his offense. |
| |
[web] |
and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number. |
| |
[ylt] |
then it hath come to pass, if the wrong-doer is to be smitten, that the judge hath caused him to fall down, and hath smitten him in his presence, according to the sufficiency of his wrong-doing, by number; |
| |
[bbe] |
And if the wrongdoer is to undergo punishment by whipping, the judge will give orders for him to go down on his face and be whipped before him, the number of the blows being in relation to his crime. |
|
25:3 |
[cbgb] |
只可打他四十下,不可过数。若过数,便是轻贱你的弟兄了。 < | > |
| |
[niv] |
but he must not give him more than forty lashes. If he is flogged more than that, your brother will be degraded in your eyes. |
| |
[asv] |
Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. |
| |
[jnd] |
With forty shall they beat him; they shall not exceed, lest, if they continue to beat him with many stripes above these, thy brother become despicable in thine eyes. |
| |
[kjv] |
Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. |
| |
[nwb] |
Forty stripes he may give him, not exceed: lest he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile to thee. |
| |
[rsv] |
Forty stripes may be given him, but not more; lest, if one should go on to beat him with more stripes than these, your brother be degraded in your sight. |
| |
[web] |
Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then your brother should seem vile to you. |
| |
[ylt] |
forty he doth smite him -- he is not adding, lest, he is adding to smite him above these -- many stripes, and thy brother is lightly esteemed in thine eyes. |
| |
[bbe] |
He may be given forty blows, not more; for if more are given, your brother may be shamed before you. |
|
25:4 |
[cbgb] |
牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。 < | > |
| |
[niv] |
Do not muzzle an ox while it is treading out the grain. |
| |
[asv] |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain. |
| |
[jnd] |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out . |
| |
[kjv] |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. |
| |
[nwb] |
Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out . |
| |
[rsv] |
"You shall not muzzle an ox when it treads out the grain. |
| |
[web] |
You shall not muzzle the ox when he treads out . |
| |
[ylt] |
`Thou dost not muzzle an ox in its threshing. |
| |
[bbe] |
Do not keep the ox from taking the grain when he is crushing it. |
|
25:5 |
[cbgb] |
弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。 < | > |
| |
[niv] |
If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband's brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her. |
| |
[asv] |
If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her. |
| |
[jnd] |
If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not marry a stranger abroad: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother unto her. |
| |
[kjv] |
If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. |
| |
[nwb] |
If brethren shall dwell together, and one of them shall die and have no child, the wife of the dead shall not marry without to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him for a wife, and perform the duty of a husband's brother to her. |
| |
[rsv] |
"If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the wife of the dead shall not be married outside the family to a stranger; her husband's brother shall go in to her, and take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother to her. |
| |
[web] |
If brothers dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married outside to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother to her. |
| |
[ylt] |
`When brethren dwell together, and one of them hath died, and hath no son, the wife of the dead is not without to a strange man; her husband's brother doth go in unto her, and hath taken her to him for a wife, and doth perform the duty of her husband's brother; |
| |
[bbe] |
If brothers are living together and one of them, at his death, has no son, the wife of the dead man is not to be married outside the family to another man: let her husband's brother go in to her and make her his wife, doing as it is right for a brother-in-law to do. |
|
25:6 |
[cbgb] |
妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。 < | > |
| |
[niv] |
The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel. |
| |
[asv] |
And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel. |
| |
[jnd] |
And it shall be, that the firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out from Israel. |
| |
[kjv] |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. |
| |
[nwb] |
And it shall be, the first-born which she beareth, shall succeed in the name of his brother dead, that his name may not become extinct in Israel. |
| |
[rsv] |
And the first son whom she bears shall succeed to the name of his brother who is dead, that his name may not be blotted out of Israel. |
| |
[web] |
It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel. |
| |
[ylt] |
and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel. |
| |
[bbe] |
Then the first male child she has will take the rights of the brother who is dead, so that his name may not come to an end in Israel. |
|
25:7 |
[cbgb] |
那人若不愿意娶她哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说,我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。 < | > |
| |
[niv] |
However, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me." |
| |
[asv] |
And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me. |
| |
[jnd] |
But if the man like not to take his brother's wife, his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel: he will not perform for me the duty of a husband's brother. |
| |
[kjv] |
And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. |
| |
[nwb] |
And if the man shall not like to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up to his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. |
| |
[rsv] |
And if the man does not wish to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders, and say, 'My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.' |
| |
[web] |
If the man doesn't want to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me. |
| |
[ylt] |
`And if the man doth not delight to take his brother's wife, then hath his brother's wife gone up to the gate, unto the elders, and said, My husband's brother is refusing to raise up to his brother a name in Israel; he hath not been willing to perform the duty of my husband's brother; |
| |
[bbe] |
But if the man says he will not take his brother's wife, then let the wife go to the responsible men of the town, and say, My husband's brother will not keep his brother's name living in Israel; he will not do what it is right for a husband's brother to do. |
|
25:8 |
[cbgb] |
本城的长老就要召那人来问他,他若执意说,我不愿意娶她, < | > |
| |
[niv] |
Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, "I do not want to marry her," |
| |
[asv] |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her; |
| |
[jnd] |
Then the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he stand to it and say, I like not to take her; |
| |
[kjv] |
Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; |
| |
[nwb] |
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and he shall stand , and say, I like not to take her, |
| |
[rsv] |
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he persists, saying, 'I do not wish to take her,' |
| |
[web] |
Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, I don't want to take her; |
| |
[ylt] |
and the elders of his city have called for him, and spoken unto him, and he hath stood and said, I have no desire to take her; |
| |
[bbe] |
Then the responsible men of the town will send for the man, and have talk with him: and if he still says, I will not take her; |
|
25:9 |
[cbgb] |
他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说,凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。 < | > |
| |
[niv] |
his brother's widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, "This is what is done to the man who will not build up his brother's family line." |
| |
[asv] |
then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother's house. |
| |
[jnd] |
then shall his brother's wife come near to him before the eyes of the elders, and draw his sandal from his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto the man that will not build up his brother's house. |
| |
[kjv] |
Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. |
| |
[nwb] |
Then shall his brother's wife come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done to that man that will not build up his brother's house. |
| |
[rsv] |
then his brother's wife shall go up to him in the presence of the elders, and pull his sandal off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, 'So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.' |
| |
[web] |
then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done to the man who does not build up his brother's house. |
| |
[ylt] |
`Then hath his brother's wife drawn nigh unto him, before the eyes of the elders, and drawn his shoe from off his foot, and spat in his face, and answered and said, Thus it is done to the man who doth not build up the house of his brother; |
| |
[bbe] |
Then his brother's wife is to come to him, before the responsible men of the town, and take his shoe off his foot, and put shame on him, and say, So let it be done to the man who will not take care of his brother's name. |
|
25:10 |
[cbgb] |
在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。 < | > |
| |
[niv] |
That man's line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled. |
| |
[asv] |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
| |
[jnd] |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe drawn off. |
| |
[kjv] |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
| |
[nwb] |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
| |
[rsv] |
And the name of his house shall be called in Israel, The house of him that had his sandal pulled off. |
| |
[web] |
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe loosed. |
| |
[ylt] |
and his name hath been called in Israel -- The house of him whose shoe is drawn off. |
| |
[bbe] |
And his family will be named in Israel, The house of him whose shoe has been taken off. |
|
25:11 |
[cbgb] |
若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体, < | > |
| |
[niv] |
If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts, |
| |
[asv] |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets; |
| |
[jnd] |
When men fight together one with another, and the wife of the one come near to rescue her husband out of the hand of him that smiteth him, and stretch out her hand, and seize him by his secret parts, |
| |
[kjv] |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: |
| |
[nwb] |
When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband from the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: |
| |
[rsv] |
"When men fight with one another, and the wife of the one draws near to rescue her husband from the hand of him who is beating him, and puts out her hand and seizes him by the private parts, |
| |
[web] |
When men strive together one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets; |
| |
[ylt] |
`When men strive together, one with another, and the wife of the one hath drawn near to deliver her husband out of the hand of his smiter, and hath put forth her hand, and laid hold on his secrets, |
| |
[bbe] |
If two men are fighting, and the wife of one of them, coming to the help of her husband, takes the other by the private parts; |
|
25:12 |
[cbgb] |
就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。 < | > |
| |
[niv] |
you shall cut off her hand. Show her no pity. |
| |
[asv] |
then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity. |
| |
[jnd] |
thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare. |
| |
[kjv] |
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. |
| |
[nwb] |
Then thou shalt cut off her hand, thy eye shall not pity . |
| |
[rsv] |
then you shall cut off her hand; your eye shall have no pity. |
| |
[web] |
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity. |
| |
[ylt] |
then thou hast cut off her hand, thine eye doth not spare. |
| |
[bbe] |
Her hand is to be cut off; have no pity on her. |
|
25:13 |
[cbgb] |
你囊中不可有一大一小两样的法码。 < | > |
| |
[niv] |
Do not have two differing weights in your bag--one heavy, one light. |
| |
[asv] |
Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small. |
| |
[jnd] |
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. |
| |
[kjv] |
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. |
| |
[nwb] |
Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small: |
| |
[rsv] |
"You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small. |
| |
[web] |
You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small. |
| |
[ylt] |
`Thou hast not in thy bag a stone and a stone, a great and a small. |
| |
[bbe] |
Do not have in your bag different weights, a great and a small; |
|
25:14 |
[cbgb] |
你家里不可有一大一小两样的升斗。 < | > |
| |
[niv] |
Do not have two differing measures in your house--one large, one small. |
| |
[asv] |
Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small. |
| |
[jnd] |
Thou shalt not have in thy house divers ephahs, a great and a small. |
| |
[kjv] |
Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. |
| |
[nwb] |
Thou shalt not have in thy house divers measures, a great and a small: |
| |
[rsv] |
You shall not have in your house two kinds of measures, a large and a small. |
| |
[web] |
You shall not have in your house diverse measures, a great and a small. |
| |
[ylt] |
Thou hast not in thy house an ephah and an ephah, a great and a small. |
| |
[bbe] |
Or in your house different measures, a great and a small. |
|
25:15 |
[cbgb] |
当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在耶和华你 神所赐你的地上,你的日子就可以长久。 < | > |
| |
[niv] |
You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you. |
| |
[asv] |
A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee. |
| |
[jnd] |
A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just ephah shalt thou have; that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy God giveth thee. |
| |
[kjv] |
But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. |
| |
[nwb] |
thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have; that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. |
| |
[rsv] |
A full and just weight you shall have, a full and just measure you shall have; that your days may be prolonged in the land which the LORD your God gives you. |
| |
[web] |
A perfect and just weight shall you have; a perfect and just measure shall you have: that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you. |
| |
[ylt] |
Thou hast a stone complete and just, thou hast an ephah complete and just, so that they prolong thy days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee; |
| |
[bbe] |
But have a true weight and a true measure: so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you. |
|
25:16 |
[cbgb] |
因为行非义之事的人都是耶和华你 神所憎恶的。 < | > |
| |
[niv] |
For the LORD your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly. |
| |
[asv] |
For all that do such things, even all that do unrighteously, are an abomination unto Jehovah thy God. |
| |
[jnd] |
For every one that doeth such things, every one that doeth unrighteousness, is an abomination to Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. |
| |
[nwb] |
For all that do such things, all that do unrighteously, an abomination to the LORD thy God. |
| |
[rsv] |
For all who do such things, all who act dishonestly, are an abomination to the LORD your God. |
| |
[web] |
For all who do such things, all who do unrighteously, are an abomination to Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
for the abomination of Jehovah thy God any one doing these things, any one doing iniquity. |
| |
[bbe] |
For all who do such things, and all whose ways are not upright, are disgusting to the Lord your God. |
|
25:17 |
[cbgb] |
你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。 < | > |
| |
[niv] |
Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt. |
| |
[asv] |
Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt; |
| |
[jnd] |
Remember what Amalek did unto thee on the way, when ye came forth out of Egypt; |
| |
[kjv] |
Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; |
| |
[nwb] |
Remember what Amalek did to thee by the way, when ye had come forth from Egypt; |
| |
[rsv] |
"Remember what Am'alek did to you on the way as you came out of Egypt, |
| |
[web] |
Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt; |
| |
[ylt] |
`Remember that which Amalek hath done to thee in the way, in your going out from Egypt, |
| |
[bbe] |
Keep in mind what Amalek did to you on your way from Egypt; |
|
25:18 |
[cbgb] |
他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 神。 < | > |
| |
[niv] |
When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut off all who were lagging behind; they had no fear of God. |
| |
[asv] |
how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. |
| |
[jnd] |
how he met thee on the way, and smote the hindmost of thee, all the feeble that lagged behind thee, when thou wast faint and weary, and he feared not God. |
| |
[kjv] |
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. |
| |
[nwb] |
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all feeble behind thee, when thou faint and weary; and he feared not God. |
| |
[rsv] |
how he attacked you on the way, when you were faint and weary, and cut off at your rear all who lagged behind you; and he did not fear God. |
| |
[web] |
how he met you by the way, and struck the hindmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn't fear God. |
| |
[ylt] |
that he hath met thee in the way, and smiteth in all those feeble behind thee (and thou wearied and fatigued), and is not fearing God. |
| |
[bbe] |
How, meeting you on the way, he made an attack on you when you were tired and without strength, cutting off all the feeble ones at the end of your line; and the fear of God was not in him. |
|
25:19 |
[cbgb] |
所以耶和华你 神使你不被四围一切的仇敌扰乱,在耶和华你 神赐你为业的地上得享平安。那时,你要将亚玛力的名号从天下涂抹了,不可忘记。 < |
| |
[niv] |
When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget! |
| |
[asv] |
Therefore it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget. |
| |
[jnd] |
And it shall be, when Jehovah thy God shall have given thee rest from all thine enemies round about, in the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under the heavens; thou shalt not forget it. |
| |
[kjv] |
Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it. |
| |
[nwb] |
Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thy enemies on all sides, in the land which the LORD thy God giveth thee an inheritance to possess it, thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget . |
| |
[rsv] |
Therefore when the LORD your God has given you rest from all your enemies round about, in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess, you shall blot out the remembrance of Am'alek from under heaven; you shall not forget. |
| |
[web] |
Therefore it shall be, when Yahweh your God has given you rest from all your enemies round about, in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the memory of Amalek from under the sky; you shall not forget. |
| |
[ylt] |
And it hath been, in Jehovah thy God's giving rest to thee, from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance to possess it -- thou dost blot out the rememberance of Amalek from under the heavens -- thou dost not forget. |
| |
[bbe] |
So when the Lord your God has given you rest from all who are against you on every side, in the land which the Lord your God is giving you for your heritage, see to it that the memory of Amalek is cut off from the earth; keep this in mind. |