|
26:1 |
[cbgb] |
你进去得了耶和华你 神所赐你为业之地居住, > |
| |
[niv] |
When you have entered the land the LORD your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it, |
| |
[asv] |
And it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein, |
| |
[jnd] |
And it shall be when thou comest into the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein, |
| |
[kjv] |
And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; |
| |
[nwb] |
And it shall be, when thou hast come in to the land which the LORD thy God giveth thee an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; |
| |
[rsv] |
"When you come into the land which the LORD your God gives you for an inheritance, and have taken possession of it, and live in it, |
| |
[web] |
. It shall be, when you are come in to the land which Yahweh your God gives you for an inheritance, and possess it, and dwell therein, |
| |
[ylt] |
`And it hath been, when thou comest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance, and thou hast possessed it, and dwelt in it, |
| |
[bbe] |
Now when you have come into the land which the Lord is giving you for your heritage, and you have made it yours and are living in it; |
|
26:2 |
[cbgb] |
就要从耶和华你 神赐你的地上将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你 神所选择要立为他名的居所去, < | > |
| |
[niv] |
take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the LORD your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the LORD your God will choose as a dwelling for his Name |
| |
[asv] |
that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that Jehovah thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there. |
| |
[jnd] |
that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring of thy land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place that Jehovah thy God will choose to cause his name to dwell there; |
| |
[kjv] |
That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. |
| |
[nwb] |
That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put in a basket, and shalt go to the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. |
| |
[rsv] |
you shall take some of the first of all the fruit of the ground, which you harvest from your land that the LORD your God gives you, and you shall put it in a basket, and you shall go to the place which the LORD your God will choose, to make his name to dwell there. |
| |
[web] |
that you shall take of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land that Yahweh your God gives you; and you shall put it in a basket, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there. |
| |
[ylt] |
that thou hast taken of the first of all the fruits of the ground which thou dost bring in out of thy land which Jehovah thy God is giving to thee, and hast put in a basket, and gone unto the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle there. |
| |
[bbe] |
You are to take a part of the first-fruits of the earth, which you get from the land which the Lord your God is giving you, and put it in a basket, and go to the place marked out by the Lord your God, as the resting-place of his name. |
|
26:3 |
[cbgb] |
见当时作祭司的,对他说,我今日向耶和华你 神明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。 < | > |
| |
[niv] |
and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our forefathers to give us." |
| |
[asv] |
And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us. |
| |
[jnd] |
and thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land that Jehovah swore unto our fathers to give us. |
| |
[kjv] |
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. |
| |
[nwb] |
And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day to the LORD thy God, that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us. |
| |
[rsv] |
And you shall go to the priest who is in office at that time, and say to him, 'I declare this day to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us.' |
| |
[web] |
You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, I profess this day to Yahweh your God, that I am come to the land which Yahweh swore to our fathers to give us. |
| |
[ylt] |
`And thou hast come in unto the priest who is in those days, and hast said unto him, I have declared to-day to Jehovah thy God, that I have come in unto the land which Jehovah hath sworn to our fathers to give to us; |
| |
[bbe] |
And you are to come to him who is priest at that time, and say to him, I give witness today before the Lord your God, that I have come into the land which the Lord made an oath to our fathers to give us. |
|
26:4 |
[cbgb] |
祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你 神的坛前。 < | > |
| |
[niv] |
The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the LORD your God. |
| |
[asv] |
And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God. |
| |
[jnd] |
And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. |
| |
[nwb] |
And the priest shall take the basket from thy hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. |
| |
[rsv] |
Then the priest shall take the basket from your hand, and set it down before the altar of the LORD your God. |
| |
[web] |
The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
and the priest hath taken the basket out of thy hand, and placed it before the altar of Jehovah thy God. |
| |
[bbe] |
Then the priest will take the basket from your hand and put it down in front of the altar of the Lord your God. |
|
26:5 |
[cbgb] |
你要在耶和华你 神面前说,我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强,人数很多的国民。 < | > |
| |
[niv] |
Then you shall declare before the LORD your God: "My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous. |
| |
[asv] |
And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. |
| |
[jnd] |
And thou shalt speak and say before Jehovah thy God, A perishing Aramean was my father, and he went down to Egypt with a few, and sojourned there, and became there a nation, great, mighty, and populous. |
| |
[kjv] |
And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
| |
[nwb] |
And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish my father, and he went down to Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
| |
[rsv] |
"And you shall make response before the LORD your God, 'A wandering Aramean was my father; and he went down into Egypt and sojourned there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous. |
| |
[web] |
You shall answer and say before Yahweh your God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. |
| |
[ylt] |
`And thou hast answered and said before Jehovah thy God, A perishing Aramaean my father! and he goeth down to Egypt, and sojourneth there with few men, and becometh there a nation, great, mighty, and numerous; |
| |
[bbe] |
And these are the words which you will say before the Lord your God: My father was a wandering Aramaean, and he went down with a small number of people into Egypt; there he became a great and strong nation: |
|
26:6 |
[cbgb] |
埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。 < | > |
| |
[niv] |
But the Egyptians mistreated us and made us suffer, putting us to hard labor. |
| |
[asv] |
And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: |
| |
[jnd] |
And the Egyptians evil-entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage; |
| |
[kjv] |
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: |
| |
[nwb] |
And the Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: |
| |
[rsv] |
And the Egyptians treated us harshly, and afflicted us, and laid upon us hard bondage. |
| |
[web] |
The Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid on us hard bondage: |
| |
[ylt] |
and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put on us hard service; |
| |
[bbe] |
And the Egyptians were cruel to us, crushing us under a hard yoke: |
|
26:7 |
[cbgb] |
于是我们哀求耶和华我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦,劳碌,欺压, < | > |
| |
[niv] |
Then we cried out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression. |
| |
[asv] |
and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression; |
| |
[jnd] |
and we cried to Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression; |
| |
[kjv] |
And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: |
| |
[nwb] |
And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression: |
| |
[rsv] |
Then we cried to the LORD the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression; |
| |
[web] |
and we cried to Yahweh, the God of our fathers, and Yahweh heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression; |
| |
[ylt] |
and we cry unto Jehovah, God of our fathers, and Jehovah heareth our voice, and seeth our affliction, and our labour, and our oppression; |
| |
[bbe] |
And our cry went up to the Lord, the God of our fathers, and the Lord's ear was open to the voice of our cry, and his eyes took note of our grief and the crushing weight of our work: |
|
26:8 |
[cbgb] |
他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与 神迹奇事,领我们出了埃及, < | > |
| |
[niv] |
So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with miraculous signs and wonders. |
| |
[asv] |
and Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders; |
| |
[jnd] |
and Jehovah brought us forth out of Egypt with a powerful hand, and with a stretched-out arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders; |
| |
[kjv] |
And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: |
| |
[nwb] |
And the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders; |
| |
[rsv] |
and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror, with signs and wonders; |
| |
[web] |
and Yahweh brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terror, and with signs, and with wonders; |
| |
[ylt] |
and Jehovah bringeth us out from Egypt, by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear, and by signs, and by wonders, |
| |
[bbe] |
And the Lord took us out of Egypt with a strong hand and a stretched-out arm, with works of power and signs and wonders: |
|
26:9 |
[cbgb] |
将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。 < | > |
| |
[niv] |
He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey; |
| |
[asv] |
and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey. |
| |
[jnd] |
and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey! |
| |
[kjv] |
And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. |
| |
[nwb] |
And he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land that floweth with milk and honey. |
| |
[rsv] |
and he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey. |
| |
[web] |
and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey. |
| |
[ylt] |
and he bringeth us in unto this place, and giveth to us this land -- a land flowing with milk and honey. |
| |
[bbe] |
And he has been our guide to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey. |
|
26:10 |
[cbgb] |
耶和华阿,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。随后你要把筐子放在耶和华你 神面前,向耶和华你的 神下拜。 < | > |
| |
[niv] |
and now I bring the firstfruits of the soil that you, O LORD, have given me." Place the basket before the LORD your God and bow down before him. |
| |
[asv] |
And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God: |
| |
[jnd] |
And now, behold, I have brought the first of the fruits of the land, which thou, Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: |
| |
[nwb] |
And now, behold, I have brought the first-fruits of the land, which thou, O LORD, hast given me: and thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: |
| |
[rsv] |
And behold, now I bring the first of the fruit of the ground, which thou, O LORD, hast given me.' And you shall set it down before the LORD your God, and worship before the LORD your God; |
| |
[web] |
Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, Yahweh, have given me. You shall set it down before Yahweh your God, and worship before Yahweh your God: |
| |
[ylt] |
`And now, lo, I have brought in the first of the fruits of the ground which thou hast given to me, O Jehovah; -- and thou hast placed it before Jehovah thy God, and bowed thyself before Jehovah thy God, |
| |
[bbe] |
So now, I have come here with the first of the fruits of the earth which you, O Lord, have given me. Then you will put it down before the Lord your God and give him worship: |
|
26:11 |
[cbgb] |
你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华你 神所赐你和你家的一切福分欢乐。 < | > |
| |
[niv] |
And you and the Levites and the aliens among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household. |
| |
[asv] |
and thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee. |
| |
[jnd] |
And thou shalt rejoice in all the good that Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in thy midst. |
| |
[kjv] |
And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. |
| |
[nwb] |
And thou shalt rejoice in every good which the LORD thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that among you. |
| |
[rsv] |
and you shall rejoice in all the good which the LORD your God has given to you and to your house, you, and the Levite, and the sojourner who is among you. |
| |
[web] |
and you shall rejoice in all the good which Yahweh your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the sojourner who is in the midst of you. |
| |
[ylt] |
and rejoiced in all the good which Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the sojourner who in thy midst. |
| |
[bbe] |
And you will have joy in every good thing which the Lord your God has given to you and to your family; and the Levite, and the man from a strange land who is with you, will take part in your joy. |
|
26:12 |
[cbgb] |
每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。 < | > |
| |
[niv] |
When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied. |
| |
[asv] |
When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled. |
| |
[jnd] |
When thou hast made an end of tithing all the tithes of thy produce in the third year, the year of tithing, thou shalt give it to the Levite, to the stranger, to the fatherless, and to the widow, that they may eat in thy gates, and be filled; |
| |
[kjv] |
When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; |
| |
[nwb] |
When thou hast made an end of tithing all the tithes of thy increase the third year, the year of tithing, and hast given to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled: |
| |
[rsv] |
"When you have finished paying all the tithe of your produce in the third year, which is the year of tithing, giving it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, that they may eat within your towns and be filled, |
| |
[web] |
When you have made an end of tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates, and be filled. |
| |
[ylt] |
`When thou dost complete to tithe all the tithe of thine increase in the third year, the year of the tithe, then thou hast given to the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, and they have eaten within thy gates, and been satisfied, |
| |
[bbe] |
When you have taken out a tenth from the tenth of all your produce in the third year, which is the year when this has to be done, give it to the Levite, and the man from a strange land, and the child without a father, and the widow, so that they may have food in your towns and be full; |
|
26:13 |
[cbgb] |
你又要在耶和华你 神面前说,我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。 < | > |
| |
[niv] |
Then say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them. |
| |
[asv] |
And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them: |
| |
[jnd] |
and thou shalt say before Jehovah thy God, I have brought away the hallowed things out of the house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me; I have not transgressed nor forgotten of thy commandments: |
| |
[kjv] |
Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them. |
| |
[nwb] |
Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten |
| |
[rsv] |
then you shall say before the LORD your God, 'I have removed the sacred portion out of my house, and moreover I have given it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me; I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them; |
| |
[web] |
You shall say before Yahweh your God, I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me: I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them: |
| |
[ylt] |
and thou hast said before Jehovah thy God, I have put away the separated thing out of the house, and also have given it to the Levite, and to the sojourner, and to the orphan, and to the widow, according to all Thy command which Thou hast commanded me; I have not passed over from Thy commands, nor have I forgotten. |
| |
[bbe] |
And say before the Lord your God, I have taken all the holy things out of my house and have given them to the Levite, and the man from a strange land, and him who has no father, and the widow, as you have given me orders: I have kept in mind all your orders, in nothing have I gone against them: |
|
26:14 |
[cbgb] |
我守丧的时候,没有吃这圣物。不洁净的时候,也没有拿出来,又没有为死人送去。我听从了耶和华我 神的话,都照你所吩咐的行了。 < | > |
| |
[niv] |
I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the LORD my God; I have done everything you commanded me. |
| |
[asv] |
I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me. |
| |
[jnd] |
I have not eaten thereof in my mourning, neither have I brought away thereof in uncleanness, nor given thereof for a dead person; I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me. |
| |
[kjv] |
I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. |
| |
[nwb] |
I have not eaten of it in my mourning, neither have I taken away of it for unclean , nor given of it for the dead: I have hearkened to the voice of the LORD my God, have done according to all that thou hast commanded me. |
| |
[rsv] |
I have not eaten of the tithe while I was mourning, or removed any of it while I was unclean, or offered any of it to the dead; I have obeyed the voice of the LORD my God, I have done according to all that thou hast commanded me. |
| |
[web] |
I have not eaten of it in my mourning, neither have I put away of it, being unclean, nor given of it for the dead: I have listened to the voice of Yahweh my God; I have done according to all that you have commanded me. |
| |
[ylt] |
I have not eaten in mine affliction of it, nor have I put away of it for uncleanness, nor have I given of it for the dead; I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that Thou hast commanded me; |
| |
[bbe] |
No part of these things has been used for food in a time of weeping, or put away when I was unclean, or given for the dead: I have given ear to the voice of the Lord my God, and have done all you have given me orders to do. |
|
26:15 |
[cbgb] |
求你从天上,你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。 < | > |
| |
[niv] |
Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our forefathers, a land flowing with milk and honey." |
| |
[asv] |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey. |
| |
[jnd] |
Look down from thy holy habitation, from the heavens, and bless thy people Israel, and the land that thou hast given us as thou didst swear unto our fathers, a land flowing with milk and honey! |
| |
[kjv] |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. |
| |
[nwb] |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that floweth with milk and honey. |
| |
[rsv] |
Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel and the ground which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey.' |
| |
[web] |
Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey. |
| |
[ylt] |
look from Thy holy habitation, from the heavens, and bless Thy people Israel, and the ground which Thou hast given to us, as Thou hast sworn to our fathers -- a land flowing milk and honey. |
| |
[bbe] |
So, looking down from your holy place in heaven, send your blessing on your people Israel and on the land which you have given us, as you said in your oath to our fathers, a land flowing with milk and honey. |
|
26:16 |
[cbgb] |
耶和华你的 神今日吩咐你行这些律例典章,所以你要尽心尽性谨守遵行。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul. |
| |
[asv] |
This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul. |
| |
[jnd] |
This day Jehovah thy God hath commanded thee to do these statutes and ordinances; and thou shalt keep and do them with all thy heart and with all thy soul. |
| |
[kjv] |
This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. |
| |
[nwb] |
This day the LORD thy God hath commanded thee to perform these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul. |
| |
[rsv] |
"This day the LORD your God commands you to do these statutes and ordinances; you shall therefore be careful to do them with all your heart and with all your soul. |
| |
[web] |
This day Yahweh your God commands you to do these statutes and ordinances: you shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul. |
| |
[ylt] |
`This day Jehovah thy God is commanding thee to do these statutes and judgments; and thou hast hearkened and done them with all thy heart, and with all thy soul, |
| |
[bbe] |
Today the Lord your God gives you orders to keep all these laws and decisions: so then keep and do them with all your heart and all your soul. |
|
26:17 |
[cbgb] |
你今日认耶和华为你的 神,应许遵行他的道,谨守他的律例,诫命,典章,听从他的话。 < | > |
| |
[niv] |
You have declared this day that the LORD is your God and that you will walk in his ways, that you will keep his decrees, commands and laws, and that you will obey him. |
| |
[asv] |
Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice: |
| |
[jnd] |
Thou hast this day accepted Jehovah to be thy God, and to walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and to hearken unto his voice; |
| |
[kjv] |
Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: |
| |
[nwb] |
Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken to his voice: |
| |
[rsv] |
You have declared this day concerning the LORD that he is your God, and that you will walk in his ways, and keep his statutes and his commandments and his ordinances, and will obey his voice; |
| |
[web] |
You have declared Yahweh this day to be your God, and that you would walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and listen to his voice: |
| |
[ylt] |
Jehovah thou hast caused to promise to-day to become thy God, and to walk in His ways, and to keep His statutes, and His commands, and His judgments, and to hearken to His voice. |
| |
[bbe] |
Today you have given witness that the Lord is your God, and that you will go in his ways and keep his laws and his orders and his decisions and give ear to his voice: |
|
26:18 |
[cbgb] |
耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命, < | > |
| |
[niv] |
And the LORD has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands. |
| |
[asv] |
and Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; |
| |
[jnd] |
and Jehovah hath accepted thee this day to be a people of possession to him, as he hath told thee, and that thou shouldest keep all his commandments, |
| |
[kjv] |
And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; |
| |
[nwb] |
And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that shouldst keep all his commandments; |
| |
[rsv] |
and the LORD has declared this day concerning you that you are a people for his own possession, as he has promised you, and that you are to keep all his commandments, |
| |
[web] |
and Yahweh has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments; |
| |
[ylt] |
`And Jehovah hath caused thee to promise to-day to become His people, a peculiar treasure, as He hath spoken to thee, and to keep all His commands; |
| |
[bbe] |
And the Lord has made it clear this day that you are a special people to him, as he gave you his word; and that you are to keep all his orders; |
|
26:19 |
[cbgb] |
又使你得称赞,美名,尊荣,超乎他所造的万民之上,并照他所应许的使你归耶和华你 神为圣洁的民。 < |
| |
[niv] |
He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the LORD your God, as he promised. |
| |
[asv] |
and to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken. |
| |
[jnd] |
so that he should make thee high above all the nations which he hath made, in praise and in name and in honour; and that thou shouldest be a holy people to Jehovah thy God, as he hath said. |
| |
[kjv] |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken. |
| |
[nwb] |
And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people to the LORD thy God, as he hath spoken. |
| |
[rsv] |
that he will set you high above all nations that he has made, in praise and in fame and in honor, and that you shall be a people holy to the LORD your God, as he has spoken." |
| |
[web] |
and to make you high above all nations that he has made, in praise, and in name, and in honor; and that you may be a holy people to Yahweh your God, as he has spoken. |
| |
[ylt] |
so as to make thee uppermost above all the nations whom He hath made for a praise, and for a name, and for beauty, and for thy being a holy people to Jehovah thy God, as He hath spoken. |
| |
[bbe] |
And that he will make you high over all the nations he has made, in praise, in name, and in honour, and that you are to be a holy people to the Lord your God as he has said. |