|
30:1 |
[cbgb] |
拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说,你给我孩子,不然我就死了。 > |
| |
[niv] |
When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!" |
| |
[asv] |
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
| |
[jnd] |
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
| |
[kjv] |
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
| |
[nwb] |
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
| |
[rsv] |
When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or I shall die!" |
| |
[web] |
. When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die." |
| |
[ylt] |
And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none -- I die.' |
| |
[bbe] |
Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living. |
|
30:2 |
[cbgb] |
雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢? < | > |
| |
[niv] |
Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?" |
| |
[asv] |
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
| |
[jnd] |
And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb? |
| |
[kjv] |
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
| |
[nwb] |
And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said, I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
| |
[rsv] |
Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?" |
| |
[web] |
. Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?" |
| |
[ylt] |
And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, `Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?' |
| |
[bbe] |
But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? |
|
30:3 |
[cbgb] |
拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作被建立)。 < | > |
| |
[niv] |
Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family." |
| |
[asv] |
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. |
| |
[jnd] |
And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her. |
| |
[kjv] |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
| |
[nwb] |
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
| |
[rsv] |
Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees, and even I may have children through her." |
| |
[web] |
. She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her." |
| |
[ylt] |
And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;' |
| |
[bbe] |
Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. |
|
30:4 |
[cbgb] |
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾。雅各便与她同房, < | > |
| |
[niv] |
So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her, |
| |
[asv] |
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
| |
[jnd] |
And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her. |
| |
[kjv] |
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
| |
[nwb] |
And she gave him Bilhah, her handmaid, for a wife: and Jacob went in to her. |
| |
[rsv] |
So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her. |
| |
[web] |
She gave him Bilhah her handmaid as wife, and Jacob went in to her. |
| |
[ylt] |
and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her; |
| |
[bbe] |
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. |
|
30:5 |
[cbgb] |
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。 < | > |
| |
[niv] |
and she became pregnant and bore him a son. |
| |
[asv] |
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
| |
[jnd] |
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. |
| |
[kjv] |
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
| |
[nwb] |
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. |
| |
[rsv] |
And Bilhah conceived and bore Jacob a son. |
| |
[web] |
Bilhah conceived, and bore Jacob a son. |
| |
[ylt] |
and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son, |
| |
[bbe] |
And Bilhah became with child, and gave birth to a son. |
|
30:6 |
[cbgb] |
拉结说, 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫但(就是伸冤的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan. |
| |
[asv] |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
| |
[jnd] |
And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan. |
| |
[kjv] |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
| |
[nwb] |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan. |
| |
[rsv] |
Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she called his name Dan. |
| |
[web] |
Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan. |
| |
[ylt] |
and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan. |
| |
[bbe] |
Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. |
|
30:7 |
[cbgb] |
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。 < | > |
| |
[niv] |
Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. |
| |
[asv] |
And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. |
| |
[jnd] |
And Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son. |
| |
[kjv] |
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. |
| |
[nwb] |
And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son. |
| |
[rsv] |
Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. |
| |
[web] |
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son. |
| |
[ylt] |
And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob, |
| |
[bbe] |
And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son. |
|
30:8 |
[cbgb] |
拉结说,我与我姊姊大大相争,并且得胜,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali. |
| |
[asv] |
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. |
| |
[jnd] |
And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali. |
| |
[kjv] |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
| |
[nwb] |
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
| |
[rsv] |
Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed"; so she called his name Naph'tali. |
| |
[web] |
Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali. |
| |
[ylt] |
and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali. |
| |
[bbe] |
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali. |
|
30:9 |
[cbgb] |
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。 < | > |
| |
[niv] |
When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. |
| |
[asv] |
When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. |
| |
[jnd] |
And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife. |
| |
[kjv] |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. |
| |
[nwb] |
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah, her maid, and gave her Jacob for a wife. |
| |
[rsv] |
When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife. |
| |
[web] |
. When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife. |
| |
[ylt] |
And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife; |
| |
[bbe] |
When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife. |
|
30:10 |
[cbgb] |
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。 < | > |
| |
[niv] |
Leah's servant Zilpah bore Jacob a son. |
| |
[asv] |
And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son. |
| |
[jnd] |
And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son. |
| |
[kjv] |
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. |
| |
[nwb] |
And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son. |
| |
[rsv] |
Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son. |
| |
[web] |
Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son. |
| |
[ylt] |
and Zilpah, Leah's maid-servant, beareth to Jacob a son, |
| |
[bbe] |
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son. |
|
30:11 |
[cbgb] |
利亚说,万幸,于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad. |
| |
[asv] |
And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. |
| |
[jnd] |
And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad. |
| |
[kjv] |
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
| |
[nwb] |
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
| |
[rsv] |
And Leah said, "Good fortune!" so she called his name Gad. |
| |
[web] |
Leah said, "How fortunate!" She named him Gad. |
| |
[ylt] |
and Leah saith, `A troop is coming;' and she calleth his name Gad. |
| |
[bbe] |
And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. |
|
30:12 |
[cbgb] |
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。 < | > |
| |
[niv] |
Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son. |
| |
[asv] |
And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son. |
| |
[jnd] |
And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son. |
| |
[kjv] |
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. |
| |
[nwb] |
And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son. |
| |
[rsv] |
Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son. |
| |
[web] |
Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a second son. |
| |
[ylt] |
And Zilpah, Leah's maid-servant, beareth a second son to Jacob, |
| |
[bbe] |
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. |
|
30:13 |
[cbgb] |
利亚说,我有福阿,众女子都要称我是有福的,于是给他起名叫亚设(就是有福的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher. |
| |
[asv] |
And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher. |
| |
[jnd] |
And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher. |
| |
[kjv] |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. |
| |
[nwb] |
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. |
| |
[rsv] |
And Leah said, "Happy am I! For the women will call me happy"; so she called his name Asher. |
| |
[web] |
Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." She named him Asher. |
| |
[ylt] |
and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;' and she calleth his name Asher. |
| |
[bbe] |
And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher. |
|
30:14 |
[cbgb] |
割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我些。 < | > |
| |
[niv] |
During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." |
| |
[asv] |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
| |
[jnd] |
And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
| |
[kjv] |
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
| |
[nwb] |
And Reuben went, in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
| |
[rsv] |
In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Give me, I pray, some of your son's mandrakes." |
| |
[web] |
. Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." |
| |
[ylt] |
And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, `Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.' |
| |
[bbe] |
Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits. |
|
30:15 |
[cbgb] |
利亚说,你夺了我的丈夫还算小事麽,你又要夺我儿子的风茄麽?拉结说,为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。 < | > |
| |
[niv] |
But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes." |
| |
[asv] |
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. |
| |
[jnd] |
And she said to her, Is it little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. |
| |
[kjv] |
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. |
| |
[nwb] |
And she said to her, a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. |
| |
[rsv] |
But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son's mandrakes." |
| |
[web] |
. She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?"Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes." |
| |
[ylt] |
And she saith to her, `Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?' and Rachel saith, `Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son's love-apples.' |
| |
[bbe] |
But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits. |
|
30:16 |
[cbgb] |
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说,你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她同寝。 < | > |
| |
[niv] |
So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night. |
| |
[asv] |
And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
| |
[jnd] |
And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
| |
[kjv] |
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
| |
[nwb] |
And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
| |
[rsv] |
When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night. |
| |
[web] |
. Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes."He lay with her that night. |
| |
[ylt] |
And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, `Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son's love-apples;' and he lieth with her during that night. |
| |
[bbe] |
In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night. |
|
30:17 |
[cbgb] |
神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。 < | > |
| |
[niv] |
God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. |
| |
[asv] |
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. |
| |
[jnd] |
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. |
| |
[kjv] |
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. |
| |
[nwb] |
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. |
| |
[rsv] |
And God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. |
| |
[web] |
. God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. |
| |
[ylt] |
And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth, |
| |
[bbe] |
And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son. |
|
30:18 |
[cbgb] |
利亚说, 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar. |
| |
[asv] |
And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. |
| |
[jnd] |
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar. |
| |
[kjv] |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. |
| |
[nwb] |
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. |
| |
[rsv] |
Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she called his name Is'sachar. |
| |
[web] |
Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar. |
| |
[ylt] |
and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar. |
| |
[bbe] |
Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. |
|
30:19 |
[cbgb] |
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。 < | > |
| |
[niv] |
Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. |
| |
[asv] |
And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. |
| |
[jnd] |
And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son; |
| |
[kjv] |
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. |
| |
[nwb] |
And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. |
| |
[rsv] |
And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son. |
| |
[web] |
Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. |
| |
[ylt] |
And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob, |
| |
[bbe] |
And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son. |
|
30:20 |
[cbgb] |
利亚说, 神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。 < | > |
| |
[niv] |
Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun. |
| |
[asv] |
And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. |
| |
[jnd] |
and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun. |
| |
[kjv] |
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. |
| |
[nwb] |
And Leah said, God hath endowed me a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. |
| |
[rsv] |
Then Leah said, "God has endowed me with a good dowry; now my husband will honor me, because I have borne him six sons"; so she called his name Zeb'ulun. |
| |
[web] |
Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun. |
| |
[ylt] |
and Leah saith, `God hath endowed me -- a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun; |
| |
[bbe] |
And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun. |
|
30:21 |
[cbgb] |
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。 < | > |
| |
[niv] |
Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah. |
| |
[asv] |
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
| |
[jnd] |
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. |
| |
[kjv] |
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
| |
[nwb] |
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. |
| |
[rsv] |
Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. |
| |
[web] |
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah. |
| |
[ylt] |
and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah. |
| |
[bbe] |
After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah. |
|
30:22 |
[cbgb] |
神顾念拉结,应允了她,使她能生育。 < | > |
| |
[niv] |
Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb. |
| |
[asv] |
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
| |
[jnd] |
And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. |
| |
[kjv] |
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
| |
[nwb] |
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and rendered her fruitful. |
| |
[rsv] |
Then God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb. |
| |
[web] |
. God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. |
| |
[ylt] |
And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb, |
| |
[bbe] |
Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile. |
|
30:23 |
[cbgb] |
拉结怀孕生子,说, 神除去了我的羞耻。 < | > |
| |
[niv] |
She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace." |
| |
[asv] |
And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: |
| |
[jnd] |
And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach. |
| |
[kjv] |
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: |
| |
[nwb] |
And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach: |
| |
[rsv] |
She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach"; |
| |
[web] |
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach. |
| |
[ylt] |
and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;' |
| |
[bbe] |
And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame. |
|
30:24 |
[cbgb] |
就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说,愿耶和华再增添我一个儿子。 < | > |
| |
[niv] |
She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son." |
| |
[asv] |
and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son. |
| |
[jnd] |
And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son. |
| |
[kjv] |
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
| |
[nwb] |
And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son. |
| |
[rsv] |
and she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!" |
| |
[web] |
She named him Joseph, saying, "May Yahweh add another son to me." |
| |
[ylt] |
and she calleth his name Joseph, saying, `Jehovah is adding to me another son.' |
| |
[bbe] |
And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. |
|
30:25 |
[cbgb] |
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本土去。 < | > |
| |
[niv] |
After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland. |
| |
[asv] |
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
| |
[jnd] |
And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country. |
| |
[rsv] |
When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country. |
| |
[web] |
. It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country. |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, `Send me away, and I go unto my place, and to my land; |
| |
[bbe] |
Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country. |
|
30:26 |
[cbgb] |
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服事你,你都知道。 < | > |
| |
[niv] |
Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you." |
| |
[asv] |
Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. |
| |
[jnd] |
Give my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee. |
| |
[kjv] |
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. |
| |
[nwb] |
Give my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. |
| |
[rsv] |
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have given you." |
| |
[web] |
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go: for you know my service wherewith I have served you." |
| |
[ylt] |
give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.' |
| |
[bbe] |
Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you. |
|
30:27 |
[cbgb] |
拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。 < | > |
| |
[niv] |
But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you." |
| |
[asv] |
And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake. |
| |
[jnd] |
And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes -- I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake. |
| |
[kjv] |
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. |
| |
[nwb] |
And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake. |
| |
[rsv] |
But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you; |
| |
[web] |
. Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake." |
| |
[ylt] |
And Laban saith unto him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.' |
| |
[bbe] |
And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you. |
|
30:28 |
[cbgb] |
又说,请你定你的工价,我就给你。 < | > |
| |
[niv] |
He added, "Name your wages, and I will pay them." |
| |
[asv] |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
| |
[jnd] |
And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it. |
| |
[kjv] |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
| |
[nwb] |
And he said, Appoint me thy wages, and I will give . |
| |
[rsv] |
name your wages, and I will give it." |
| |
[web] |
He said, "Appoint me your wages, and I will give it." |
| |
[ylt] |
He saith also, `Define thy hire to me, and I give.' |
| |
[bbe] |
Say then what your payment is to be and I will give it. |
|
30:29 |
[cbgb] |
雅各对他说,我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care. |
| |
[asv] |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. |
| |
[jnd] |
And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me. |
| |
[kjv] |
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. |
| |
[nwb] |
And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me. |
| |
[rsv] |
Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me. |
| |
[web] |
. He said to him, "You know how I have served you, and how your cattle have fared with me. |
| |
[ylt] |
And he saith unto him, `Thou -- thou hast known that which I have served thee , and that which thy substance was with me; |
| |
[bbe] |
Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. |
|
30:30 |
[cbgb] |
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢? < | > |
| |
[niv] |
The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?" |
| |
[asv] |
For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? |
| |
[jnd] |
For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house? |
| |
[kjv] |
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? |
| |
[nwb] |
For little which thou hadst before I , and it is increased to a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for my own house also? |
| |
[rsv] |
For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?" |
| |
[web] |
For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?" |
| |
[ylt] |
for little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?' |
| |
[bbe] |
For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family? |
|
30:31 |
[cbgb] |
拉班说,我当给你什么呢?雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。 < | > |
| |
[niv] |
"What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: |
| |
[asv] |
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. |
| |
[jnd] |
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed keep thy flock: |
| |
[kjv] |
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. |
| |
[nwb] |
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed keep thy flock: |
| |
[rsv] |
He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it: |
| |
[web] |
. He said, "What shall I give you?"Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it. |
| |
[ylt] |
And he saith, `What do I give to thee?' And Jacob saith, `Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch; |
| |
[bbe] |
And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me: |
|
30:32 |
[cbgb] |
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。 < | > |
| |
[niv] |
Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages. |
| |
[asv] |
I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. |
| |
[jnd] |
I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and shall be my hire. |
| |
[kjv] |
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. |
| |
[nwb] |
I will pass through all thy flock to-day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and shall be my hire. |
| |
[rsv] |
let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages. |
| |
[web] |
. I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire. |
| |
[ylt] |
I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats -- and it hath been my hire; |
| |
[bbe] |
Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment. |
|
30:33 |
[cbgb] |
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。 < | > |
| |
[niv] |
And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen." |
| |
[asv] |
So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that if found with me, shall be counted stolen. |
| |
[jnd] |
And my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me. |
| |
[kjv] |
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. |
| |
[nwb] |
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be accounted stolen with me. |
| |
[rsv] |
So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen." |
| |
[web] |
So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Everyone that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen." |
| |
[ylt] |
and my righteousness hath answered for me in the day to come, when it cometh in for my hire before thy face; -- every one which is not speckled and spotted among goats, and brown among lambs -- it is stolen with me.' |
| |
[bbe] |
And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief. |
|
30:34 |
[cbgb] |
拉班说,好阿ⅵ我情愿照着你的话行。 < | > |
| |
[niv] |
"Agreed," said Laban. "Let it be as you have said." |
| |
[asv] |
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
| |
[jnd] |
And Laban said, Well, let it be according to thy word. |
| |
[kjv] |
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
| |
[nwb] |
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
| |
[rsv] |
Laban said, "Good! Let it be as you have said." |
| |
[web] |
. Laban said, "Behold, I desire it to be according to your word." |
| |
[ylt] |
And Laban saith, `Lo, O that it were according to thy word;' |
| |
[bbe] |
And Laban said, Let it be as you say. |
|
30:35 |
[cbgb] |
当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下, < | > |
| |
[niv] |
That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons. |
| |
[asv] |
And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons; |
| |
[jnd] |
And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave into the hand of his sons. |
| |
[kjv] |
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. |
| |
[nwb] |
And he removed that day the he-goats that were ring-streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted; every one that had white in it, and all the brown among the sheep, and gave into the hands of his sons. |
| |
[rsv] |
But that day Laban removed the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons; |
| |
[web] |
. That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons. |
| |
[ylt] |
and he turneth aside during that day the ring-straked and the spotted he-goats, and all the speckled and the spotted she-goats, every one that white in it, and every brown one among the lambs, and he giveth into the hand of his sons, |
| |
[bbe] |
So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons; |
|
30:36 |
[cbgb] |
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其馀的羊。 < | > |
| |
[niv] |
Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks. |
| |
[asv] |
and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
| |
[jnd] |
And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock. |
| |
[kjv] |
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
| |
[nwb] |
And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
| |
[rsv] |
and he set a distance of three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flock. |
| |
[web] |
He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
| |
[ylt] |
and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban. |
| |
[bbe] |
And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock. |
|
30:37 |
[cbgb] |
雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来, < | > |
| |
[niv] |
Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches. |
| |
[asv] |
And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
| |
[jnd] |
And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods. |
| |
[kjv] |
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. |
| |
[nwb] |
And Jacob took to him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which in the rods. |
| |
[rsv] |
Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane, and peeled white streaks in them, exposing the white of the rods. |
| |
[web] |
. Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane-tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
| |
[ylt] |
And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that on the rods, |
| |
[bbe] |
Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands. |
|
30:38 |
[cbgb] |
将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。 < | > |
| |
[niv] |
Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, |
| |
[asv] |
And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. |
| |
[jnd] |
And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink. |
| |
[kjv] |
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. |
| |
[nwb] |
And he set the rods, which he had peeled, before the flocks in the gutters in the watering-troughs, when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. |
| |
[rsv] |
He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the runnels, that is, the watering troughs, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink, |
| |
[web] |
He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink. |
| |
[ylt] |
and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink; |
| |
[bbe] |
And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water. |
|
30:39 |
[cbgb] |
羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。 < | > |
| |
[niv] |
they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted. |
| |
[asv] |
And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted. |
| |
[jnd] |
And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted. |
| |
[kjv] |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. |
| |
[nwb] |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted. |
| |
[rsv] |
the flocks bred in front of the rods and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted. |
| |
[web] |
The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted. |
| |
[ylt] |
and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-straked, speckled, and spotted ones. |
| |
[bbe] |
And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour. |
|
30:40 |
[cbgb] |
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals. |
| |
[asv] |
And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock. |
| |
[jnd] |
And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock. |
| |
[kjv] |
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. |
| |
[nwb] |
And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks towards the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban: and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban's cattle. |
| |
[rsv] |
And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock. |
| |
[web] |
Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn't put them into Laban's flock. |
| |
[ylt] |
And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-straked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban's flock. |
| |
[bbe] |
These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock. |
|
30:41 |
[cbgb] |
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。 < | > |
| |
[niv] |
Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, |
| |
[asv] |
And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; |
| |
[jnd] |
And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods; |
| |
[kjv] |
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, whenever the stronger cattle conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
| |
[rsv] |
Whenever the stronger of the flock were breeding Jacob laid the rods in the runnels before the eyes of the flock, that they might breed among the rods, |
| |
[web] |
It happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; |
| |
[ylt] |
And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods, |
| |
[bbe] |
And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks. |
|
30:42 |
[cbgb] |
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。 < | > |
| |
[niv] |
but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob. |
| |
[asv] |
but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
| |
[jnd] |
but when the sheep were feeble, he put not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's. |
| |
[kjv] |
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
| |
[nwb] |
But when the cattle were feeble, he put not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
| |
[rsv] |
but for the feebler of the flock he did not lay them there; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
| |
[web] |
but when the flock were feeble, he didn't put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
| |
[ylt] |
and when the flock is feeble, he doth not set ; and the feeble ones have been Laban's, and the strong ones Jacob's. |
| |
[bbe] |
But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's. |
|
30:43 |
[cbgb] |
于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢,骆驼,和驴。 < |
| |
[niv] |
In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys. |
| |
[asv] |
And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses. |
| |
[jnd] |
And the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses. |
| |
[kjv] |
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. |
| |
[nwb] |
And the man increased exceedingly, and had many cattle, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses. |
| |
[rsv] |
Thus the man grew exceedingly rich, and had large flocks, maidservants and menservants, and camels and asses. |
| |
[web] |
The man increased exceedingly, and had large flocks, maid-servants and men-servants, and camels and donkeys. |
| |
[ylt] |
And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses. |
| |
[bbe] |
So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses. |