创世纪 Genesis 38 << || >>
38:1 [cbgb] 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。 >
    [niv] At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
    [asv] And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
    [jnd] And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.
    [kjv] And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
    [nwb] And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name Hirah.
    [rsv] It happened at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
    [web] . It happened at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
    [ylt] And it cometh to pass, at that time, that Judah goeth down from his brethren, and turneth aside unto a man, an Adullamite, whose name Hirah;
    [bbe] Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.
38:2 [cbgb] 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房, < | >
    [niv] There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;
    [asv] And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in unto her.
    [jnd] And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.
    [kjv] And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
    [nwb] And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name Shuah; and he took her, and went in to her.
    [rsv] There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; he married her and went in to her,
    [web] Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.
    [ylt] and Judah seeth there the daughter of a man, a Canaanite, whose name Shuah, and taketh her, and goeth in unto her.
    [bbe] And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.
38:3 [cbgb] 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。 < | >
    [niv] she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
    [asv] And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
    [jnd] And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
    [kjv] And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
    [nwb] And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
    [rsv] and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
    [web] She conceived, and bore a son; and he named him Er.
    [ylt] And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;
    [bbe] And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
38:4 [cbgb] 她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。 < | >
    [niv] She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
    [asv] And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
    [jnd] And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
    [kjv] And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
    [nwb] And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
    [rsv] Again she conceived and bore a son, and she called his name Onan.
    [web] She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
    [ylt] and she conceiveth again, and beareth a son, and calleth his name Onan;
    [bbe] And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.
38:5 [cbgb] 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。 < | >
    [niv] She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
    [asv] And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
    [jnd] And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
    [kjv] And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
    [nwb] And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
    [rsv] Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. She was in Chezib when she bore him.
    [web] She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
    [ylt] and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
    [bbe] Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
38:6 [cbgb] 犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。 < | >
    [niv] Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
    [asv] And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
    [jnd] And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
    [kjv] And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
    [nwb] And Judah took a wife for Er his first-born, whose name Tamar.
    [rsv] And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
    [web] Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
    [ylt] And Judah taketh a wife for Er, his first-born, and her name Tamar;
    [bbe] And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.
38:7 [cbgb] 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。 < | >
    [niv] But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death.
    [asv] And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him.
    [jnd] And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
    [kjv] And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
    [nwb] And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
    [rsv] But Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
    [web] Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Yahweh. Yahweh killed him.
    [ylt] and Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.
    [bbe] Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
38:8 [cbgb] 犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。 < | >
    [niv] Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother."
    [asv] And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.
    [jnd] Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
    [kjv] And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
    [nwb] And Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
    [rsv] Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."
    [web] Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother."
    [ylt] And Judah saith to Onan, `Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;'
    [bbe] Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
38:9 [cbgb] 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。 < | >
    [niv] But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.
    [asv] And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
    [jnd] But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, in order to give no seed to his brother.
    [kjv] And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
    [nwb] And Onan knew that the seed would not be his: and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he frustrated the purpose, lest he should give seed to his brother.
    [rsv] But Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife he spilled the semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
    [web] Onan knew that the seed wouldn't be his; and it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
    [ylt] and Onan knoweth that the seed is not his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother's wife, that he hath destroyed to the earth, so as not to give seed to his brother;
    [bbe] But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
38:10 [cbgb] 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。 < | >
    [niv] What he did was wicked in the LORD's sight; so he put him to death also.
    [asv] And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
    [jnd] And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
    [kjv] And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
    [nwb] And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
    [rsv] And what he did was displeasing in the sight of the LORD, and he slew him also.
    [web] The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also.
    [ylt] and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.
    [bbe] And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
38:11 [cbgb] 犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。 < | >
    [niv] Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.
    [asv] Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
    [jnd] And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.
    [kjv] Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
    [nwb] Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son shall be grown; (for he said, Lest perhaps he die also as his brethren ) and Tamar went and dwelt in her father's house.
    [rsv] Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up" --for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and dwelt in her father's house.
    [web] Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up;" for he said, "Lest he also die, like his brothers." Tamar went and lived in her father's house.
    [ylt] And Judah saith to Tamar his daughter-in-law, `Abide a widow at thy father's house, till Shelah my son groweth up;' for he said, `Lest he die -- even he -- like his brethren;' and Tamar goeth and dwelleth at her father's house.
    [bbe] Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.
38:12 [cbgb] 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 < | >
    [niv] After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
    [asv] And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
    [jnd] And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
    [kjv] And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
    [nwb] And in process of time, the daughter of Shuah Judah's wife died: and Judah was comforted, and went up to his sheep-shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
    [rsv] In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died; and when Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
    [web] . After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
    [ylt] And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.
    [bbe] And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
38:13 [cbgb] 有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。 < | >
    [niv] When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
    [asv] And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
    [jnd] And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
    [kjv] And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
    [nwb] And it was told to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep.
    [rsv] And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"
    [web] It was told Tamar, saying, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
    [ylt] And it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;'
    [bbe] And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
38:14 [cbgb] 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。 < | >
    [niv] she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
    [asv] And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
    [jnd] And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
    [kjv] And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
    [nwb] And she put off from her, her widow's garments, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which by the way to Timnath: for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him for a wife.
    [rsv] she put off her widow's garments, and put on a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
    [web] She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.
    [ylt] and she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife.
    [bbe] She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
38:15 [cbgb] 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。 < | >
    [niv] When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
    [asv] When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
    [jnd] And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
    [kjv] When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
    [nwb] When Judah saw her, he thought her a harlot; because she had covered her face.
    [rsv] When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
    [web] When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
    [ylt] And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
    [bbe] When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
38:16 [cbgb] 犹大就转到她那里去,说,来吧。让我与你同寝。他原不知道是他的儿妇。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢, < | >
    [niv] Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
    [asv] And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
    [jnd] And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
    [kjv] And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
    [nwb] And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me have access to thee; (for he knew not that she his daughter-in-law:) and she said, What wilt thou give me, that thou mayst have access to me?
    [rsv] He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
    [web] He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you:" for he didn't know that she was his daughter-in-law.She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
    [ylt] and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?'
    [bbe] And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
38:17 [cbgb] 犹大说,我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说,在未送以先,你愿意给我一个当头麽, < | >
    [niv] "I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.
    [asv] And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
    [jnd] And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge, until thou send it?
    [kjv] And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
    [nwb] And he said, I will send a kid from the flock: and she said, Wilt thou give a pledge, till thou sendest ?
    [rsv] He answered, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Will you give me a pledge, till you send it?"
    [web] . He said, "I will send you a kid of the goats from the flock."She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
    [ylt] and he saith, `I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send ?'
    [bbe] And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
38:18 [cbgb] 他说,我给你什么当头呢,他玛说,你的印,你的带子,和你手里的杖。犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。 < | >
    [niv] He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
    [asv] And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
    [jnd] And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave her, and went in to her; and she conceived by him.
    [kjv] And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
    [nwb] And he said, What pledge shall I give thee? and she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that in thy hand: and he gave her, and came in to her, and she conceived by him.
    [rsv] He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
    [web] . He said, "What pledge will I give you?"She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand."He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
    [ylt] and he saith, `What the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
    [bbe] And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
38:19 [cbgb] 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。 < | >
    [niv] After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
    [asv] And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
    [jnd] And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
    [kjv] And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
    [nwb] And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
    [rsv] Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
    [web] . She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
    [ylt] and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
    [bbe] Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
38:20 [cbgb] 犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。 < | >
    [niv] Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
    [asv] And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.
    [jnd] And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
    [kjv] And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
    [nwb] And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive pledge from the woman's hand: but he found her not.
    [rsv] When Judah sent the kid by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he could not find her.
    [web] Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.
    [ylt] And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.
    [bbe] Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
38:21 [cbgb] 就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。 < | >
    [niv] He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.
    [asv] Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
    [jnd] And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
    [kjv] Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
    [nwb] Then he asked the men of that place, saying, where the harlot that openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this .
    [rsv] And he asked the men of the place, "Where is the harlot who was at Enaim by the wayside?" And they said, "No harlot has been here."
    [web] Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?"They said, "There has been no prostitute here."
    [ylt] And he asketh the men of her place, saying, `Where the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this a separated one.'
    [bbe] And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
38:22 [cbgb] 他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。 < | >
    [niv] So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, `There hasn't been any shrine prostitute here.'"
    [asv] And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
    [jnd] And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
    [kjv] And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
    [nwb] And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, there was no harlot in this .
    [rsv] So he returned to Judah, and said, "I have not found her; and also the men of the place said, 'No harlot has been here.'"
    [web] . He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
    [ylt] And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this a separated one,'
    [bbe] So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
38:23 [cbgb] 犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。 < | >
    [niv] Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."
    [asv] And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
    [jnd] Then Judah said, Let her take for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
    [kjv] And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
    [nwb] And Judah said, Let her take to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
    [rsv] And Judah replied, "Let her keep the things as her own, lest we be laughed at; you see, I sent this kid, and you could not find her."
    [web] Judah said, "Let her keep it, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and you haven't found her."
    [ylt] and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
    [bbe] And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
38:24 [cbgb] 约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了。 < | >
    [niv] About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"
    [asv] And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
    [jnd] And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
    [kjv] And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
    [nwb] And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold she with child by lewdness: and Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
    [rsv] About three months later Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; and moreover she is with child by harlotry." And Judah said, "Bring her out, and let her be burned."
    [web] . It happened about three months later, that it was told Judah, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution."Judah said, "Bring her forth, and let her be burnt."
    [ylt] And it cometh to pass about three months , that it is declared to Judah, saying, `Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:' and Judah saith, `Bring her out -- and she is burnt.'
    [bbe] Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
38:25 [cbgb] 他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的, < | >
    [niv] As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
    [asv] When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
    [jnd] When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
    [kjv] When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
    [nwb] When she brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these , am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose these, the signet, and bracelets, and staff.
    [rsv] As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Mark, I pray you, whose these are, the signet and the cord and the staff."
    [web] . When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man, whose these are, I am with child." She also said, "Please discern whose are these - the signet, and the cords, and the staff."
    [ylt] She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, `To a man whose these , I pregnant;' and she saith, `Discern, I pray thee, whose these -- the seal, and the ribbons, and the staff.'
    [bbe] And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
38:26 [cbgb] 犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不再与她同寝了。 < | >
    [niv] Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.
    [asv] And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
    [jnd] And Judah acknowledged , and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
    [kjv] And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
    [nwb] And Judah acknowledged , and said She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more.
    [rsv] Then Judah acknowledged them and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not lie with her again.
    [web] . Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son."He knew her again no more.
    [ylt] And Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.
    [bbe] Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
38:27 [cbgb] 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。 < | >
    [niv] When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
    [asv] And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
    [jnd] And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
    [kjv] And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
    [nwb] And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins in her womb.
    [rsv] When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
    [web] . It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
    [ylt] And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins in her womb;
    [bbe] And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
38:28 [cbgb] 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来。收生婆拿红线拴在他手上,说,这是头生的。 < | >
    [niv] As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
    [asv] And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
    [jnd] And it came to pass when she brought forth, that one stretched out hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
    [kjv] And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
    [nwb] And it came to pass when she travailed, that put out hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
    [rsv] And when she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, "This came out first."
    [web] It happened, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."
    [ylt] and it cometh to pass in her bearing, that giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.'
    [bbe] And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
38:29 [cbgb] 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说,你为什么抢着来呢,因此给他起名叫法勒斯。 < | >
    [niv] But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.
    [asv] And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
    [jnd] And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
    [kjv] And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
    [nwb] And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth? breach upon thee: therefore his name was called Pharez.
    [rsv] But as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.
    [web] It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez.
    [ylt] And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth -- on thee the breach;' and he calleth his name Pharez;
    [bbe] But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
38:30 [cbgb] 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。 <
    [niv] Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
    [asv] And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
    [jnd] And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
    [kjv] And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
    [nwb] And afterwards came out his brother that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zarah.
    [rsv] Afterward his brother came out with the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
    [web] Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
    [ylt] and afterwards hath his brother come out, on whose hand the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
    [bbe] And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.