创世纪 Genesis 39 << || >>
39:1 [cbgb] 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。 >
    [niv] Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
    [asv] And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
    [jnd] And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
    [kjv] And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
    [nwb] And Joseph was brought down to Egypt: and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmaelites, who had brought him down thither.
    [rsv] Now Joseph was taken down to Egypt, and Pot'i-phar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ish'maelites who had brought him down there.
    [web] . Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
    [ylt] And Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither.
    [bbe] Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there.
39:2 [cbgb] 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。 < | >
    [niv] The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
    [asv] And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
    [jnd] And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
    [kjv] And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
    [nwb] And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man: and he was in the house of his master the Egyptian.
    [rsv] The LORD was with Joseph, and he became a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian,
    [web] Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
    [ylt] And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
    [bbe] And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
39:3 [cbgb] 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利, < | >
    [niv] When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,
    [asv] And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
    [jnd] And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
    [kjv] And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
    [nwb] And his master saw that the LORD with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
    [rsv] and his master saw that the LORD was with him, and that the LORD caused all that he did to prosper in his hands.
    [web] His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.
    [ylt] and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
    [bbe] And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
39:4 [cbgb] 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。 < | >
    [niv] Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
    [asv] And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
    [jnd] And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
    [kjv] And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
    [nwb] And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all he had he put into his hand.
    [rsv] So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
    [web] Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
    [ylt] and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.
    [bbe] And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
39:5 [cbgb] 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家。凡家里和田间一切所有的都谜耶和华赐福。 < | >
    [niv] From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
    [asv] And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
    [jnd] And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
    [kjv] And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
    [nwb] And it came to pass from the time he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake: and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field.
    [rsv] From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was upon all that he had, in house and field.
    [web] It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Yahweh was on all that he had, in the house and in the field.
    [ylt] And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph's sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;
    [bbe] And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
39:6 [cbgb] 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。 < | >
    [niv] So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
    [asv] And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
    [jnd] And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
    [kjv] And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
    [nwb] And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught he had, save the bread which he ate; and Joseph was goodly , and well favored.
    [rsv] So he left all that he had in Joseph's charge; and having him he had no concern for anything but the food which he ate. Now Joseph was handsome and good-looking.
    [web] He left all that he had in Joseph's hand. He didn't concern himself with anything, except for the food which he ate.Joseph was handsome, and well-favored.
    [ylt] and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.
    [bbe] And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.
39:7 [cbgb] 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。 < | >
    [niv] and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"
    [asv] And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
    [jnd] And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
    [kjv] And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
    [nwb] And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me.
    [rsv] And after a time his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, "Lie with me."
    [web] . It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
    [ylt] And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;'
    [bbe] And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
39:8 [cbgb] 约瑟不从,对他主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都不知道。他把所有的都交在我手里。 < | >
    [niv] But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
    [asv] But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
    [jnd] But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
    [kjv] But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
    [nwb] But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master knoweth not what with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand:
    [rsv] But he refused and said to his master's wife, "Lo, having me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand;
    [web] . But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
    [ylt] and he refuseth, and saith unto his lord's wife, `Lo, my lord hath not known what with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;
    [bbe] But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
39:9 [cbgb] 在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢, < | >
    [niv] No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"
    [asv] he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
    [jnd] There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
    [kjv] There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
    [nwb] none greater in his house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
    [rsv] he is not greater in this house than I am; nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God?"
    [web] He isn't greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"
    [ylt] none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.'
    [bbe] So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
39:10 [cbgb] 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。 < | >
    [niv] And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
    [asv] And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
    [jnd] And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her to be with her,
    [kjv] And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
    [nwb] And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not to her, to lie by her, to be with her.
    [rsv] And although she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie with her or to be with her.
    [web] . It happened that as she spoke to Joseph day by day, that he didn't listen to her, to lie by her, or to be with her.
    [ylt] And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;
    [bbe] And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
39:11 [cbgb] 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里, < | >
    [niv] One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
    [asv] And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
    [jnd] that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
    [kjv] And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
    [nwb] And it came to pass, about this time, that went into the house to do his business; and none of the men of the house there within.
    [rsv] But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
    [web] It happened about this time, that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
    [ylt] and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
    [bbe] Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
39:12 [cbgb] 妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。 < | >
    [niv] She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
    [asv] And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
    [jnd] Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
    [kjv] And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
    [nwb] And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out.
    [rsv] she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand, and fled and got out of the house.
    [web] She caught him by his garment, saying, "Lie with me!"He left his garment in her hand, and ran outside.
    [ylt] and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
    [bbe] And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
39:13 [cbgb] 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了, < | >
    [niv] When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
    [asv] And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
    [jnd] And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
    [kjv] And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
    [nwb] And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,
    [rsv] And when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled out of the house,
    [web] . It happened, when she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
    [ylt] And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
    [bbe] And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
39:14 [cbgb] 就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。 < | >
    [niv] she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
    [asv] that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
    [jnd] that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
    [kjv] That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
    [nwb] That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in a Hebrew to us to mock us: he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice:
    [rsv] she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought among us a Hebrew to insult us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;
    [web] that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
    [ylt] that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,
    [bbe] She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
39:15 [cbgb] 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。 < | >
    [niv] When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
    [asv] and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
    [jnd] and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
    [kjv] And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
    [nwb] And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out.
    [rsv] and when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled and got out of the house."
    [web] It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
    [ylt] and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'
    [bbe] And hearing it he went running out without his coat.
39:16 [cbgb] 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家, < | >
    [niv] She kept his cloak beside her until his master came home.
    [asv] And she laid up his garment by her, until his master came home.
    [jnd] And she laid his garment by her until his lord came home.
    [kjv] And she laid up his garment by her, until his lord came home.
    [nwb] And she laid up his garment by her until his lord came home.
    [rsv] Then she laid up his garment by her until his master came home,
    [web] She laid up his garment by her, until his master came home.
    [ylt] And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
    [bbe] And she kept his coat by her, till his master came back.
39:17 [cbgb] 就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我, < | >
    [niv] Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
    [asv] And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
    [jnd] And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
    [kjv] And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
    [nwb] And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me.
    [rsv] and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me;
    [web] She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
    [ylt] And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
    [bbe] Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
39:18 [cbgb] 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。 < | >
    [niv] But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
    [asv] and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
    [jnd] and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
    [kjv] And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
    [nwb] And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled.
    [rsv] but as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled out of the house."
    [web] and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
    [ylt] and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
    [bbe] And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
39:19 [cbgb] 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此如此待我,他就生气, < | >
    [niv] When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
    [asv] And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
    [jnd] And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
    [kjv] And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
    [nwb] And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
    [rsv] When his master heard the words which his wife spoke to him, "This is the way your servant treated me," his anger was kindled.
    [web] . It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
    [ylt] And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
    [bbe] And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
39:20 [cbgb] 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。 < | >
    [niv] Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
    [asv] And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
    [jnd] And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
    [kjv] And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
    [nwb] And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners bound: and he was there in the prison.
    [rsv] And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
    [web] Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in the custody.
    [ylt] and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners bound; and he is there in the round-house.
    [bbe] And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
39:21 [cbgb] 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。 < | >
    [niv] the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
    [asv] But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
    [jnd] And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
    [kjv] But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
    [nwb] But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
    [rsv] But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
    [web] But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
    [ylt] And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;
    [bbe] But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
39:22 [cbgb] 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是经他的手。 < | >
    [niv] So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
    [asv] And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
    [jnd] And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
    [kjv] And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
    [nwb] And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that in the prison; and whatever they did there, was done by him.
    [rsv] And the keeper of the prison committed to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and whatever was done there, he was the doer of it;
    [web] The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was the doer of it.
    [ylt] and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;
    [bbe] And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
39:23 [cbgb] 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在。耶和华使他所作的尽都顺利。 <
    [niv] The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
    [asv] The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper.
    [jnd] The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.
    [kjv] The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
    [nwb] The keeper of the prison looked not to any thing under his hand; because the LORD was with him: and which he did the LORD made to prosper.
    [rsv] the keeper of the prison paid no heed to anything that was in Joseph's care, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper.
    [web] The keeper of the prison didn't look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.
    [ylt] the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.
    [bbe] And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.