|
43:1 |
[cbgb] |
那地的饥荒甚大。 > |
| |
[niv] |
Now the famine was still severe in the land. |
| |
[asv] |
And the famine was sore in the land. |
| |
[jnd] |
And the famine was grievous in the land. |
| |
[kjv] |
And the famine was sore in the land. |
| |
[nwb] |
And the famine severe in the land. |
| |
[rsv] |
Now the famine was severe in the land. |
| |
[web] |
. The famine was severe in the land. |
| |
[ylt] |
And the famine severe in the land; |
|
43:2 |
[cbgb] |
他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些粮来。 < | > |
| |
[niv] |
So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food." |
| |
[asv] |
And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. |
| |
[jnd] |
And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, when they had consumed the corn which they had brought from Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food. |
| |
[rsv] |
And when they had eaten the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food." |
| |
[web] |
It happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food." |
| |
[ylt] |
and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, `Turn back, buy for us a little food.' |
|
43:3 |
[cbgb] |
犹大对他说,那人谆谆地告诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。 < | > |
| |
[niv] |
But Judah said to him, "The man warned us solemnly, `You will not see my face again unless your brother is with you.' |
| |
[asv] |
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
| |
[jnd] |
And Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you. |
| |
[kjv] |
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
| |
[nwb] |
And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, Ye shall not see my face, except your brother with you. |
| |
[rsv] |
But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.' |
| |
[web] |
. Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.' |
| |
[ylt] |
And Judah speaketh unto him, saying, `The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother with you; |
|
43:4 |
[cbgb] |
你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。 < | > |
| |
[niv] |
If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. |
| |
[asv] |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
| |
[jnd] |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food; |
| |
[kjv] |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
| |
[nwb] |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
| |
[rsv] |
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food; |
| |
[web] |
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food, |
| |
[ylt] |
if thou art sending our brother with us, we go down, and buy for thee food, |
|
43:5 |
[cbgb] |
你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。 < | > |
| |
[niv] |
But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, `You will not see my face again unless your brother is with you.'" |
| |
[asv] |
but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
| |
[jnd] |
but if thou do not send , we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you. |
| |
[kjv] |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
| |
[nwb] |
But if thou wilt not send , we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother with you. |
| |
[rsv] |
but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'" |
| |
[web] |
but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'" |
| |
[ylt] |
and if thou art not sending -- we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother with you.' |
|
43:6 |
[cbgb] |
以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢, < | > |
| |
[niv] |
Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?" |
| |
[asv] |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? |
| |
[jnd] |
And Israel said, Why did ye deal ill with me to tell the man whether ye had yet a brother? |
| |
[kjv] |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? |
| |
[nwb] |
And Israel said, Why dealt ye ill with me, to tell the man whether ye had yet a brother? |
| |
[rsv] |
Israel said, "Why did you treat me so ill as to tell the man that you had another brother?" |
| |
[web] |
. Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?" |
| |
[ylt] |
And Israel saith, `Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?' |
|
43:7 |
[cbgb] |
他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在麽?你们还有兄弟麽?我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们的兄弟带下来呢? < | > |
| |
[niv] |
They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. `Is your father still living?' he asked us. `Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, `Bring your brother down here'?" |
| |
[asv] |
And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down? |
| |
[jnd] |
And they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down? |
| |
[kjv] |
And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? |
| |
[nwb] |
And they said, The man asked us strictly concerning our state, and our kindred, saying, your father yet alive? have ye brother? and we told him according to the tenor of these words: Could we certainly know that he would say, Bring your brother down? |
| |
[rsv] |
They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' What we told him was in answer to these questions; could we in any way know that he would say, 'Bring your brother down'?" |
| |
[web] |
. They said, "The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, 'Bring your brother down?'" |
| |
[ylt] |
and they say, `The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?' |
|
43:8 |
[cbgb] |
犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。 < | > |
| |
[niv] |
Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. |
| |
[asv] |
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. |
| |
[jnd] |
And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones. |
| |
[kjv] |
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. |
| |
[nwb] |
And Judah said to Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, also our little ones. |
| |
[rsv] |
And Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones. |
| |
[web] |
. Judah said to Israel, his father, "Send the boy with me, and we will arise and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. |
| |
[ylt] |
And Judah saith unto Israel his father, `Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants. |
|
43:9 |
[cbgb] |
我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。 < | > |
| |
[niv] |
I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. |
| |
[asv] |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: |
| |
[jnd] |
I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever. |
| |
[kjv] |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: |
| |
[nwb] |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: |
| |
[rsv] |
I will be surety for him; of my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame for ever; |
| |
[web] |
I will be collateral for him. From my hand will you require him. If I don't bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever, |
| |
[ylt] |
I -- I am surety him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee -- then I have sinned against thee all the days; |
|
43:10 |
[cbgb] |
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。 < | > |
| |
[niv] |
As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice." |
| |
[asv] |
for except we had lingered, surely we had now returned a second time. |
| |
[jnd] |
For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice. |
| |
[kjv] |
For except we had lingered, surely now we had returned this second time. |
| |
[nwb] |
For except we had delayed, surely now we had returned this second time. |
| |
[rsv] |
for if we had not delayed, we would now have returned twice." |
| |
[web] |
for unless we had lingered, surely we would have returned a second time by now." |
| |
[ylt] |
for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.' |
|
43:11 |
[cbgb] |
他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物, < | > |
| |
[niv] |
Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. |
| |
[asv] |
And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds; |
| |
[jnd] |
And their father Israel said to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds. |
| |
[kjv] |
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: |
| |
[nwb] |
And their father Israel said to them, If so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry to the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: |
| |
[rsv] |
Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry down to the man a present, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. |
| |
[web] |
. Their father, Israel, said to them, "If it be so now, do this. Take from the choice fruits of the land in your vessels, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds; |
| |
[ylt] |
And Israel their father saith unto them, `If so, now, this do: take of the praised thing of the land in your vessels, and take down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds; |
|
43:12 |
[cbgb] |
又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者是错了。 < | > |
| |
[niv] |
Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. |
| |
[asv] |
and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight: |
| |
[jnd] |
And take other money in your hand, and the money that was returned to you in the mouth of your sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight. |
| |
[kjv] |
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: |
| |
[nwb] |
And take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks, carry again in your hand; it may be it an oversight: |
| |
[rsv] |
Take double the money with you; carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight. |
| |
[web] |
and take double money in your hand, with the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand. Perhaps it was an oversight. |
| |
[ylt] |
and double money take in your hand, even the money which is brought back in the mouth of your bags, ye take back in your hand, it may be it an oversight. |
|
43:13 |
[cbgb] |
也带着你们的兄弟,起身去见那人。 < | > |
| |
[niv] |
Take your brother also and go back to the man at once. |
| |
[asv] |
take also your brother, and arise, go again unto the man: |
| |
[jnd] |
And take your brother, and arise, go again to the man. |
| |
[kjv] |
Take also your brother, and arise, go again unto the man: |
| |
[nwb] |
Take also your brother, and arise, go again to the man: |
| |
[rsv] |
Take also your brother, and arise, go again to the man; |
| |
[web] |
Take also your brother, and arise, go again to the man. |
| |
[ylt] |
`And take your brother, and rise, turn back unto the man; |
|
43:14 |
[cbgb] |
但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧。 < | > |
| |
[niv] |
And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved." |
| |
[asv] |
and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved. |
| |
[jnd] |
And the Almighty 鵊od give you mercy before the man, that he may send away your other brother and Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved. |
| |
[kjv] |
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. |
| |
[nwb] |
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin: If I be bereaved, I am bereaved. |
| |
[rsv] |
may God Almighty grant you mercy before the man, that he may send back your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved." |
| |
[web] |
May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved." |
| |
[ylt] |
and God Almighty give to you mercies before the man, so that he hath sent to you your other brother and Benjamin; and I, when I am bereaved -- I am bereaved.' |
|
43:15 |
[cbgb] |
于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。 < | > |
| |
[niv] |
So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. |
| |
[asv] |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. |
| |
[jnd] |
And the men took that gift, and took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and came before Joseph. |
| |
[kjv] |
And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. |
| |
[nwb] |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and arose, and went down to Egypt, and stood before Joseph. |
| |
[rsv] |
So the men took the present, and they took double the money with them, and Benjamin; and they arose and went down to Egypt, and stood before Joseph. |
| |
[web] |
. The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, went down to Egypt, and stood before Joseph. |
| |
[ylt] |
And the men take this present, double money also they have taken in their hand, and Benjamin; and they rise, and go down to Egypt, and stand before Joseph; |
|
43:16 |
[cbgb] |
约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。 < | > |
| |
[niv] |
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon." |
| |
[asv] |
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon. |
| |
[jnd] |
And Joseph saw Benjamin with them, and said to the who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon. |
| |
[kjv] |
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. |
| |
[nwb] |
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring men home, and slay, and make ready: for men shall dine with me at noon. |
| |
[rsv] |
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon." |
| |
[web] |
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and butcher an animal, and make ready; for the men will dine with me at noon." |
| |
[ylt] |
and Joseph seeth Benjamin with them, and saith to him who over his house, `Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for with me do the men eat at noon.' |
|
43:17 |
[cbgb] |
家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。 < | > |
| |
[niv] |
The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house. |
| |
[asv] |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house. |
| |
[jnd] |
And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house. |
| |
[kjv] |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. |
| |
[nwb] |
And the man did as Joseph commanded: and the man brought the men into Joseph's house. |
| |
[rsv] |
The man did as Joseph bade him, and brought the men to Joseph's house. |
| |
[web] |
. The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house. |
| |
[ylt] |
And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph, |
|
43:18 |
[cbgb] |
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。 < | > |
| |
[niv] |
Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys." |
| |
[asv] |
And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. |
| |
[jnd] |
And the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses. |
| |
[kjv] |
And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. |
| |
[nwb] |
And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time, are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bond-men, and our asses. |
| |
[rsv] |
And the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, "It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may seek occasion against us and fall upon us, to make slaves of us and seize our asses." |
| |
[web] |
The men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall on us, and take us for bondservants, along with our donkeys." |
| |
[ylt] |
and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, `For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in -- to roll himself upon us, and to throw himself on us, and to take us for servants -- our asses also.' |
|
43:19 |
[cbgb] |
他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话, < | > |
| |
[niv] |
So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house. |
| |
[asv] |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto him at the door of the house, |
| |
[jnd] |
And they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house, |
| |
[kjv] |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, |
| |
[nwb] |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, |
| |
[rsv] |
So they went up to the steward of Joseph's house, and spoke with him at the door of the house, |
| |
[web] |
They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house, |
| |
[ylt] |
And they come nigh unto the man who over the house of Joseph, and speak unto him at the opening of the house, |
|
43:20 |
[cbgb] |
说,我主阿,我们头次下来实在是要籴粮。 < | > |
| |
[niv] |
"Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food. |
| |
[asv] |
and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food: |
| |
[jnd] |
and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food. |
| |
[kjv] |
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: |
| |
[nwb] |
And said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food: |
| |
[rsv] |
and said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food; |
| |
[web] |
and said, "Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food: |
| |
[ylt] |
and say, `O, my lord, we really come down at the commencement to buy food; |
|
43:21 |
[cbgb] |
后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。 < | > |
| |
[niv] |
But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us. |
| |
[asv] |
and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
| |
[jnd] |
And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, man's money in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
| |
[rsv] |
and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was every man's money in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it again with us, |
| |
[web] |
and it happened, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it again in our hand. |
| |
[ylt] |
and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one's money in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand; |
|
43:22 |
[cbgb] |
另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。 < | > |
| |
[niv] |
We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks." |
| |
[asv] |
And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks. |
| |
[jnd] |
And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks. |
| |
[kjv] |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. |
| |
[nwb] |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. |
| |
[rsv] |
and we have brought other money down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks." |
| |
[web] |
Other money have we brought down in our hand to buy food. We don't know who put our money in our sacks." |
| |
[ylt] |
and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.' |
|
43:23 |
[cbgb] |
家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。 < | > |
| |
[niv] |
"It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them. |
| |
[asv] |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
| |
[jnd] |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them. |
| |
[kjv] |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
| |
[nwb] |
And he said, Peace to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them. |
| |
[rsv] |
He replied, "Rest assured, do not be afraid; your God and the God of your father must have put treasure in your sacks for you; I received your money." Then he brought Simeon out to them. |
| |
[web] |
. He said, "Peace be to you. Don't be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money." He brought Simeon out to them. |
| |
[ylt] |
And he saith, `Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them. |
|
43:24 |
[cbgb] |
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。 < | > |
| |
[niv] |
The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. |
| |
[asv] |
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their asses provender. |
| |
[jnd] |
And the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food. |
| |
[kjv] |
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. |
| |
[nwb] |
And the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. |
| |
[rsv] |
And when the man had brought the men into Joseph's house, and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their asses provender, |
| |
[web] |
The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys provender. |
| |
[ylt] |
And the man bringeth in the men into Joseph's house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses, |
|
43:25 |
[cbgb] |
他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。 < | > |
| |
[niv] |
They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. |
| |
[asv] |
And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there. |
| |
[jnd] |
And they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there. |
| |
[kjv] |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. |
| |
[nwb] |
And they made ready the present against Joseph should come at noon: for they heard that they should eat bread there. |
| |
[rsv] |
they made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there. |
| |
[web] |
They made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there. |
| |
[ylt] |
and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread. |
|
43:26 |
[cbgb] |
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。 < | > |
| |
[niv] |
When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground. |
| |
[asv] |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth. |
| |
[jnd] |
When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth. |
| |
[kjv] |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. |
| |
[nwb] |
And when Joseph came home, they brought him the present which in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. |
| |
[rsv] |
When Joseph came home, they brought into the house to him the present which they had with them, and bowed down to him to the ground. |
| |
[web] |
. When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth. |
| |
[ylt] |
And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth; |
|
43:27 |
[cbgb] |
约瑟问他们好,又问,你们的父亲就是你们所说的那老人家平安麽?他还在麽? < | > |
| |
[niv] |
He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?" |
| |
[asv] |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? |
| |
[jnd] |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well -- the old man of whom ye spoke? Is he yet alive? |
| |
[kjv] |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? |
| |
[nwb] |
And he asked them of welfare, and said, your father well, the old man of whom ye spoke? he yet alive? |
| |
[rsv] |
And he inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?" |
| |
[web] |
He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?" |
| |
[ylt] |
and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?' |
|
43:28 |
[cbgb] |
他们回答说,你仆人我们的父亲平安。他还在。于是他们低头下拜。 < | > |
| |
[niv] |
They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor. |
| |
[asv] |
And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance. |
| |
[jnd] |
And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance. |
| |
[kjv] |
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. |
| |
[nwb] |
And they answered, Thy servant, our father, in good health, he yet alive: and they bowed their heads and made obeisance. |
| |
[rsv] |
They said, "Your servant our father is well, he is still alive." And they bowed their heads and made obeisance. |
| |
[web] |
. They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed the head, and did homage. |
| |
[ylt] |
and they say, `Thy servant our father well, he is yet alive;' and they bow, and do obeisance. |
|
43:29 |
[cbgb] |
约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说,你们向我所说那顶小的兄弟就是这位麽?又说,小儿阿,愿 神赐恩给你。 < | > |
| |
[niv] |
As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son." |
| |
[asv] |
And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. |
| |
[jnd] |
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son! |
| |
[kjv] |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. |
| |
[nwb] |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, this your younger brother, of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son. |
| |
[rsv] |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!" |
| |
[web] |
He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" He said, "God be gracious to you, my son." |
| |
[ylt] |
And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, `Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, `God favour thee, my son.' |
|
43:30 |
[cbgb] |
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。 < | > |
| |
[niv] |
Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. |
| |
[asv] |
And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
| |
[jnd] |
And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought to weep, and he went into the chamber, and wept there. |
| |
[kjv] |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
| |
[nwb] |
And Joseph made haste; for his bowels yearned towards his brother: and he sought to weep; and he entered into chamber, and wept there. |
| |
[rsv] |
Then Joseph made haste, for his heart yearned for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. |
| |
[web] |
Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought a place to weep; and he entered into his room, and wept there. |
| |
[ylt] |
And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there; |
|
43:31 |
[cbgb] |
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。 < | > |
| |
[niv] |
After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food." |
| |
[asv] |
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread. |
| |
[jnd] |
And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread. |
| |
[kjv] |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
| |
[nwb] |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
| |
[rsv] |
Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, "Let food be served." |
| |
[web] |
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal." |
| |
[ylt] |
and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, `Place bread.' |
|
43:32 |
[cbgb] |
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭。那原是埃及人所厌恶的。 < | > |
| |
[niv] |
They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. |
| |
[asv] |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
| |
[jnd] |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians. |
| |
[kjv] |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
| |
[nwb] |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that an abomination to the Egyptians. |
| |
[rsv] |
They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. |
| |
[web] |
. They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don't eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. |
| |
[ylt] |
And they place for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who are eating with him by themselves: for the Egyptians are unable to eat bread with the Hebrews, for it an abomination to the Egyptians. |
|
43:33 |
[cbgb] |
约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。 < | > |
| |
[niv] |
The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment. |
| |
[asv] |
And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another. |
| |
[jnd] |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another. |
| |
[kjv] |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. |
| |
[nwb] |
And they sat before him, the first-born according to his birth-right, and the youngest according to his youth: and the men wondered one at another. |
| |
[rsv] |
And they sat before him, the first-born according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another in amazement. |
| |
[web] |
They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another. |
| |
[ylt] |
And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another; |
|
43:34 |
[cbgb] |
约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。 < |
| |
[niv] |
When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him. |
| |
[asv] |
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. |
| |
[jnd] |
And he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him. |
| |
[kjv] |
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him. |
| |
[nwb] |
And he took messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. |
| |
[rsv] |
Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him. |
| |
[web] |
He sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him. |
| |
[ylt] |
and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him. |