创世纪 Genesis 46 << || >>
46:1 [cbgb] 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。 >
    [niv] So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
    [asv] And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
    [jnd] And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
    [kjv] And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
    [nwb] And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
    [rsv] So Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
    [web] . Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
    [ylt] And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;
    [bbe] And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.
46:2 [cbgb] 夜间, 神在异象中对以色列说,雅各。雅各。他说,我在这里。 < | >
    [niv] And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.
    [asv] And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
    [jnd] And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.
    [kjv] And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
    [nwb] And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob: and he said, Here I.
    [rsv] And God spoke to Israel in visions of the night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here am I."
    [web] God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!"He said, "Here I am."
    [ylt] and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, `Jacob, Jacob;' and he saith, `Here I.'
    [bbe] And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
46:3 [cbgb]  神说,我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。 < | >
    [niv] "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
    [asv] And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
    [jnd] And he said, I am 鵊od, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
    [kjv] And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
    [nwb] And he said, I God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
    [rsv] Then he said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt; for I will there make of you a great nation.
    [web] . He said, "I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt; for there I will make of you a great nation.
    [ylt] And He saith, `I God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;
    [bbe] And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there:
46:4 [cbgb] 我要和你同下埃及去,也必定带你上来。约瑟必给你送终(原文作将手按你的眼睛上)。 < | >
    [niv] I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes."
    [asv] I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
    [jnd] I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
    [kjv] I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
    [nwb] I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
    [rsv] I will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph's hand shall close your eyes."
    [web] I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes."
    [ylt] I -- I go down with thee to Egypt, and I -- I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.'
    [bbe] I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes.
46:5 [cbgb] 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子,儿女都坐在法老为雅各送来的车上。 < | >
    [niv] Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
    [asv] And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
    [jnd] And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
    [kjv] And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
    [nwb] And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
    [rsv] Then Jacob set out from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
    [web] . Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
    [ylt] And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him,
    [bbe] Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them.
46:6 [cbgb] 他们又带着迦南地所得的牲畜,货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了, < | >
    [niv] They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
    [asv] And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
    [jnd] And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
    [kjv] And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
    [nwb] And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
    [rsv] They also took their cattle and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
    [web] They took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt - Jacob, and all his seed with him,
    [ylt] and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt -- Jacob, and all his seed with him,
    [bbe] And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed:
46:7 [cbgb] 雅各把他的儿子,孙子,女儿,孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。 < | >
    [niv] He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters--all his offspring.
    [asv] his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons's daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
    [jnd] his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
    [kjv] His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
    [nwb] His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
    [rsv] his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.
    [web] his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
    [ylt] his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.
    [bbe] His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt.
46:8 [cbgb] 来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。 < | >
    [niv] These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
    [asv] And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
    [jnd] And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben.
    [kjv] And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
    [nwb] And these the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
    [rsv] Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob's first-born,
    [web] . These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
    [ylt] And these the names of the sons of Israel who are coming into Egypt: Jacob and his sons, Jacob's first-born, Reuben.
    [bbe] And these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob's oldest son;
46:9 [cbgb] 流便的儿子是哈诺,法路,希斯伦,迦米。 < | >
    [niv] The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.
    [asv] And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
    [jnd] And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
    [kjv] And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
    [nwb] And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
    [rsv] and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
    [web] The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
    [ylt] And sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
    [bbe] And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi;
46:10 [cbgb] 西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。 < | >
    [niv] The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
    [asv] And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
    [jnd] -- And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman.
    [kjv] And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
    [nwb] And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
    [rsv] The sons of Simeon: Jemu'el, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitish woman.
    [web] The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
    [ylt] And sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul son of the Canaanitess.
    [bbe] And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan;
46:11 [cbgb] 利未的儿子是革顺,哥辖,米拉利。 < | >
    [niv] The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
    [asv] And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
    [jnd] -- And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
    [kjv] And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
    [nwb] And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
    [rsv] The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merar'i.
    [web] The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
    [ylt] And sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
    [bbe] And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari;
46:12 [cbgb] 犹大的儿子是珥,俄南,示拉,法勒斯,谢拉。惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒。 < | >
    [niv] The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.
    [asv] And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
    [jnd] -- And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul.
    [kjv] And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
    [nwb] And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron, and Hamul.
    [rsv] The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
    [web] The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
    [ylt] And sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah, (and Er and Onan die in the land of Canaan.) And sons of Pharez are Hezron and Hamul.
    [bbe] And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah: but Er and Onan had come to their death in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
46:13 [cbgb] 以萨迦的儿子是陀拉,普瓦,约伯,伸仑。 < | >
    [niv] The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.
    [asv] And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
    [jnd] -- And the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Job, and Shimron.
    [kjv] And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
    [nwb] And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
    [rsv] The sons of Is'sachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
    [web] The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
    [ylt] And sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
    [bbe] And the sons of Issachar: Tola and Puah and Job and Shimron;
46:14 [cbgb] 西布伦的儿子是西烈,以伦,雅利。 < | >
    [niv] The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
    [asv] And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
    [jnd] -- And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
    [kjv] And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
    [nwb] And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
    [rsv] The sons of Zeb'ulun: Sered, Elon, and Jah'leel
    [web] The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
    [ylt] And sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
    [bbe] And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel;
46:15 [cbgb] 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还在女儿底拿。儿孙共三十三人。 < | >
    [niv] These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
    [asv] These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
    [jnd] -- These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
    [kjv] These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
    [nwb] These the sons of Leah, which she bore to Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters thirty and three.
    [rsv] (these are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three).
    [web] These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
    [ylt] These sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-Aram, and Dinah his daughter; all the persons of his sons and his daughters thirty and three.
    [bbe] All these, together with his daughter Dinah, were the children of Leah, whom Jacob had by her in Paddan-aram; they were thirty-three in number.
46:16 [cbgb] 迦得的儿子是洗非芸,哈基,书尼,以斯本,以利,亚罗底,亚列利。 < | >
    [niv] The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
    [asv] And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
    [jnd] And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
    [kjv] And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
    [nwb] And the sons of Gad; Ziphion, and Haggai, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
    [rsv] The sons of Gad: Ziph'ion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Aro'di, and Are'li.
    [web] The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
    [ylt] And sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
    [bbe] And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli;
46:17 [cbgb] 亚设的儿子是音拿,亦施瓦,亦施韦,比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别,玛结。 < | >
    [niv] The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.
    [asv] And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
    [jnd] -- And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
    [kjv] And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
    [nwb] And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
    [rsv] The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beri'ah, with Serah their sister. And the sons of Beri'ah: Heber and Mal'chi-el
    [web] The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
    [ylt] And sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And sons of Beriah: Heber and Malchiel.
    [bbe] And the sons of Asher: Jimnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Sarah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
46:18 [cbgb] 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。 < | >
    [niv] These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah--sixteen in all.
    [asv] These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
    [jnd] -- These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls.
    [kjv] These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
    [nwb] These the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter: and these she bore to Jacob, sixteen souls.
    [rsv] (these are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob--sixteen persons).
    [web] These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
    [ylt] These sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and she beareth these to Jacob -- sixteen persons.
    [bbe] These are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her.
46:19 [cbgb] 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。 < | >
    [niv] The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
    [asv] The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
    [jnd] The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
    [kjv] The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
    [nwb] The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
    [rsv] The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
    [web] The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
    [ylt] Sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
    [bbe] The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
46:20 [cbgb] 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 < | >
    [niv] In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
    [asv] And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
    [jnd] And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On.
    [kjv] And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
    [nwb] And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bore to him.
    [rsv] And to Joseph in the land of Egypt were born Manas'seh and E'phraim, whom As'enath, the daughter of Poti'phera the priest of On, bore to him.
    [web] To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
    [ylt] And born to Joseph in the land of Egypt (whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him) Manasseh and Ephraim.
    [bbe] And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On.
46:21 [cbgb] 便雅悯的儿子是比拉,比结,亚实别,基拉,乃幔,以希,罗实,母平,户平,亚勒。 < | >
    [niv] The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
    [asv] And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
    [jnd] -- And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
    [kjv] And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
    [nwb] And the sons of Benjamin Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
    [rsv] And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Na'aman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard
    [web] The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
    [ylt] And sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
    [bbe] And the sons of Benjamin were Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
46:22 [cbgb] 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。 < | >
    [niv] These were the sons of Rachel who were born to Jacob--fourteen in all.
    [asv] These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
    [jnd] -- These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
    [kjv] These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
    [nwb] These the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls fourteen.
    [rsv] (these are the sons of Rachel, who were born to Jacob--fourteen persons in all).
    [web] These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
    [ylt] These sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons fourteen.
    [bbe] All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons.
46:23 [cbgb] 但的儿子是户伸。 < | >
    [niv] The son of Dan: Hushim.
    [asv] And the sons of Dan: Hushim.
    [jnd] And the sons of Dan: Hushim.
    [kjv] And the sons of Dan; Hushim.
    [nwb] And the sons of Dan; Hushim.
    [rsv] The sons of Dan: Hushim.
    [web] The sons of Dan: Hushim.
    [ylt] And sons of Dan: Hushim.
    [bbe] And the son of Dan was Hushim.
46:24 [cbgb] 拿弗他利的儿子是雅薛,沽尼,耶色,示冷。 < | >
    [niv] The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
    [asv] And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
    [jnd] -- And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
    [kjv] And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
    [nwb] And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
    [rsv] The sons of Naph'tali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem
    [web] The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
    [ylt] And sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
    [bbe] And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
46:25 [cbgb] 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。 < | >
    [niv] These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel--seven in all.
    [asv] These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
    [jnd] -- These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
    [kjv] These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
    [nwb] These the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: all the souls seven.
    [rsv] (these are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob--seven persons in all).
    [web] These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
    [ylt] These sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she beareth these to Jacob -- all the persons seven.
    [bbe] These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons.
46:26 [cbgb] 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。 < | >
    [niv] All those who went to Egypt with Jacob--those who were his direct descendants, not counting his sons' wives--numbered sixty-six persons.
    [asv] All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
    [jnd] All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six.
    [kjv] All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
    [nwb] All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls sixty and six.
    [rsv] All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own offspring, not including Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all;
    [web] All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
    [ylt] All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob's sons, all the persons sixty and six.
    [bbe] All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons.
46:27 [cbgb] 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。 < | >
    [niv] With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all.
    [asv] and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
    [jnd] And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy.
    [kjv] And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
    [nwb] And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, two souls: all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, seventy.
    [rsv] and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the persons of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy.
    [web] The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
    [ylt] And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt seventy.
    [bbe] And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt.
46:28 [cbgb] 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。 < | >
    [niv] Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
    [asv] And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
    [jnd] And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen.
    [kjv] And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
    [nwb] And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen.
    [rsv] He sent Judah before him to Joseph, to appear before him in Goshen; and they came into the land of Goshen.
    [web] . He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
    [ylt] And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen;
    [bbe] Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen.
46:29 [cbgb] 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。 < | >
    [niv] Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
    [asv] And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
    [jnd] Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
    [kjv] And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
    [nwb] And Joseph made ready his chariot, and went to meet Israel his father to Goshen; and presented himself to him: and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
    [rsv] Then Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen; and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
    [web] Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
    [ylt] and Joseph harnesseth his chariot, and goeth up to meet Israel his father, to Goshen, and appeareth unto him, and falleth on his neck, and weepeth on his neck again;
    [bbe] And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping.
46:30 [cbgb] 以色列对约瑟说,我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。 < | >
    [niv] Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."
    [asv] And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
    [jnd] And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
    [kjv] And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
    [nwb] And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou yet alive.
    [rsv] Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive."
    [web] Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
    [ylt] and Israel saith unto Joseph, `Let me die this time, after my seeing thy face, for thou yet alive.'
    [bbe] And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
46:31 [cbgb] 约瑟对他的弟兄和他父的全家说,我要上去告诉法老,对他说,我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。 < | >
    [niv] Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, `My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
    [asv] And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
    [jnd] And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;
    [kjv] And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
    [nwb] And Joseph said to his brethren, and to his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say to him, My brethren, and my father's house, who in the land of Canaan are come to me.
    [rsv] Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;
    [web] Joseph said to his brothers, and to his father's house, "I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, 'My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
    [ylt] And Joseph saith unto his brethren, and unto the house of his father, `I go up, and declare to Pharaoh, and say unto him, My brethren, and the house of my father who in the land of Canaan have come in unto me;
    [bbe] And Joseph said to his brothers and to his father's people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's people, from the land of Canaan, have come to me;
46:32 [cbgb] 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。 < | >
    [niv] The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'
    [asv] and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
    [jnd] and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
    [kjv] And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
    [nwb] And the men shepherds, for their employment hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
    [rsv] and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
    [web] These men are shepherds, for they have been keepers of cattle, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
    [ylt] and the men feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.'
    [bbe] And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have.
46:33 [cbgb] 等法老召你们的时候,问你们说,你们以何事为业。 < | >
    [niv] When Pharaoh calls you in and asks, `What is your occupation?'
    [asv] And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
    [jnd] And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation?
    [kjv] And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
    [nwb] And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What your occupation?
    [rsv] When Pharaoh calls you, and says, 'What is your occupation?'
    [web] It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
    [ylt] `And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What your works?
    [bbe] Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business?
46:34 [cbgb] 你们要说,你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。 <
    [niv] you should answer, `Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
    [asv] that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
    [jnd] then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
    [kjv] That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
    [nwb] That ye shall say, The occupation of thy servants hath been about cattle from our youth even until now, both we, also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd an abomination to the Egyptians.
    [rsv] you shall say, 'Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we and our fathers,' in order that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
    [web] that you shall say, 'Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
    [ylt] that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, -- in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.'
    [bbe] You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians.