|
47:1 |
[cbgb] |
约瑟进去告诉法老说,我的父亲和我的弟兄带着羊群牛群,并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。 > |
| |
[niv] |
Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen." |
| |
[asv] |
Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. |
| |
[jnd] |
And Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren, and their sheep and their cattle, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen. |
| |
[kjv] |
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. |
| |
[nwb] |
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan; and behold, they in the land of Goshen. |
| |
[rsv] |
So Joseph went in and told Pharaoh, "My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; they are now in the land of Goshen." |
| |
[web] |
. Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen." |
| |
[ylt] |
And Joseph cometh, and declareth to Pharaoh, and saith, `My father, and my brethren, and their flock, and their herd, and all they have, have come from the land of Canaan, and lo, they in the land of Goshen.' |
| |
[bbe] |
Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen. |
|
47:2 |
[cbgb] |
约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。 < | > |
| |
[niv] |
He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. |
| |
[asv] |
And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. |
| |
[jnd] |
And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh. |
| |
[kjv] |
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. |
| |
[nwb] |
And he took some of his brethren, five men, and presented them to Pharaoh. |
| |
[rsv] |
And from among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh. |
| |
[web] |
From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh. |
| |
[ylt] |
And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh; |
| |
[bbe] |
And he took five of his brothers to Pharaoh. |
|
47:3 |
[cbgb] |
法老问约瑟的弟兄说,你们以可事为业,他们对法老说,你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。 < | > |
| |
[niv] |
Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were." |
| |
[asv] |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. |
| |
[jnd] |
And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. |
| |
[kjv] |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. |
| |
[nwb] |
And Pharaoh said to his brethren, What your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants shepherds, both we, also our fathers. |
| |
[rsv] |
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our fathers were." |
| |
[web] |
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?"They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers." |
| |
[ylt] |
and Pharaoh saith unto his brethren, `What your works?' and they say unto Pharaoh, `Thy servants feeders of a flock, both we and our fathers;' |
| |
[bbe] |
And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us. |
|
47:4 |
[cbgb] |
他们又对法老说,迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。 < | > |
| |
[niv] |
They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen." |
| |
[asv] |
And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. |
| |
[jnd] |
And they said to Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for the sheep that thy servants have, for the famine is grievous in the land of Canaan; and now, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. |
| |
[kjv] |
They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. |
| |
[nwb] |
They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land: for thy servants have no pasture for their flocks, for the famine severe in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. |
| |
[rsv] |
They said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land; for there is no pasture for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan; and now, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen." |
| |
[web] |
. They said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants' flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen." |
| |
[ylt] |
and they say unto Pharaoh, `To sojourn in the land we have come, for there is no pasture for the flock which thy servants have, for grievous the famine in the land of Canaan; and now, let thy servants, we pray thee, dwell in the land of Goshen.' |
| |
[bbe] |
And they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen. |
|
47:5 |
[cbgb] |
法老对约瑟说,你父亲和你弟兄到你这里来了, < | > |
| |
[niv] |
Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you, |
| |
[asv] |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: |
| |
[jnd] |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee. |
| |
[kjv] |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: |
| |
[nwb] |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee: |
| |
[rsv] |
Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you. |
| |
[web] |
. Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you. |
| |
[ylt] |
And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, `Thy father and thy brethren have come unto thee: |
| |
[bbe] |
And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle. |
|
47:6 |
[cbgb] |
埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地。他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。 < | > |
| |
[niv] |
and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock." |
| |
[asv] |
the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle. |
| |
[jnd] |
The land of Egypt is before thee; in the best of the land settle thy father and thy brethren: let them dwell in the land of Goshen. And if thou knowest men of activity among them, then set them as overseers of cattle over what I have. |
| |
[kjv] |
The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. |
| |
[nwb] |
The land of Egypt before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest men of activity among them, then make them rulers over my cattle. |
| |
[rsv] |
The land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen; and if you know any able men among them, put them in charge of my cattle." |
| |
[web] |
The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my cattle." |
| |
[ylt] |
the land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell -- they dwell in the land of Goshen, and if thou hast known, and there are among them men of ability, then thou hast set them heads over the cattle I have.' |
| |
[bbe] |
And Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place. |
|
47:7 |
[cbgb] |
约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。 < | > |
| |
[niv] |
Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh, |
| |
[asv] |
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. |
| |
[jnd] |
And Joseph brought Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. |
| |
[kjv] |
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. |
| |
[nwb] |
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. |
| |
[rsv] |
Then Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. |
| |
[web] |
. Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. |
| |
[ylt] |
And Joseph bringeth in Jacob his father, and causeth him to stand before Pharaoh; and Jacob blesseth Pharaoh. |
| |
[bbe] |
Then Joseph made his father Jacob come before Pharaoh, and Jacob gave him his blessing. |
|
47:8 |
[cbgb] |
法老问雅各说,你平生的年日是多少呢, < | > |
| |
[niv] |
Pharaoh asked him, "How old are you?" |
| |
[asv] |
And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life? |
| |
[jnd] |
And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life? |
| |
[kjv] |
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? |
| |
[nwb] |
And Pharaoh said to Jacob, How old thou? |
| |
[rsv] |
And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?" |
| |
[web] |
Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?" |
| |
[ylt] |
And Pharaoh saith unto Jacob, `How many the days of the years of thy life?' |
| |
[bbe] |
And Pharaoh said to him, How old are you? |
|
47:9 |
[cbgb] |
雅各对法老说,我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。 < | > |
| |
[niv] |
And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers." |
| |
[asv] |
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. |
| |
[jnd] |
And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they do not attain to the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojourning. |
| |
[kjv] |
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. |
| |
[nwb] |
And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, nor have they attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. |
| |
[rsv] |
And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning." |
| |
[web] |
. Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my pilgrimage are one hundred thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage." |
| |
[ylt] |
And Jacob saith unto Pharaoh, `The days of the years of my sojournings an hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojournings.' |
| |
[bbe] |
And Jacob said, The years of my wanderings have been a hundred and thirty; small in number and full of sorrow have been the years of my life, and less than the years of the wanderings of my fathers. |
|
47:10 |
[cbgb] |
雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。 < | > |
| |
[niv] |
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence. |
| |
[asv] |
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. |
| |
[jnd] |
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from Pharaoh. |
| |
[kjv] |
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. |
| |
[nwb] |
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. |
| |
[rsv] |
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. |
| |
[web] |
Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. |
| |
[ylt] |
And Jacob blesseth Pharaoh, and goeth out from before Pharaoh. |
| |
[bbe] |
And Jacob gave Pharaoh his blessing, and went out from before him. |
|
47:11 |
[cbgb] |
约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。 < | > |
| |
[niv] |
So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. |
| |
[asv] |
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
| |
[jnd] |
And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
| |
[kjv] |
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
| |
[nwb] |
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
| |
[rsv] |
Then Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Ram'eses, as Pharaoh had commanded. |
| |
[web] |
. Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
| |
[ylt] |
And Joseph settleth his father and his brethren, and giveth to them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded; |
| |
[bbe] |
And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders. |
|
47:12 |
[cbgb] |
约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。 < | > |
| |
[niv] |
Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children. |
| |
[asv] |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. |
| |
[jnd] |
And Joseph maintained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the number of the little ones. |
| |
[kjv] |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. |
| |
[nwb] |
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread according to families. |
| |
[rsv] |
And Joseph provided his father, his brothers, and all his father's household with food, according to the number of their dependents. |
| |
[web] |
Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families. |
| |
[ylt] |
and Joseph nourisheth his father, and his brethren, and all the house of his father bread, according to the mouth of the infants. |
| |
[bbe] |
And Joseph took care of his father and his brothers and all his father's people, giving them food for the needs of their families. |
|
47:13 |
[cbgb] |
饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。 < | > |
| |
[niv] |
There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine. |
| |
[asv] |
And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. |
| |
[jnd] |
And there was no bread in all the land; for the famine was very grievous; and the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted through the famine. |
| |
[kjv] |
And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. |
| |
[nwb] |
And no bread in all the land; for the famine very distressing, so that the land of Egypt, and the land of Canaan, fainted by reason of the famine. |
| |
[rsv] |
Now there was no food in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine. |
| |
[web] |
. There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. |
| |
[ylt] |
And there is no bread in all the land, for the famine very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan are feeble because of the famine; |
| |
[bbe] |
Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food. |
|
47:14 |
[cbgb] |
约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那银子带到法老的宫里。 < | > |
| |
[niv] |
Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace. |
| |
[asv] |
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
| |
[jnd] |
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
| |
[kjv] |
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
| |
[nwb] |
And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
| |
[rsv] |
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
| |
[web] |
Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
| |
[ylt] |
and Joseph gathereth all the silver that is found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn that they are buying, and Joseph bringeth the silver into the house of Pharaoh. |
| |
[bbe] |
And all the money in Egypt and in the land of Canaan which had been given for grain, came into the hands of Joseph: and he put it in Pharaoh's house. |
|
47:15 |
[cbgb] |
埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢? < | > |
| |
[niv] |
When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up." |
| |
[asv] |
And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for our money faileth. |
| |
[jnd] |
And when money came to an end in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread! for why should we die before thee? for money is all gone. |
| |
[kjv] |
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. |
| |
[nwb] |
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence: for the money faileth. |
| |
[rsv] |
And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us food; why should we die before your eyes? For our money is gone." |
| |
[web] |
When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails." |
| |
[ylt] |
And the silver is consumed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, and all the Egyptians come in unto Joseph, saying, `Give to us bread -- why do we die before thee, though the money hath ceased?' |
| |
[bbe] |
And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money. |
|
47:16 |
[cbgb] |
约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。 < | > |
| |
[niv] |
"Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone." |
| |
[asv] |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. |
| |
[jnd] |
And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money be all gone. |
| |
[kjv] |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. |
| |
[nwb] |
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed. |
| |
[rsv] |
And Joseph answered, "Give your cattle, and I will give you food in exchange for your cattle, if your money is gone." |
| |
[web] |
. Joseph said, "Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fails." |
| |
[ylt] |
and Joseph saith, `Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.' |
| |
[bbe] |
And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone. |
|
47:17 |
[cbgb] |
于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛,羊,驴,马。那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 < | > |
| |
[niv] |
So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. |
| |
[asv] |
And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. |
| |
[jnd] |
And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread for horses, and for flocks of sheep, and for herds of cattle, and for asses; and he fed them with bread for all their cattle that year. |
| |
[kjv] |
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. |
| |
[nwb] |
And they brought their cattle to Joseph: and Joseph gave them bread for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses; and he fed them with bread, for all their cattle, for that year. |
| |
[rsv] |
So they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the asses: and he supplied them with food in exchange for all their cattle that year. |
| |
[web] |
. They brought their cattle to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. |
| |
[ylt] |
And they bring in their cattle unto Joseph, and Joseph giveth to them bread, for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses; and he tendeth them with bread, for all their cattle, during that year. |
| |
[bbe] |
So they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle. |
|
47:18 |
[cbgb] |
那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 < | > |
| |
[niv] |
When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land. |
| |
[asv] |
And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: |
| |
[jnd] |
And that year ended; and they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord that since money is come to an end, and the herds of cattle are in the possession of my lord, nothing is left before my lord but our bodies and our land. |
| |
[kjv] |
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: |
| |
[nwb] |
When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not aught left in the sight of my lord, but our bodies and our lands: |
| |
[rsv] |
And when that year was ended, they came to him the following year, and said to him, "We will not hide from my lord that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands. |
| |
[web] |
When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, "We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of cattle are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. |
| |
[ylt] |
And that year is finished, and they come in unto him on the second year, and say to him, `We do not hide from my lord, that since the money hath been finished, and possession of the cattle unto my lord, there hath not been left before my lord save our bodies, and our ground; |
| |
[bbe] |
And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land; |
|
47:19 |
[cbgb] |
你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。 < | > |
| |
[niv] |
Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate." |
| |
[asv] |
wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate. |
| |
[jnd] |
Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate. |
| |
[kjv] |
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. |
| |
[nwb] |
Why shall we die before thy eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. |
| |
[rsv] |
Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be slaves to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land may not be desolate." |
| |
[web] |
Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won't be desolate." |
| |
[ylt] |
why do we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and die not, and the ground is not desolate.' |
| |
[bbe] |
Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste. |
|
47:20 |
[cbgb] |
于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地。那地就都归了法老。 < | > |
| |
[niv] |
So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's, |
| |
[asv] |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh's. |
| |
[jnd] |
And Joseph bought all the soil of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; and the land became Pharaoh's. |
| |
[kjv] |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. |
| |
[nwb] |
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. |
| |
[rsv] |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for all the Egyptians sold their fields, because the famine was severe upon them. The land became Pharaoh's; |
| |
[web] |
. So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh's. |
| |
[ylt] |
And Joseph buyeth all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians have sold each his field, for the famine hath been severe upon them, and the land becometh Pharaoh's; |
| |
[bbe] |
So Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh's. |
|
47:21 |
[cbgb] |
至于百姓,约瑟叫他们,从埃及赦边直到埃及那边,都各归各城。 < | > |
| |
[niv] |
and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other. |
| |
[asv] |
And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. |
| |
[jnd] |
And as for the people, he removed them into the cities, from end of the borders of Egypt even to the end of it. |
| |
[kjv] |
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. |
| |
[nwb] |
And as for the people, he removed them to cities from end of the borders of Egypt even to the end thereof. |
| |
[rsv] |
and as for the people, he made slaves of them from one end of Egypt to the other. |
| |
[web] |
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. |
| |
[ylt] |
as to the people he hath removed them to cities from the end of the border of Egypt even unto its end. |
| |
[bbe] |
And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other. |
|
47:22 |
[cbgb] |
惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。 < | > |
| |
[niv] |
However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. |
| |
[asv] |
Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land. |
| |
[jnd] |
Only the land of the priests he did not buy; for the priests had an assigned portion from Pharaoh, and ate their assigned portion which Pharaoh had given them; so they did not sell their land. |
| |
[kjv] |
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. |
| |
[nwb] |
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion by Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. |
| |
[rsv] |
Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a fixed allowance from Pharaoh, and lived on the allowance which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land. |
| |
[web] |
Only he didn't buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they didn't sell their land. |
| |
[ylt] |
Only the ground of the priests he hath not bought, for the priests have a portion from Pharaoh, and they have eaten their portion which Pharaoh hath given to them, therefore they have not sold their ground. |
| |
[bbe] |
Only he did not take the land of the priests, for the priests had their food given them by Pharaoh, and having what Pharaoh gave them, they had no need to give up their land. |
|
47:23 |
[cbgb] |
约瑟对百姓说,我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你们,你们可以种地。 < | > |
| |
[niv] |
Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground. |
| |
[asv] |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. |
| |
[jnd] |
And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and sow the land. |
| |
[kjv] |
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. |
| |
[nwb] |
Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, seed for you, and ye shall sow the land. |
| |
[rsv] |
Then Joseph said to the people, "Behold, I have this day bought you and your land for Pharaoh. Now here is seed for you, and you shall sow the land. |
| |
[web] |
Then Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land. |
| |
[ylt] |
And Joseph saith unto the people, `Lo, I have bought you to-day and your ground for Pharaoh; lo, seed for you, and ye have sown the ground, |
| |
[bbe] |
Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields. |
|
47:24 |
[cbgb] |
后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。 < | > |
| |
[niv] |
But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children." |
| |
[asv] |
And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. |
| |
[jnd] |
And it shall come to pass in the increase that ye shall give the fifth to Pharaoh, and the four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. |
| |
[kjv] |
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. |
| |
[nwb] |
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. |
| |
[rsv] |
And at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones." |
| |
[web] |
It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones." |
| |
[ylt] |
and it hath come to pass in the increases, that ye have given a fifth to Pharaoh, and four of the parts are for yourselves, for seed of the field, and for your food, and for those who in your houses, and for food for your infants.' |
| |
[bbe] |
And when the grain is cut, you are to give a fifth part to Pharaoh, and four parts will be yours for seed and food, and for your families and your little ones. |
|
47:25 |
[cbgb] |
他们说,你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。 < | > |
| |
[niv] |
"You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh." |
| |
[asv] |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
| |
[jnd] |
And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen. |
| |
[kjv] |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
| |
[nwb] |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
| |
[rsv] |
And they said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh." |
| |
[web] |
. They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants." |
| |
[ylt] |
And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;' |
| |
[bbe] |
And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants. |
|
47:26 |
[cbgb] |
于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日,法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。 < | > |
| |
[niv] |
So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's. |
| |
[asv] |
And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's. |
| |
[jnd] |
And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, the fifth should be for Pharaoh, except the land of the priests: theirs alone did not become Pharaoh's. |
| |
[kjv] |
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. |
| |
[nwb] |
And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, Pharaoh should have the fifth ; except the land of the priests only, became not Pharaoh's. |
| |
[rsv] |
So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth; the land of the priests alone did not become Pharaoh's. |
| |
[web] |
. Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone didn't become Pharaoh's. |
| |
[ylt] |
and Joseph setteth it for a statute unto this day, concerning the ground of Egypt, Pharaoh hath a fifth; only the ground of the priests alone hath not become Pharaoh's. |
| |
[bbe] |
Then Joseph made a law which is in force to this day, that Pharaoh was to have the fifth part; only the land of the priests did not become his. |
|
47:27 |
[cbgb] |
以色列人住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且生育甚多。 < | > |
| |
[niv] |
Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number. |
| |
[asv] |
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. |
| |
[jnd] |
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they had possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly. |
| |
[kjv] |
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. |
| |
[nwb] |
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions in it and grew, and multiplied exceedingly. |
| |
[rsv] |
Thus Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly. |
| |
[web] |
. Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. |
| |
[ylt] |
And Israel dwelleth in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they have possession in it, and are fruitful, and multiply exceedingly; |
| |
[bbe] |
And so Israel was living among the Egyptians in the land of Goshen; and they got property there, and became very great in numbers and in wealth. |
|
47:28 |
[cbgb] |
雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。 < | > |
| |
[niv] |
Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven. |
| |
[asv] |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years. |
| |
[jnd] |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; and the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years. |
| |
[kjv] |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. |
| |
[nwb] |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was a hundred and forty seven years. |
| |
[rsv] |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years. |
| |
[web] |
Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years. |
| |
[ylt] |
and Jacob liveth in the land of Egypt seventeen years, and the days of Jacob, the years of his life, are an hundred and forty and seven years. |
| |
[bbe] |
And Jacob was living in the land of Goshen for seventeen years; so the years of his life were a hundred and forty-seven. |
|
47:29 |
[cbgb] |
以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 < | > |
| |
[niv] |
When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, |
| |
[asv] |
And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt; |
| |
[jnd] |
And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt; |
| |
[kjv] |
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: |
| |
[nwb] |
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: |
| |
[rsv] |
And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, "If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh, and promise to deal loyally and truly with me. Do not bury me in Egypt, |
| |
[web] |
The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, "If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don't bury me in Egypt, |
| |
[ylt] |
And the days of Israel are near to die, and he calleth for his son, for Joseph, and saith to him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and thou hast done with me kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt, |
| |
[bbe] |
And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt; |
|
47:30 |
[cbgb] |
我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟说,我必遵着你的命而行。 < | > |
| |
[niv] |
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said. |
| |
[asv] |
but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said. |
| |
[jnd] |
but when I shall lie with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word. |
| |
[kjv] |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. |
| |
[nwb] |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said. |
| |
[rsv] |
but let me lie with my fathers; carry me out of Egypt and bury me in their burying place." He answered, "I will do as you have said." |
| |
[web] |
but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place."He said, "I will do as you have said." |
| |
[ylt] |
and I have lain with my fathers, and thou hast borne me out of Egypt, and buried me in their burying-place.' And he saith, `I -- I do according to thy word;' |
| |
[bbe] |
But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so. |
|
47:31 |
[cbgb] |
雅各说,你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作扶着杖头)敬拜 神。 < |
| |
[niv] |
"Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff. |
| |
[asv] |
And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head. |
| |
[jnd] |
And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel worshipped on the bed's head. |
| |
[kjv] |
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head. |
| |
[nwb] |
And he said, Swear to me: and he swore to him. And Israel bowed himself upon the bed's head. |
| |
[rsv] |
And he said, "Swear to me"; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed. |
| |
[web] |
. He said, "Swear to me,"and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head. |
| |
[ylt] |
and he saith, `Swear to me;' and he sweareth to him, and Israel boweth himself on the head of the bed. |
| |
[bbe] |
And he said, Take an oath to me; and he took an oath to him: and Israel gave worship on the bed's head. |