|
49:1 |
[cbgb] |
雅各叫了他的儿子们来,说,你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。 > |
| |
[niv] |
Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come. |
| |
[asv] |
And Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days. |
| |
[jnd] |
And Jacob called his sons, and said, Gather yourselves together, and I will tell you what will befall you at the end of days. |
| |
[kjv] |
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. |
| |
[nwb] |
And Jacob called to his sons, and said, Assemble yourselves, that I may tell you which shall befall you in the last days. |
| |
[rsv] |
Then Jacob called his sons, and said, "Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in days to come. |
| |
[web] |
. Jacob called to his sons, and said: "Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come. |
| |
[ylt] |
And Jacob calleth unto his sons and saith, `Be gathered together, and I declare to you that which doth happen with you in the latter end of the days. |
| |
[bbe] |
And Jacob sent for his sons, and said, Come together, all of you, so that I may give you news of your fate in future times. |
|
49:2 |
[cbgb] |
雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。 < | > |
| |
[niv] |
"Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel. |
| |
[asv] |
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father. |
| |
[jnd] |
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your father. |
| |
[kjv] |
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. |
| |
[nwb] |
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob: and hearken to Israel your father. |
| |
[rsv] |
Assemble and hear, O sons of Jacob, and hearken to Israel your father. |
| |
[web] |
. Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob;Listen to Israel, your father. |
| |
[ylt] |
`Be assembled, and hear, sons of Jacob, And hearken unto Israel your father. |
| |
[bbe] |
Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father. |
|
49:3 |
[cbgb] |
流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。 < | > |
| |
[niv] |
"Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power. |
| |
[asv] |
Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. |
| |
[jnd] |
Reuben, thou art my firstborn, My might, and the firstfruits of my vigour: Excellency of dignity, and excellency of strength. |
| |
[kjv] |
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: |
| |
[nwb] |
Reuben, thou my first-born, my might, and the beginning of my strength, the excellence of dignity, and the excellence of power: |
| |
[rsv] |
Reuben, you are my first-born, my might, and the first fruits of my strength, pre-eminent in pride and pre-eminent in power. |
| |
[web] |
. "Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength;The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power. |
| |
[ylt] |
Reuben! my first-born thou, My power, and beginning of my strength, The abundance of exaltation, And the abundance of strength; |
| |
[bbe] |
Reuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power: |
|
49:4 |
[cbgb] |
但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位。因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。 < | > |
| |
[niv] |
Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it. |
| |
[asv] |
Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch. |
| |
[jnd] |
Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou he went up to my bed. |
| |
[kjv] |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. |
| |
[nwb] |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou ; he went up to my couch. |
| |
[rsv] |
Unstable as water, you shall not have pre-eminence because you went up to your father's bed; then you defiled it--you went up to my couch! |
| |
[web] |
. Boiling over as water, you shall not have the pre-eminence;Because you went up to your father's bed;Then defiled it. He went up to my couch. |
| |
[ylt] |
Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up! |
| |
[bbe] |
But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean. |
|
49:5 |
[cbgb] |
西缅和利未是弟兄。他们的刀剑是残忍的器具。 < | > |
| |
[niv] |
"Simeon and Levi are brothers-- their swords are weapons of violence. |
| |
[asv] |
Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords. |
| |
[jnd] |
Simeon and Levi are brethren: Instruments of violence their swords. |
| |
[kjv] |
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. |
| |
[nwb] |
Simeon and Levi brethren: instruments of cruelty , their habitations. |
| |
[rsv] |
Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords. |
| |
[web] |
. "Simeon and Levi are brothers;Weapons of violence are their swords. |
| |
[ylt] |
Simeon and Levi brethren! Instruments of violence -- their espousals! |
| |
[bbe] |
Simeon and Levi are brothers; deceit and force are their secret designs. |
|
49:6 |
[cbgb] |
我的灵阿,不要与他们同谋。我的心哪,不要与他们联络。因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。 < | > |
| |
[niv] |
Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased. |
| |
[asv] |
O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox. |
| |
[jnd] |
My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen. |
| |
[kjv] |
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. |
| |
[nwb] |
O my soul, come not thou into their secret; to their assembly, my honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall. |
| |
[rsv] |
O my soul, come not into their council; O my spirit, be not joined to their company; for in their anger they slay men, and in their wantonness they hamstring oxen. |
| |
[web] |
. My soul, don't come into their council;My glory, don't be united to their assembly;For in their anger they killed a man,In their self-will they hamstrung an ox. |
| |
[ylt] |
Into their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince. |
| |
[bbe] |
Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded. |
|
49:7 |
[cbgb] |
他们的怒气暴烈可咒。他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。 < | > |
| |
[niv] |
Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel. |
| |
[asv] |
Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. |
| |
[jnd] |
Cursed be their anger, for it violent; And their rage, for it cruel! I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. |
| |
[kjv] |
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
| |
[nwb] |
Cursed their anger, for fierce: and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
| |
[rsv] |
Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. |
| |
[web] |
. Cursed be their anger, for it was fierce;Their wrath, for it was cruel.I will divide them in Jacob,Scatter them in Israel. |
| |
[ylt] |
Cursed their anger, for fierce, And their wrath, for sharp; I divide them in Jacob, And I scatter them in Israel. |
| |
[bbe] |
A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel. |
|
49:8 |
[cbgb] |
犹大阿,你弟兄们必赞美你。你手必掐住仇敌的颈项。你父亲的儿子们必向你下拜。 < | > |
| |
[niv] |
"Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you. |
| |
[asv] |
Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee. |
| |
[jnd] |
Judah -- thee, thy brethren will praise thee; Thy hand will be upon the neck of thine enemies; Thy father's children will bow down to thee. |
| |
[kjv] |
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. |
| |
[nwb] |
Judah, thou whom thy brethren shall praise; thy hand on the neck of thy enemies: thy father's children shall bow down before thee. |
| |
[rsv] |
Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you. |
| |
[web] |
. "Judah, your brothers will praise you:Your hand will be on the neck of your enemies;Your father's sons will bow down before you. |
| |
[ylt] |
Judah! thou -- thy brethren praise thee! Thy hand on the neck of thine enemies, Sons of thy father bow themselves to thee. |
| |
[bbe] |
To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father's sons will go down to the earth before you. |
|
49:9 |
[cbgb] |
犹大是个小狮子。我儿阿,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你。 < | > |
| |
[niv] |
You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him? |
| |
[asv] |
Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? |
| |
[jnd] |
Judah is a young lion; From the prey, my son, thou art gone up. He stoopeth, he layeth himself down as a lion, And as a lioness: who will rouse him up? |
| |
[kjv] |
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? |
| |
[nwb] |
Judah a lion's whelp; from the prey, my son, thou hast gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion: who shall rouse him up? |
| |
[rsv] |
Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who dares rouse him up? |
| |
[web] |
. Judah is a lion's whelp.From the prey, my son, you have gone up.He stooped down, he couched as a lion,As a lioness. Who will rouse him up? |
| |
[ylt] |
A lion's whelp Judah, For prey, my son, thou hast gone up; He hath bent, he hath crouched as a lion, And as a lioness; who causeth him to arise? |
| |
[bbe] |
Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken? |
|
49:10 |
[cbgb] |
圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是赐平安者)来到,万民都必归顺。 < | > |
| |
[niv] |
The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his. |
| |
[asv] |
The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come: And unto him shall the obedience of the peoples be. |
| |
[jnd] |
The scepter will not depart from Judah, Nor the lawgiver from between his feet, Until Shiloh come, And to him will be the obedience of peoples. |
| |
[kjv] |
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. |
| |
[nwb] |
The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh shall come: and to him the gathering of the people. |
| |
[rsv] |
The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs; and to him shall be the obedience of the peoples. |
| |
[web] |
. The scepter will not depart from Judah,Nor the ruler's staff from between his feet,Until Shiloh comes.To him will the obedience of the peoples be. |
| |
[ylt] |
The sceptre turneth not aside from Judah, And a lawgiver from between his feet, Till his Seed come; And his the obedience of peoples. |
| |
[bbe] |
The rod of authority will not be taken from Judah, and he will not be without a law-giver, till he comes who has the right to it, and the peoples will put themselves under his rule. |
|
49:11 |
[cbgb] |
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。 < | > |
| |
[niv] |
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes. |
| |
[asv] |
Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes: |
| |
[jnd] |
He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes. |
| |
[kjv] |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
| |
[nwb] |
Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
| |
[rsv] |
Binding his foal to the vine and his ass's colt to the choice vine, he washes his garments in wine and his vesture in the blood of grapes; |
| |
[web] |
. Binding his foal to the vine,His donkey's colt to the choice vine;He has washed his garments in wine,His robes in the blood of grapes: |
| |
[ylt] |
Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering; |
| |
[bbe] |
Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes: |
|
49:12 |
[cbgb] |
他的眼睛必因酒红润。他的牙齿必因奶白亮。 < | > |
| |
[niv] |
His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk. |
| |
[asv] |
His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk. |
| |
[jnd] |
The eyes are red with wine, And the teeth white with milk. |
| |
[kjv] |
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
| |
[nwb] |
His eyes red with wine, and his teeth white with milk. |
| |
[rsv] |
his eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
| |
[web] |
. His eyes will be red with wine,His teeth white with milk. |
| |
[ylt] |
Red eyes with wine, And white teeth with milk! |
| |
[bbe] |
His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk. |
|
49:13 |
[cbgb] |
西布伦必住在海口,必成为停船的海口。他的境界必延到西顿。 < | > |
| |
[niv] |
"Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon. |
| |
[asv] |
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon. |
| |
[jnd] |
Zebulun will dwell at the shore of the seas; Yea, he will be at the shore of the ships, And his side upon Sidon. |
| |
[kjv] |
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. |
| |
[nwb] |
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he for a haven of ships; and his border to Zidon. |
| |
[rsv] |
Zeb'ulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon. |
| |
[web] |
. "Zebulun will dwell at the haven of the sea.He will be for a haven of ships.His border will be on Sidon. |
| |
[ylt] |
Zebulun at a haven of the seas doth dwell, And he for a haven of ships; And his side unto Zidon. |
| |
[bbe] |
The resting-place of Zebulun will be by the sea, and he will be a harbour for ships; the edge of his land will be by Zidon. |
|
49:14 |
[cbgb] |
以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。 < | > |
| |
[niv] |
"Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags. |
| |
[asv] |
Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds: |
| |
[jnd] |
Issachar is a bony ass, Crouching down between two hurdles. |
| |
[kjv] |
Issachar is a strong ass couching down between two burdens: |
| |
[nwb] |
Issachar a strong ass, couching down between two burdens: |
| |
[rsv] |
Is'sachar is a strong ass, crouching between the sheepfolds; |
| |
[web] |
. "Issachar is a strong donkey,Couching down between the sheepfolds. |
| |
[ylt] |
Issacher a strong ass, Crouching between the two folds; |
| |
[bbe] |
Issachar is a strong ass stretched out among the flocks: |
|
49:15 |
[cbgb] |
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。 < | > |
| |
[niv] |
When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor. |
| |
[asv] |
And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork. |
| |
[jnd] |
And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant. |
| |
[kjv] |
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. |
| |
[nwb] |
And he saw that rest good, and the land that pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute. |
| |
[rsv] |
he saw that a resting place was good, and that the land was pleasant; so he bowed his shoulder to bear, and became a slave at forced labor. |
| |
[web] |
. He saw a resting-place, that it was good,The land, that it was pleasant;He bowed his shoulder to bear,And became a servant doing forced labor. |
| |
[ylt] |
And he seeth rest that good, And the land that pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant. |
| |
[bbe] |
And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant. |
|
49:16 |
[cbgb] |
但必判断他的民,作以色列支派之一。 < | > |
| |
[niv] |
"Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel. |
| |
[asv] |
Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel. |
| |
[jnd] |
Dan will judge his people, As another of the tribes of Israel. |
| |
[kjv] |
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. |
| |
[nwb] |
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. |
| |
[rsv] |
Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel. |
| |
[web] |
. "Dan will judge his people,As one of the tribes of Israel. |
| |
[ylt] |
Dan doth judge his people, As one of the tribes of Israel; |
| |
[bbe] |
Dan will be the judge of his people, as one of the tribes of Israel. |
|
49:17 |
[cbgb] |
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。 < | > |
| |
[niv] |
Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward. |
| |
[asv] |
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward. |
| |
[jnd] |
Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards. |
| |
[kjv] |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. |
| |
[nwb] |
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward. |
| |
[rsv] |
Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse's heels so that his rider falls backward. |
| |
[web] |
. Dan will be a serpent in the way,An adder in the path,That bites the horse's heels,So that his rider falls backward. |
| |
[ylt] |
Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward. |
| |
[bbe] |
May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall. |
|
49:18 |
[cbgb] |
耶和华阿,我向来等候你的救恩。 < | > |
| |
[niv] |
"I look for your deliverance, O LORD. |
| |
[asv] |
I have waited for thy salvation, O Jehovah. |
| |
[jnd] |
I wait for thy salvation, O Jehovah. |
| |
[kjv] |
I have waited for thy salvation, O LORD. |
| |
[nwb] |
I have waited for thy salvation O LORD. |
| |
[rsv] |
I wait for thy salvation, O LORD. |
| |
[web] |
. I have waited for your salvation, Yahweh. |
| |
[ylt] |
For Thy salvation I have waited, Jehovah! |
| |
[bbe] |
I have been waiting for your salvation, O Lord. |
|
49:19 |
[cbgb] |
迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。 < | > |
| |
[niv] |
"Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels. |
| |
[asv] |
Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel. |
| |
[jnd] |
Gad -- troops will rush upon him; But he will rush upon the heel. |
| |
[kjv] |
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. |
| |
[nwb] |
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. |
| |
[rsv] |
Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels. |
| |
[web] |
. "Gad, a troop will press on him;But he will press on their heel. |
| |
[ylt] |
Gad! a troop assaulteth him, But he assaulteth last. |
| |
[bbe] |
Gad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight. |
|
49:20 |
[cbgb] |
亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。 < | > |
| |
[niv] |
"Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king. |
| |
[asv] |
Out of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties. |
| |
[jnd] |
Out of Asher, his bread shall be fat, And he will give royal dainties. |
| |
[kjv] |
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. |
| |
[nwb] |
Out of Asher his bread fat, and he shall yield royal dainties. |
| |
[rsv] |
Asher's food shall be rich, and he shall yield royal dainties. |
| |
[web] |
. Out of Asher his bread will be fat,He will yield royal dainties. |
| |
[ylt] |
Out of Asher his bread fat; And he giveth dainties of a king. |
| |
[bbe] |
Asher's bread is fat; he gives delicate food for kings. |
|
49:21 |
[cbgb] |
拿弗他利是被释放的母鹿。他出嘉美的言语。 < | > |
| |
[niv] |
"Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. |
| |
[asv] |
Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words. |
| |
[jnd] |
Naphtali is a hind let loose; He giveth goodly words. |
| |
[kjv] |
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. |
| |
[nwb] |
Naphtali a hind let loose: he giveth goodly words. |
| |
[rsv] |
Naph'tali is a hind let loose, that bears comely fawns. |
| |
[web] |
. "Naphtali is a doe set free,Who bears beautiful fawns. |
| |
[ylt] |
Naphtali a hind sent away, Who is giving beauteous young ones. |
| |
[bbe] |
Naphtali is a roe let loose, giving fair young ones. |
|
49:22 |
[cbgb] |
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子。他的枝条探出墙外。 < | > |
| |
[niv] |
"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall. |
| |
[asv] |
Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall. |
| |
[jnd] |
Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; branches shoot over the wall. |
| |
[kjv] |
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: |
| |
[nwb] |
Joseph a fruitful bough, a fruitful bough by a well; branches run over the wall: |
| |
[rsv] |
Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall. |
| |
[web] |
. "Joseph is a fruitful bough,A fruitful bough by a spring;His branches run over the wall. |
| |
[ylt] |
Joseph a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall; |
| |
[bbe] |
Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain; |
|
49:23 |
[cbgb] |
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。 < | > |
| |
[niv] |
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility. |
| |
[asv] |
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him: |
| |
[jnd] |
The archers have provoked him, And shot at, and hated him; |
| |
[kjv] |
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: |
| |
[nwb] |
The archers have sorely grieved him, and shot , and hated him: |
| |
[rsv] |
The archers fiercely attacked him, shot at him, and harassed him sorely; |
| |
[web] |
. The archers have sorely grieved him,Shot at him, and persecute him: |
| |
[ylt] |
And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers; |
| |
[bbe] |
He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him: |
|
49:24 |
[cbgb] |
但他的弓仍旧坚硬。他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石就是雅各的大能者。 < | > |
| |
[niv] |
But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel, |
| |
[asv] |
But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel), |
| |
[jnd] |
But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel: |
| |
[kjv] |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) |
| |
[nwb] |
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty of Jacob: from thence the shepherd the stone of Israel: |
| |
[rsv] |
yet his bow remained unmoved, his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (by the name of the Shepherd, the Rock of Israel), |
| |
[web] |
. But his bow abode in strength,The arms of his hands were made strong,By the hands of the Mighty One of Jacob,(From there is the shepherd, the stone of Israel), |
| |
[ylt] |
And his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel. |
| |
[bbe] |
But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel: |
|
49:25 |
[cbgb] |
你父亲的 神必帮助你。那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。 < | > |
| |
[niv] |
because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb. |
| |
[asv] |
Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb. |
| |
[jnd] |
From the 鵊od of thy father, and he will help thee; And from the Almighty, and he will bless thee -- With blessings of heaven from above, With blessings of the deep that lieth under, With blessings of the breast and of the womb. |
| |
[kjv] |
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: |
| |
[nwb] |
by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth beneath, blessings of the breasts, and of the womb: |
| |
[rsv] |
by the God of your father who will help you, by God Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts and of the womb. |
| |
[web] |
. Even by the God of your father, who will help you,By the Almighty, who will bless you,With blessings of heaven above,Blessings of the deep that couches beneath,Blessings of the breasts, and of the womb. |
| |
[ylt] |
By the God of thy father who helpeth thee, And the Mighty One who blesseth thee, Blessings of the heavens from above, Blessings of the deep lying under, Blessings of breasts and womb; -- |
| |
[bbe] |
Even by the God of your father, who will be your help, and by the Ruler of all, who will make you full with blessings from heaven on high, blessings of the deep stretched out under the earth, blessings of the breasts and of the fertile body: |
|
49:26 |
[cbgb] |
你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界。这些福必降在约瑟的头上,临列那与弟兄迥别之人的顶上。 < | > |
| |
[niv] |
Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. |
| |
[asv] |
The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
| |
[jnd] |
The blessings of thy father surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separated from his brethren. |
| |
[kjv] |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
| |
[nwb] |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
| |
[rsv] |
The blessings of your father are mighty beyond the blessings of the eternal mountains, the bounties of the everlasting hills; may they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was separate from his brothers. |
| |
[web] |
. The blessings of your fatherHave prevailed above the blessings of the ancient mountains,Than the bounty of the age-old hills.They will be on the head of Joseph,On the crown of the head of him who is separated from his brothers. |
| |
[ylt] |
Thy father's blessings have been mighty Above the blessings of my progenitors, Unto the limit of the heights age-during They are for the head of Joseph, And for the crown of the one Separate his brethren. |
| |
[bbe] |
Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers. |
|
49:27 |
[cbgb] |
便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。 < | > |
| |
[niv] |
"Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder." |
| |
[asv] |
Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil. |
| |
[jnd] |
Benjamin -- a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty. |
| |
[kjv] |
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. |
| |
[nwb] |
Benjamin shall raven a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. |
| |
[rsv] |
Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at even dividing the spoil." |
| |
[web] |
. "Benjamin is a ravenous wolf.In the morning she will devour the prey.At evening he will divide the spoil." |
| |
[ylt] |
Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.' |
| |
[bbe] |
Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken. |
|
49:28 |
[cbgb] |
这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。 < | > |
| |
[niv] |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. |
| |
[asv] |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
| |
[jnd] |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he blessed them: every one according to his blessing he blessed them. |
| |
[kjv] |
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
| |
[nwb] |
All these the twelve tribes of Israel: and this which their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
| |
[rsv] |
All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him. |
| |
[web] |
. All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing. |
| |
[ylt] |
All these the twelve tribes of Israel, and this that which their father hath spoken unto them, and he blesseth them; each according to his blessing he hath blessed them. |
| |
[bbe] |
These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing. |
|
49:29 |
[cbgb] |
他又嘱咐他们说,我将要归到我列祖(原文作本民)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处, < | > |
| |
[niv] |
Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, |
| |
[asv] |
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
| |
[jnd] |
And he charged them, and said to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
| |
[kjv] |
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
| |
[nwb] |
And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that in the field of Ephron the Hittite. |
| |
[rsv] |
Then he charged them, and said to them, "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
| |
[web] |
He charged them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
| |
[ylt] |
And he commandeth them, and saith unto them, `I am being gathered unto my people; bury me by my fathers, at the cave which in the field of Ephron the Hittite; |
| |
[bbe] |
And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite, |
|
49:30 |
[cbgb] |
就是在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 < | > |
| |
[niv] |
the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field. |
| |
[asv] |
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. |
| |
[jnd] |
in the cave that is in the field of Machpelah, which is opposite to Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought of Ephron the Hittite along with the field for a possession of a sepulchre. |
| |
[kjv] |
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. |
| |
[nwb] |
In the cave that in the field of Machpelah, which before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. |
| |
[rsv] |
in the cave that is in the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place. |
| |
[web] |
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. |
| |
[ylt] |
in the cave which in the field of Machpelah, which on the front of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place; |
| |
[bbe] |
In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place. |
|
49:31 |
[cbgb] |
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加。我也在那里葬了利亚。 < | > |
| |
[niv] |
There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. |
| |
[asv] |
there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah: |
| |
[jnd] |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebecca his wife; and there I buried Leah. |
| |
[kjv] |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. |
| |
[nwb] |
(There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah,) |
| |
[rsv] |
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah-- |
| |
[web] |
There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah: |
| |
[ylt] |
(there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah); |
| |
[bbe] |
There Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest. |
|
49:32 |
[cbgb] |
那块田和田间的洞原是向赫人买的。 < | > |
| |
[niv] |
The field and the cave in it were bought from the Hittites. " |
| |
[asv] |
the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth. |
| |
[jnd] |
The purchase of the field, and of the cave that is in it, was from the children of Heth. |
| |
[kjv] |
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. |
| |
[nwb] |
The purchase of the field and of the cave that in it, from the children of Heth. |
| |
[rsv] |
the field and the cave that is in it were purchased from the Hittites." |
| |
[web] |
the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth." |
| |
[ylt] |
the purchase of the field and of the cave which in it, from Sons of Heth.' |
| |
[bbe] |
In the rock in the field which was got for a price from the people of Heth. |
|
49:33 |
[cbgb] |
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖(原文作本民)那里去了。 < |
| |
[niv] |
When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people. |
| |
[asv] |
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |
| |
[jnd] |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples. |
| |
[kjv] |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |
| |
[nwb] |
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people. |
| |
[rsv] |
When Jacob finished charging his sons, he drew up his feet into the bed, and breathed his last, and was gathered to his people. |
| |
[web] |
When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people. |
| |
[ylt] |
And Jacob finisheth commanding his sons, and gathereth up his feet unto the bed, and expireth, and is gathered unto his people. |
| |
[bbe] |
And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people. |