|
48:1 |
[cbgb] |
这事以后,有人告诉约瑟说,你的父亲病了。他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。 > |
| |
[niv] |
Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him. |
| |
[asv] |
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
| |
[jnd] |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim. |
| |
[kjv] |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
| |
[nwb] |
And it came to pass after these things, that told Joseph, Behold, thy father sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
| |
[rsv] |
After this Joseph was told, "Behold, your father is ill"; so he took with him his two sons, Manas'seh and E'phraim. |
| |
[web] |
. It happened after these things, that one said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass, after these things, that saith to Joseph, `Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim. |
| |
[bbe] |
Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim. |
|
48:2 |
[cbgb] |
有人告诉雅各说,请看,你儿子约瑟到你这里来了。以色列就勉强在床上坐起来。 < | > |
| |
[niv] |
When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed. |
| |
[asv] |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
| |
[jnd] |
And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
| |
[kjv] |
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
| |
[nwb] |
And told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh to thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
| |
[rsv] |
And it was told to Jacob, "Your son Joseph has come to you"; then Israel summoned his strength, and sat up in bed. |
| |
[web] |
One told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you," and Israel strengthened himself, and sat on the bed. |
| |
[ylt] |
And declareth to Jacob, and saith, `Lo, thy son Joseph is coming unto thee;' and Israel doth strengthen himself, and sit upon the bed. |
| |
[bbe] |
And when they said to Jacob, Your son Joseph is coming to see you: then Israel, getting all his strength together, had himself lifted up in his bed. |
|
48:3 |
[cbgb] |
雅各对约瑟说,全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我, < | > |
| |
[niv] |
Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me |
| |
[asv] |
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, |
| |
[jnd] |
And Jacob said to Joseph, The Almighty 鵊od appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, |
| |
[kjv] |
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, |
| |
[nwb] |
And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz, in the land of Canaan, and blessed me, |
| |
[rsv] |
And Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me, |
| |
[web] |
Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, |
| |
[ylt] |
And Jacob saith unto Joseph, `God Almighty hath appeared unto me, in Luz, in the land of Canaan, and blesseth me, |
| |
[bbe] |
And Jacob said to Joseph, God, the Ruler of all, came to me in a vision at Luz in the land of Canaan, and gave me his blessing, |
|
48:4 |
[cbgb] |
对我说,我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。 < | > |
| |
[niv] |
and said to me, `I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.' |
| |
[asv] |
and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
| |
[jnd] |
and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee an everlasting possession. |
| |
[kjv] |
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
| |
[nwb] |
And said to me, Behold I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee, an everlasting possession. |
| |
[rsv] |
and said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.' |
| |
[web] |
and said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.' |
| |
[ylt] |
and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during. |
| |
[bbe] |
And said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever. |
|
48:5 |
[cbgb] |
我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。 < | > |
| |
[niv] |
"Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine. |
| |
[asv] |
And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine. |
| |
[jnd] |
And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon. |
| |
[kjv] |
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
| |
[nwb] |
And now, thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
| |
[rsv] |
And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; E'phraim and Manas'seh shall be mine, as Reuben and Simeon are. |
| |
[web] |
Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. |
| |
[ylt] |
`And now, thy two sons, who are born to thee in the land of Egypt, before my coming unto thee to Egypt, mine they ; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon they are mine; |
| |
[bbe] |
And now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are. |
|
48:6 |
[cbgb] |
你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。 < | > |
| |
[niv] |
Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers. |
| |
[asv] |
And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
| |
[jnd] |
And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
| |
[kjv] |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
| |
[nwb] |
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
| |
[rsv] |
And the offspring born to you after them shall be yours; they shall be called by the name of their brothers in their inheritance. |
| |
[web] |
Your issue, who you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance. |
| |
[ylt] |
and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance. |
| |
[bbe] |
And any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage. |
|
48:7 |
[cbgb] |
至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上。以法他就是伯利恒。 < | > |
| |
[niv] |
As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath" (that is, Bethlehem). |
| |
[asv] |
And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem). |
| |
[jnd] |
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem. |
| |
[kjv] |
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. |
| |
[nwb] |
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, when yet but a little way to come to Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath, the same Beth-lehem. |
| |
[rsv] |
For when I came from Paddan, Rachel to my sorrow died in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)." |
| |
[web] |
As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem)." |
| |
[ylt] |
`And I -- in my coming in from Padan-Rachel hath died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a kibrath of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which Bethlehem.' |
| |
[bbe] |
And as for me, when I came from Paddan, death overtook Rachel on the way, when we were still some distance from Ephrath; and I put her to rest there on the road to Ephrath, which is Beth-lehem. |
|
48:8 |
[cbgb] |
以色列看见约瑟的两个儿子,就说,这是谁, < | > |
| |
[niv] |
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?" |
| |
[asv] |
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? |
| |
[jnd] |
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? |
| |
[kjv] |
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? |
| |
[nwb] |
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who these? |
| |
[rsv] |
When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?" |
| |
[web] |
. Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?" |
| |
[ylt] |
And Israel seeth the sons of Joseph, and saith, `Who these?' |
| |
[bbe] |
Then Israel, looking at Joseph's sons, said, Who are these? |
|
48:9 |
[cbgb] |
约瑟对他父亲说,这是 神在这里赐给我的儿子。以色列说,请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。 < | > |
| |
[niv] |
"They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them." |
| |
[asv] |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. |
| |
[jnd] |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them. |
| |
[kjv] |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. |
| |
[nwb] |
And Joseph said to his father, They my sons, whom God hath given me in this . And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them. |
| |
[rsv] |
Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, I pray you, that I may bless them." |
| |
[web] |
. Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here."He said, "Please bring them to me, and I will bless them." |
| |
[ylt] |
and Joseph saith unto his father, `They my sons, whom God hath given to me in this ;' and he saith, `Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.' |
| |
[bbe] |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing. |
|
48:10 |
[cbgb] |
以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。 < | > |
| |
[niv] |
Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them. |
| |
[asv] |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
| |
[jnd] |
But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them. |
| |
[kjv] |
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
| |
[nwb] |
(Now the eyes of Israel were dim for age, he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. |
| |
[rsv] |
Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them. |
| |
[web] |
. Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. |
| |
[ylt] |
And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them; |
| |
[bbe] |
Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms. |
|
48:11 |
[cbgb] |
以色列对约瑟说,我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。 < | > |
| |
[niv] |
Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too." |
| |
[asv] |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also. |
| |
[jnd] |
And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold, God has let me see also thy seed. |
| |
[kjv] |
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. |
| |
[nwb] |
And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face: and lo, God hath shown me also thy seed. |
| |
[rsv] |
And Israel said to Joseph, "I had not thought to see your face; and lo, God has let me see your children also." |
| |
[web] |
Israel said to Joseph, "I didn't think I would see your face, and, behold, God has let me see your seed also." |
| |
[ylt] |
and Israel saith unto Joseph, `To see thy face I had not thought, and lo, God hath shewed me also thy seed.' |
| |
[bbe] |
And Israel said to Joseph, I had no hope of seeing your face again, but God in his mercy has let me see you and your children. |
|
48:12 |
[cbgb] |
约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。 < | > |
| |
[niv] |
Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground. |
| |
[asv] |
And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth. |
| |
[jnd] |
And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth. |
| |
[kjv] |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. |
| |
[nwb] |
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. |
| |
[rsv] |
Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth. |
| |
[web] |
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. |
| |
[ylt] |
And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth; |
| |
[bbe] |
Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth. |
|
48:13 |
[cbgb] |
随后,约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。 < | > |
| |
[niv] |
And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him. |
| |
[asv] |
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. |
| |
[jnd] |
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought near to him. |
| |
[kjv] |
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. |
| |
[nwb] |
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand towards Israel's left hand, and Manasseh in his left hand towards Israel's right hand, and brought near to him. |
| |
[rsv] |
And Joseph took them both, E'phraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manas'seh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near him. |
| |
[web] |
Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him. |
| |
[ylt] |
and Joseph taketh them both, Ephraim in his right hand towards Israel's left, and Manasseh in his left towards Israel's right, and bringeth nigh to him. |
| |
[bbe] |
Then taking Ephraim with his right hand, Joseph put him at Israel's left side, and with his left hand he put Manasseh at Israel's right side, placing them near him. |
|
48:14 |
[cbgb] |
以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子。又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。 < | > |
| |
[niv] |
But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn. |
| |
[asv] |
And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born. |
| |
[jnd] |
But Israel stretched out his right hand, and laid on Ephraim's head -- now he was the younger -- and his left hand on Manasseh's head; guiding his hands intelligently, for Manasseh was the firstborn. |
| |
[kjv] |
And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. |
| |
[nwb] |
And Israel stretched out his right hand, and laid upon Ephraim's head, who the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands by design; for Manasseh the first-born. |
| |
[rsv] |
And Israel stretched out his right hand and laid it upon the head of E'phraim, who was the younger, and his left hand upon the head of Manas'seh, crossing his hands, for Manas'seh was the first-born. |
| |
[web] |
Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn. |
| |
[ylt] |
And Israel putteth out his right hand, and placeth upon the head of Ephraim, who the younger, and his left hand upon the head of Manasseh; he hath guided his hands wisely, for Manasseh the first-born. |
| |
[bbe] |
And Israel, stretching out his right hand, put it on the head of Ephraim, the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands on purpose, for Manasseh was the older. |
|
48:15 |
[cbgb] |
他就给约瑟祝福说,愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神, < | > |
| |
[niv] |
Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day, |
| |
[asv] |
And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day, |
| |
[jnd] |
And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day, |
| |
[kjv] |
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, |
| |
[nwb] |
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long to this day, |
| |
[rsv] |
And he blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has led me all my life long to this day, |
| |
[web] |
He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has fed me all my life long to this day, |
| |
[ylt] |
And he blesseth Joseph, and saith, `God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day: |
| |
[bbe] |
And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day, |
|
48:16 |
[cbgb] |
救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕,我父以撒的名下。又愿他们在世界中生养众多。 < | > |
| |
[niv] |
the Angel who has delivered me from all harm --may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth." |
| |
[asv] |
the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. |
| |
[jnd] |
the Angel that redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the land! |
| |
[kjv] |
The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. |
| |
[nwb] |
The angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac: and let them grow into a multitude in the midst of the earth. |
| |
[rsv] |
the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads; and in them let my name be perpetuated, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth." |
| |
[web] |
the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude in the midst of the earth." |
| |
[ylt] |
the Messenger who is redeeming me from all evil doth bless the youths, and my name is called upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and they increase into a multitude in the midst of the land.' |
| |
[bbe] |
The angel who has been my saviour from all evil, send his blessing on these children: and let my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, be given to them; and let them become a great nation in the earth. |
|
48:17 |
[cbgb] |
约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲的头上挪到玛拿西的头上。 < | > |
| |
[niv] |
When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head. |
| |
[asv] |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. |
| |
[jnd] |
When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it was evil in his eyes; and he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. |
| |
[kjv] |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. |
| |
[nwb] |
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he lifted his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. |
| |
[rsv] |
When Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of E'phraim, it displeased him; and he took his father's hand, to remove it from E'phraim's head to Manas'seh's head. |
| |
[web] |
. When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. |
| |
[ylt] |
And Joseph seeth that his father setteth his right hand on the head of Ephraim, and it is wrong in his eyes, and he supporteth the hand of his father to turn it aside from off the head of Ephraim to the head of Manasseh; |
| |
[bbe] |
Now when Joseph saw that his father had put his right hand on the head of Ephraim, it did not seem right to him; and lifting his father's hand he would have put it on the head of Manasseh. |
|
48:18 |
[cbgb] |
约瑟对他父亲说,我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。 < | > |
| |
[niv] |
Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head." |
| |
[asv] |
And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head. |
| |
[jnd] |
And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head. |
| |
[kjv] |
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. |
| |
[nwb] |
And Joseph said to his father, Not so, my father; for this the first-born; put thy right hand upon his head. |
| |
[rsv] |
And Joseph said to his father, "Not so, my father; for this one is the first-born; put your right hand upon his head." |
| |
[web] |
Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head." |
| |
[ylt] |
and Joseph saith unto his father, `Not so, my father, for this the first-born; set thy right hand on his head.' |
| |
[bbe] |
And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head. |
|
48:19 |
[cbgb] |
他父亲不从,说,我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大。他兄弟的后裔要成为多族。 < | > |
| |
[niv] |
But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations." |
| |
[asv] |
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it. He also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. |
| |
[jnd] |
But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations. |
| |
[kjv] |
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. |
| |
[nwb] |
And his father refused, and said, I know , my son, I know ; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. |
| |
[rsv] |
But his father refused, and said, "I know, my son, I know; he also shall become a people, and he also shall be great; nevertheless his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations." |
| |
[web] |
. His father refused, and said, "I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations." |
| |
[ylt] |
And his father refuseth, and saith, `I have known, my son, I have known; he also becometh a people, and he also is great, and yet, his young brother is greater than he, and his seed is the fulness of the nations;' |
| |
[bbe] |
But his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations. |
|
48:20 |
[cbgb] |
当日就给他们祝福说,以色列人要指着你们祝福说,愿 神使你如以法莲,玛拿西一样。于是立以法莲在玛拿西以上。 < | > |
| |
[niv] |
He blessed them that day and said, "In your name will Israel pronounce this blessing: `May God make you like Ephraim and Manasseh.'" So he put Ephraim ahead of Manasseh. |
| |
[asv] |
And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. |
| |
[jnd] |
And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh. |
| |
[kjv] |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. |
| |
[nwb] |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. |
| |
[rsv] |
So he blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessings, saying, 'God make you as E'phraim and as Manas'seh'"; and thus he put E'phraim before Manas'seh. |
| |
[web] |
He blessed them that day, saying, "In you will Israel bless, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh'" He set Ephraim before Manasseh. |
| |
[ylt] |
and he blesseth them in that day, saying, `By thee doth Israel bless, saying, God set thee as Ephraim and as Manasseh;' and he setteth Ephraim before Manasseh. |
| |
[bbe] |
So he gave them his blessing that day, saying, You will be the sign of blessing in Israel, for they will say, May God make you like Ephraim and Manasseh; and he put Ephraim before Manasseh. |
|
48:21 |
[cbgb] |
以色列又对约瑟说,我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。 < | > |
| |
[niv] |
Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers. |
| |
[asv] |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers. |
| |
[jnd] |
And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. |
| |
[kjv] |
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. |
| |
[nwb] |
And Israel said to Joseph, Behold, I die; but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers. |
| |
[rsv] |
Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you, and will bring you again to the land of your fathers. |
| |
[web] |
Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. |
| |
[ylt] |
And Israel saith unto Joseph, `Lo, I am dying, and God hath been with you, and hath brought you back unto the land of your fathers; |
| |
[bbe] |
Then Israel said to Joseph, Now my death is near; but God will be with you, guiding you back to the land of your fathers. |
|
48:22 |
[cbgb] |
并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。 < |
| |
[niv] |
And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow." |
| |
[asv] |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
| |
[jnd] |
And *I* have given to thee one tract above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
| |
[kjv] |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
| |
[nwb] |
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
| |
[rsv] |
Moreover I have given to you rather than to your brothers one mountain slope which I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow." |
| |
[web] |
Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow." |
| |
[ylt] |
and I -- I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.' |
| |
[bbe] |
And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow. |