|
13:1 |
[cbgb] |
你们务要存弟兄相爱的心。 > |
| |
[niv] |
Keep on loving each other as brothers. |
| |
[asv] |
Let love of the brethren continue. |
| |
[jnd] |
Let brotherly love abide. |
| |
[kjv] |
Let brotherly love continue. |
| |
[nwb] |
Let brotherly love continue. |
| |
[rsv] |
Let brotherly love continue. |
| |
[web] |
. Let brotherly love continue. |
| |
[ylt] |
Let brotherly love remain; |
| |
[bbe] |
Go on loving your brothers in the faith. |
|
13:2 |
[cbgb] |
不可忘记用爱心接待客旅。因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。 < | > |
| |
[niv] |
Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it. |
| |
[asv] |
Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| |
[jnd] |
Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels. |
| |
[kjv] |
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| |
[nwb] |
Be not forgetful to entertain strangers: for by this some have entertained angels unawares. |
| |
[rsv] |
Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares. |
| |
[web] |
Don't forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it. |
| |
[ylt] |
of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers; |
| |
[bbe] |
Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it. |
|
13:3 |
[cbgb] |
你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑,也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。 < | > |
| |
[niv] |
Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering. |
| |
[asv] |
Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. |
| |
[jnd] |
Remember prisoners, as bound with ; those that are evil-treated, as being yourselves also in body. |
| |
[kjv] |
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
| |
[nwb] |
Remember them that are in bonds, as bound with them; them who suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
| |
[rsv] |
Remember those who are in prison, as though in prison with them; and those who are ill-treated, since you also are in the body. |
| |
[web] |
Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body. |
| |
[ylt] |
be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body; |
| |
[bbe] |
Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body. |
|
13:4 |
[cbgb] |
婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽。因为苟合行淫的人 神必要审判。 < | > |
| |
[niv] |
Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral. |
| |
[asv] |
Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. |
| |
[jnd] |
marriage every way in honour, and the bed undefiled; for fornicators and adulterers will God judge. |
| |
[kjv] |
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
| |
[nwb] |
Marriage honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge. |
| |
[rsv] |
Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled; for God will judge the immoral and adulterous. |
| |
[web] |
Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: but God will judge the sexually immoral and adulterers. |
| |
[ylt] |
honourable the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge. |
| |
[bbe] |
Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God. |
|
13:5 |
[cbgb] |
你们存心不可贪爱钱财。要以自己所有的为足。因为主曾说,我总不撇下你,也不丢去你。 < | > |
| |
[niv] |
Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you." |
| |
[asv] |
Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
| |
[jnd] |
conversation without love of money, satisfied with present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee. |
| |
[kjv] |
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
| |
[nwb] |
manner of life without covetousness; content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
| |
[rsv] |
Keep your life free from love of money, and be content with what you have; for he has said, "I will never fail you nor forsake you." |
| |
[web] |
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you." |
| |
[ylt] |
Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,' |
| |
[bbe] |
Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. |
|
13:6 |
[cbgb] |
所以我们可以放胆说,主是帮助我的,我必不惧怕。人能把我怎麽样呢? < | > |
| |
[niv] |
So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?" |
| |
[asv] |
So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? |
| |
[jnd] |
So that, taking courage, we may say, The Lord my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me? |
| |
[kjv] |
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
| |
[nwb] |
So that we may boldly say, The Lord my helper, and I will not fear what man shall do to me. |
| |
[rsv] |
Hence we can confidently say, "The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?" |
| |
[web] |
So that with good courage we say,"The Lord is my helper. I will not fear.What will man do to me?" |
| |
[ylt] |
so that we do boldly say, `The Lord to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.' |
| |
[bbe] |
So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me? |
|
13:7 |
[cbgb] |
从前引导你们,传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。 < | > |
| |
[niv] |
Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith. |
| |
[asv] |
Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
| |
[jnd] |
Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith. |
| |
[kjv] |
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
| |
[nwb] |
Remember them who have the rule over you, who have spoken to you the word of God: whose faith follow, considering the end of manner of life. |
| |
[rsv] |
Remember your leaders, those who spoke to you the word of God; consider the outcome of their life, and imitate their faith. |
| |
[web] |
. Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith. |
| |
[ylt] |
Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith -- considering the issue of the behaviour -- be imitating, |
| |
[bbe] |
Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs. |
|
13:8 |
[cbgb] |
耶稣基督,昨日今日一直到永远是一样的。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. |
| |
[asv] |
Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever. |
| |
[jnd] |
Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and to the ages . |
| |
[kjv] |
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
| |
[nwb] |
Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever. |
| |
[rsv] |
Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever. |
| |
[web] |
Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. |
| |
[ylt] |
Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages; |
| |
[bbe] |
Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever. |
|
13:9 |
[cbgb] |
你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去。因为人心靠恩得坚固才是好的。并不是靠饮食。那在饮食上专心的,从来没有得着益处。 < | > |
| |
[niv] |
Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them. |
| |
[asv] |
Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
| |
[jnd] |
Be not carried away with various and strange doctrines; for good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by . |
| |
[kjv] |
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
| |
[nwb] |
Be not carried about with divers and strange doctrines: for a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied in them. |
| |
[rsv] |
Do not be led away by diverse and strange teachings; for it is well that the heart be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited their adherents. |
| |
[web] |
Don't be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited. |
| |
[ylt] |
with teachings manifold and strange be not carried about, for good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited; |
| |
[bbe] |
Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them. |
|
13:10 |
[cbgb] |
我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。 < | > |
| |
[niv] |
We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat. |
| |
[asv] |
We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
| |
[jnd] |
We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle; |
| |
[kjv] |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
| |
[nwb] |
We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle. |
| |
[rsv] |
We have an altar from which those who serve the tent have no right to eat. |
| |
[web] |
. We have an altar from which those who serve the holy tent have no right to eat. |
| |
[ylt] |
we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving, |
| |
[bbe] |
We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food. |
|
13:11 |
[cbgb] |
原来牲畜的血,被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身子,被烧在营外。 < | > |
| |
[niv] |
The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp. |
| |
[asv] |
For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp. |
| |
[jnd] |
for of those beasts whose blood is carried into the holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp. |
| |
[kjv] |
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| |
[nwb] |
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| |
[rsv] |
For the bodies of those animals whose blood is brought into the sanctuary by the high priest as a sacrifice for sin are burned outside the camp. |
| |
[web] |
For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp. |
| |
[ylt] |
for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest -- of these the bodies are burned without the camp. |
| |
[bbe] |
For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents. |
|
13:12 |
[cbgb] |
所以耶稣,要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。 < | > |
| |
[niv] |
And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood. |
| |
[asv] |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
| |
[jnd] |
Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate: |
| |
[kjv] |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
| |
[nwb] |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
| |
[rsv] |
So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood. |
| |
[web] |
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate. |
| |
[ylt] |
Wherefore, also Jesus -- that he might sanctify through own blood the people -- without the gate did suffer; |
| |
[bbe] |
For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood. |
|
13:13 |
[cbgb] |
这样,我们也当出到营外就了他去,忍受他所受的凌辱。 < | > |
| |
[niv] |
Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore. |
| |
[asv] |
Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
| |
[jnd] |
therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: |
| |
[kjv] |
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
| |
[nwb] |
Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. |
| |
[rsv] |
Therefore let us go forth to him outside the camp and bear the abuse he endured. |
| |
[web] |
Let us therefore go forth to him outside of the camp, bearing his reproach. |
| |
[ylt] |
now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing; |
| |
[bbe] |
Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves. |
|
13:14 |
[cbgb] |
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。 < | > |
| |
[niv] |
For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come. |
| |
[asv] |
For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come. |
| |
[jnd] |
for we have not here an abiding city, but we seek the coming one. |
| |
[kjv] |
For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
| |
[nwb] |
For here we have no continuing city, but we seek one to come. |
| |
[rsv] |
For here we have no lasting city, but we seek the city which is to come. |
| |
[web] |
For we don't have here an enduring city, but we seek that which is to come. |
| |
[ylt] |
for we have not here an abiding city, but the coming one we seek; |
| |
[bbe] |
For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come. |
|
13:15 |
[cbgb] |
我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。 < | > |
| |
[niv] |
Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confess his name. |
| |
[asv] |
Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
| |
[jnd] |
By him therefore let us offer sacrifice of praise continually to God, that is, fruit of lips confessing his name. |
| |
[kjv] |
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
| |
[nwb] |
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips, giving thanks to his name. |
| |
[rsv] |
Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name. |
| |
[web] |
Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
| |
[ylt] |
through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name; |
| |
[bbe] |
Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name. |
|
13:16 |
[cbgb] |
只是不可忘记行善,和捐输的事。因为这样的祭,是 神所喜悦的。 < | > |
| |
[niv] |
And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased. |
| |
[asv] |
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| |
[jnd] |
But of doing good and communicating be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased. |
| |
[kjv] |
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| |
[nwb] |
But to do good, and to communicate, forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| |
[rsv] |
Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God. |
| |
[web] |
But don't forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased. |
| |
[ylt] |
and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased. |
| |
[bbe] |
But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings. |
|
13:17 |
[cbgb] |
你们要依从那些引导你们的,且要顺服。因他们为你们的灵魂时刻儆醒,好像那将来交账的人。你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁。若忧愁就与你们无益了。 < | > |
| |
[niv] |
Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you. |
| |
[asv] |
Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you. |
| |
[jnd] |
Obey your leaders, and be submissive; for *they* watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this unprofitable for you. |
| |
[kjv] |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
| |
[nwb] |
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that unprofitable for you. |
| |
[rsv] |
Obey your leaders and submit to them; for they are keeping watch over your souls, as men who will have to give account. Let them do this joyfully, and not sadly, for that would be of no advantage to you. |
| |
[web] |
Obey those who have the rule over you, and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you. |
| |
[ylt] |
Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this unprofitable to you. |
| |
[bbe] |
Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you. |
|
13:18 |
[cbgb] |
请你们为我们祷告。因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。 < | > |
| |
[niv] |
Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way. |
| |
[asv] |
Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
| |
[jnd] |
Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly. |
| |
[kjv] |
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
| |
[nwb] |
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
| |
[rsv] |
Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things. |
| |
[web] |
Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
| |
[ylt] |
Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well, |
| |
[bbe] |
Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things. |
|
13:19 |
[cbgb] |
我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。 < | > |
| |
[niv] |
I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon. |
| |
[asv] |
And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| |
[jnd] |
But I much more beseech to do this, that I may the more quickly be restored to you. |
| |
[kjv] |
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| |
[nwb] |
But I beseech the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| |
[rsv] |
I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner. |
| |
[web] |
I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner. |
| |
[ylt] |
and more abundantly do I call upon to do this, that more quickly I may be restored to you. |
| |
[bbe] |
I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly. |
|
13:20 |
[cbgb] |
但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣,从死里复活的 神, < | > |
| |
[niv] |
May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, |
| |
[asv] |
Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus, |
| |
[jnd] |
But the God of peace, who brought again from among dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in blood of eternal covenant, |
| |
[kjv] |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
| |
[nwb] |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
| |
[rsv] |
Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant, |
| |
[web] |
Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus, |
| |
[ylt] |
And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep -- in the blood of an age-during covenant -- our Lord Jesus, |
| |
[bbe] |
Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement, |
|
13:21 |
[cbgb] |
在各样善事上,成全你们,叫你们遵行他的旨意,又藉着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。 < | > |
| |
[niv] |
equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| |
[asv] |
make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen. |
| |
[jnd] |
perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom glory for the ages of ages. Amen. |
| |
[kjv] |
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| |
[nwb] |
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom glory for ever and ever. Amen. |
| |
[rsv] |
equip you with everything good that you may do his will, working in you that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| |
[web] |
make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. |
| |
[ylt] |
make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom the glory -- to the ages of the ages! Amen. |
| |
[bbe] |
Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it. |
|
13:22 |
[cbgb] |
弟兄们,我略略写给你们,望你们听我劝勉的话。 < | > |
| |
[niv] |
Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter. |
| |
[asv] |
But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. |
| |
[jnd] |
But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you. |
| |
[kjv] |
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
| |
[nwb] |
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. |
| |
[rsv] |
I appeal to you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly. |
| |
[web] |
. But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words. |
| |
[ylt] |
And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you. |
| |
[bbe] |
But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter. |
|
13:23 |
[cbgb] |
你们该知道我们的弟兄提摩太已经释放了。他若快来,我必同他去见你们。 < | > |
| |
[niv] |
I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you. |
| |
[asv] |
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| |
[jnd] |
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you. |
| |
[kjv] |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| |
[nwb] |
Know ye, that brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| |
[rsv] |
You should understand that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon. |
| |
[web] |
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you. |
| |
[ylt] |
Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you. |
| |
[bbe] |
Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together. |
|
13:24 |
[cbgb] |
请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。 < | > |
| |
[niv] |
Greet all your leaders and all God's people. Those from Italy send you their greetings. |
| |
[asv] |
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| |
[jnd] |
Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you. |
| |
[kjv] |
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| |
[nwb] |
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| |
[rsv] |
Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings. |
| |
[web] |
Greet all of your leaders and all the saints. The Italians Greet you. |
| |
[ylt] |
Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy: |
| |
[bbe] |
Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love. |
|
13:25 |
[cbgb] |
愿恩惠常与你们众人同在。阿们。 < |
| |
[niv] |
Grace be with you all. |
| |
[asv] |
Grace be with you all. Amen. |
| |
[jnd] |
Grace with you all. Amen. |
| |
[kjv] |
Grace be with you all. Amen. |
| |
[nwb] |
Grace with you all. Amen. |
| |
[rsv] |
Grace be with all of you. Amen. |
| |
[web] |
Grace be with you all. Amen. |
| |
[ylt] |
the grace with you all! Amen. |
| |
[bbe] |
May grace be with you all.. |