|
10:1 |
[cbgb] |
以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多,果子越多,就越增添祭坛。地土越肥美,就越造美丽的柱像。 > |
| |
[niv] |
Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones. |
| |
[asv] |
Israel is a luxuriant vine, that putteth forth his fruit: according to the abundance of his fruit he hath multiplied his altars; according to the goodness of their land they have made goodly pillars. |
| |
[jnd] |
Israel is an unpruned vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the abundance of his fruit he hath multiplied altars; according to the goodness of his land they have made goodly statues. |
| |
[kjv] |
Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. |
| |
[nwb] |
Israel an empty vine, he bringeth forth fruit to himself: according to the multitude of his fruit he hath multiplied the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. |
| |
[rsv] |
Israel is a luxuriant vine that yields its fruit. The more his fruit increased the more altars he built; as his country improved he improved his pillars. |
| |
[web] |
. Israel is a luxuriant vine, that puts forth his fruit: according to the abundance of his fruit he has multiplied his altars; according to the goodness of their land they have made goodly pillars. |
| |
[ylt] |
`An empty vine Israel, Fruit he maketh like to himself, According to the abundance of his fruit, He hath multiplied for the altars, According to the goodness of his land, They have made goodly standing-pillars. |
| |
[bbe] |
Israel is a branching vine, full of fruit; as his fruit is increased, so the number of his altars is increased; as the land is fair, so they have made fair pillars. |
|
10:2 |
[cbgb] |
他们心怀二意,现今要定为有罪。耶和华必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的柱像。 < | > |
| |
[niv] |
Their heart is deceitful, and now they must bear their guilt. The LORD will demolish their altars and destroy their sacred stones. |
| |
[asv] |
Their heart is divided; now shall they be found guilty: he will smite their altars, he will destroy their pillars. |
| |
[jnd] |
Their heart is divided; now shall they be found guilty: he will break down their altars, he will destroy their statues. |
| |
[kjv] |
Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. |
| |
[nwb] |
Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. |
| |
[rsv] |
Their heart is false; now they must bear their guilt. The LORD will break down their altars, and destroy their pillars. |
| |
[web] |
Their heart is divided; now shall they be found guilty: he will strike their altars, he will destroy their pillars. |
| |
[ylt] |
Their heart hath been divided, now they are guilty, He doth break down their altars, He doth destroy their standing-pillars. |
| |
[bbe] |
Their mind is taken away; now they will be made waste: he will have their altars broken down, he will give their pillars to destruction. |
|
10:3 |
[cbgb] |
他们必说,我们没有王,因为我们不敬畏耶和华。王能为我们做什么呢? < | > |
| |
[niv] |
Then they will say, "We have no king because we did not revere the LORD. But even if we had a king, what could he do for us?" |
| |
[asv] |
Surely now shall they say, We have no king; for we fear not Jehovah; and the king, what can he do for us? |
| |
[jnd] |
For now they will say, We have no king, for we feared not Jehovah; and a king, what can he do for us? |
| |
[kjv] |
For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us? |
| |
[nwb] |
For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us? |
| |
[rsv] |
For now they will say: "We have no king, for we fear not the LORD, and a king, what could he do for us?" |
| |
[web] |
Surely now shall they say, We have no king; for we don't fear Yahweh; and the king, what can he do for us? |
| |
[ylt] |
For now they say: We have no king, Because we have not feared Jehovah, And the king -- what doth he for us? |
| |
[bbe] |
Now, truly, they will say, We have no king, we have no fear of the Lord; and the king, what is he able to do for us? |
|
10:4 |
[cbgb] |
他们为立约说谎言,起假誓,因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。 < | > |
| |
[niv] |
They make many promises, take false oaths and make agreements; therefore lawsuits spring up like poisonous weeds in a plowed field. |
| |
[asv] |
They speak vain words, swearing falsely in making covenants: therefore judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. |
| |
[jnd] |
They speak words, swearing falsely in making a covenant; therefore shall judgment spring up as hemlock in the furrows of the fields. |
| |
[kjv] |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. |
| |
[nwb] |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. |
| |
[rsv] |
They utter mere words; with empty oaths they make covenants; so judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field. |
| |
[web] |
They speak words, swearing falsely in making covenants: therefore judgment springs up as hemlock in the furrows of the field. |
| |
[ylt] |
They have spoken words, To swear falsehood in making a covenant, And flourished as a poisonous herb hath judgment, on the furrows of a field. |
| |
[bbe] |
Their words are foolish; they make agreements with false oaths, so punishment will come up like a poison-plant in a ploughed field. |
|
10:5 |
[cbgb] |
撒玛利亚的居民,因伯亚文的牛犊惊恐,崇拜牛犊的民,和喜爱牛犊的祭司,都必因荣耀离开他,为他悲哀。 < | > |
| |
[niv] |
The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile. |
| |
[asv] |
The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it. |
| |
[jnd] |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calf of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the idolatrous priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it. |
| |
[kjv] |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. |
| |
[nwb] |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for its people shall mourn over it, and its priests rejoiced on it, for its glory, because it is departed from it. |
| |
[rsv] |
The inhabitants of Sama'ria tremble for the calf of Beth-a'ven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory which has departed from it. |
| |
[web] |
The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people of it shall mourn over it, and the priests of it who rejoiced over it, for the glory of it, because it is departed from it. |
| |
[ylt] |
For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it, |
| |
[bbe] |
The people of Samaria will be full of fear because of the ox of Beth-aven; its people will have sorrow for it, and its priests will give cries of grief for its glory, for the glory has gone in flight. |
|
10:6 |
[cbgb] |
牛犊带到亚述当作礼物,献给耶雷布王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。 < | > |
| |
[niv] |
It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its wooden idols. |
| |
[asv] |
It also shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. |
| |
[jnd] |
Yea, it shall be carried unto Assyria a present for king Jareb: Ephraim shall be seized with shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. |
| |
[kjv] |
It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. |
| |
[nwb] |
It shall also be carried to Assyria, a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. |
| |
[rsv] |
Yea, the thing itself shall be carried to Assyria, as tribute to the great king. E'phraim shall be put to shame, and Israel shall be ashamed of his idol. |
| |
[web] |
It also shall be carried to Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. |
| |
[ylt] |
Also it to Asshur is carried, a present to a warlike king, Shame doth Ephraim receive, And ashamed is Israel of its own counsel. |
| |
[bbe] |
And they will take it to Assyria and give it to the great king; shame will come on Ephraim, and Israel will be shamed because of its image. |
|
10:7 |
[cbgb] |
至于撒玛利亚,她的王必灭没,如水面的沫子一样。 < | > |
| |
[niv] |
Samaria and its king will float away like a twig on the surface of the waters. |
| |
[asv] |
As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water. |
| |
[jnd] |
As for Samaria her king is cut off as chips upon the face of the waters. |
| |
[kjv] |
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. |
| |
[nwb] |
Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. |
| |
[rsv] |
Sama'ria's king shall perish, like a chip on the face of the waters. |
| |
[web] |
Samaria, her king is cut off, as foam on the water. |
| |
[ylt] |
Cut off is Samaria! Its king as a chip on the face of the waters. |
| |
[bbe] |
As for Samaria, her king is cut off, like mist on the water. |
|
10:8 |
[cbgb] |
伯亚文的邱坛就是以色列取罪的地方,必被毁灭,荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上,他们必对大山说,遮盖我们,对小山说,倒在我们身上。 < | > |
| |
[niv] |
The high places of wickedness will be destroyed-- it is the sin of Israel. Thorns and thistles will grow up and cover their altars. Then they will say to the mountains, "Cover us!" and to the hills, "Fall on us!" |
| |
[asv] |
The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. |
| |
[jnd] |
And the high places of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up upon their altars; and they shall say to the mountains, Cover us! and to the hills, Fall on us! |
| |
[kjv] |
The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. |
| |
[nwb] |
The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. |
| |
[rsv] |
The high places of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed. Thorn and thistle shall grow up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us, and to the hills, Fall upon us. |
| |
[web] |
The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall tell the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. |
| |
[ylt] |
And destroyed have been high places of Aven, the sin of Israel. Thorn and bramble go up on their altars, And they have said to hills, Cover us, And to heights, Fall upon us. |
| |
[bbe] |
And the high places of Aven, the sin of Israel, will come to destruction; thorns and waste plants will come up on their altars; they will say to the mountains, Be a cover over us; and to the hills, Come down on us. |
|
10:9 |
[cbgb] |
以色列阿,你从基比亚的日子以来,时常犯罪。你们的先人曾站在那里,现今住基比亚的人以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。 < | > |
| |
[niv] |
"Since the days of Gibeah, you have sinned, O Israel, and there you have remained. Did not war overtake the evildoers in Gibeah? |
| |
[asv] |
O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; the battle against the children of iniquity doth not overtake them in Gibeah. |
| |
[jnd] |
From the days of Gibeah hast thou sinned, O Israel: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. |
| |
[kjv] |
O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. |
| |
[nwb] |
O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. |
| |
[rsv] |
From the days of Gib'e-ah, you have sinned, O Israel; there they have continued. Shall not war overtake them in Gib'e-ah? |
| |
[web] |
Israel, you have sinned from the days of Gibeah: there they stood; the battle against the children of iniquity does not overtake them in Gibeah. |
| |
[ylt] |
From the days of Gibeah thou hast sinned, O Israel, There they have stood, Not overtake them in Gibeah doth battle, Because of sons of perverseness. |
| |
[bbe] |
O Israel, you have done evil from the days of Gibeah; there they took up their position, so that the fighting against the children of evil might not overtake them in Gibeah. |
|
10:10 |
[cbgb] |
我必随意惩罚他们。他们为两样的罪所缠,列邦的民必聚集攻击他们。 < | > |
| |
[niv] |
When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin. |
| |
[asv] |
When it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions. |
| |
[jnd] |
At my pleasure will I chastise them; and the peoples shall be assembled against them, when they are bound for their two iniquities. |
| |
[kjv] |
It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. |
| |
[nwb] |
in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. |
| |
[rsv] |
I will come against the wayward people to chastise them; and nations shall be gathered against them when they are chastised for their double iniquity. |
| |
[web] |
When it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions. |
| |
[ylt] |
When I desire, then I do bind them, And gathered against them have peoples, When they bind themselves to their two iniquities. |
| |
[bbe] |
I will come and give them punishment; and the peoples will come together against them when I give them the reward of their two sins. |
|
10:11 |
[cbgb] |
以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在它肥美的颈项上,我要使以法莲拉套(或作被骑)。犹大必耕田,雅各必耙地。 < | > |
| |
[niv] |
Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her fair neck. I will drive Ephraim, Judah must plow, and Jacob must break up the ground. |
| |
[asv] |
And Ephraim is a heifer that is taught, that loveth to tread out the grain; but I have passed over upon her fair neck: I will set a rider on Ephraim; Judah shall plow, Jacob shall break his clods. |
| |
[jnd] |
And Ephraim is a trained heifer, that loveth to tread out ; I have passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to draw; Judah shall plough, Jacob shall break his clods. |
| |
[kjv] |
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. |
| |
[nwb] |
And Ephraim a heifer taught, loveth to tread out ; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, Jacob shall break his clods. |
| |
[rsv] |
E'phraim was a trained heifer that loved to thresh, and I spared her fair neck; but I will put E'phraim to the yoke, Judah must plow, Jacob must harrow for himself. |
| |
[web] |
Ephraim is a heifer that is taught, that loves to tread out ; but I have passed over on her beautiful neck: I will set a rider on Ephraim; Judah shall plow, Jacob shall break his clods. |
| |
[ylt] |
And Ephraim a trained heifer -- loving to thresh, And I -- I have passed over on the goodness of its neck, I cause to ride Ephraim, Plough doth Judah, harrow for him doth Jacob. |
| |
[bbe] |
And Ephraim is a trained cow, taking pleasure in crushing the grain; but I have put a yoke on her fair neck; I will put a horseman on the back of Ephraim; Judah will be working the plough, Jacob will be turning up the earth. |
|
10:12 |
[cbgb] |
你们要为自己栽种公义,就能收割慈爱。现今正是寻求耶和华的时候,你们要开垦荒地,等他临到,使公义如雨降在你们身上。 < | > |
| |
[niv] |
Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the LORD, until he comes and showers righteousness on you. |
| |
[asv] |
Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness; break up your fallow ground; for it is time to seek Jehovah, till he come and rain righteousness upon you. |
| |
[jnd] |
Sow to yourselves in righteousness, reap according to mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek Jehovah, till he come and rain righteousness upon you. |
| |
[kjv] |
Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. |
| |
[nwb] |
Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for time to seek the LORD, till he shall come and reign righteousness upon you. |
| |
[rsv] |
Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of steadfast love; break up your fallow ground, for it is the time to seek the LORD, that he may come and rain salvation upon you. |
| |
[web] |
Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness; break up your fallow ground; for it is time to seek Yahweh, until he come and rain righteousness on you. |
| |
[ylt] |
Sow for yourselves in righteousness, Reap according to loving-kindness, Till for yourselves tillage of knowledge, To seek Jehovah, Till he come and shew righteousness to you. |
| |
[bbe] |
Put in the seed of righteousness, get in your grain in mercy, let your unploughed earth be turned up: for it is time to make search for the Lord, till he comes and sends righteousness on you like rain. |
|
10:13 |
[cbgb] |
你们耕种的是奸恶,收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。因你倚靠自己的行为,仰赖勇士众多。 < | > |
| |
[niv] |
But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors, |
| |
[asv] |
Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. |
| |
[jnd] |
Ye have ploughed wickedness, reaped iniquity, eaten the fruit of lies; for thou didst confide in thy way, in the multitude of thy mighty men. |
| |
[kjv] |
Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. |
| |
[nwb] |
Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou hast trusted in thy way, in the multitude of thy mighty men. |
| |
[rsv] |
You have plowed iniquity, you have reaped injustice, you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your chariots and in the multitude of your warriors, |
| |
[web] |
You have plowed wickedness, you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies; for you did trust in your way, in the multitude of your mighty men. |
| |
[ylt] |
Ye have ploughed wickedness, Perversity ye have reaped, Ye have eaten the fruit of lying, For thou hast trusted in thy way, In the abundance of thy might. |
| |
[bbe] |
You have been ploughing sin, you have got in a store of evil, the fruit of deceit has been your food: for you put faith in your way, in the number of your men of war. |
|
10:14 |
[cbgb] |
所以在这民中必有哄囔之声,你一切的保障必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯亚比勒,将其中的母子一同摔死。 < | > |
| |
[niv] |
the roar of battle will rise against your people, so that all your fortresses will be devastated-- as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children. |
| |
[asv] |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with her children. |
| |
[jnd] |
And a tumult shall arise among thy peoples, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with the children. |
| |
[kjv] |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children. |
| |
[nwb] |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be plundered, as Shalman plundered Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon children. |
| |
[rsv] |
therefore the tumult of war shall arise among your people, and all your fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-ar'bel on the day of battle; mothers were dashed in pieces with their children. |
| |
[web] |
Therefore shall a tumult arise among your people, and all your fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with her children. |
| |
[ylt] |
And rise doth a tumult among thy people, And all thy fortresses are spoiled, As the spoiling of Shalman of Beth-Arbel, In a day of battle, Mother against sons dashed in pieces. |
| |
[bbe] |
So a great outcry will go up from among your people, and all your strong places will be broken, as Beth-arbel was broken by Shalman in the day of war, as the mother was broken on the rocks with her children. |
|
10:15 |
[cbgb] |
因他们的大恶,伯特利必使你们遭遇如此。到了黎明,以色列的王必全然灭绝。 < |
| |
[niv] |
Thus will it happen to you, O Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed. |
| |
[asv] |
So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off. |
| |
[jnd] |
So shall Bethel do unto you because of the wickedness of your wickedness: at day-break shall the king of Israel utterly be cut off. |
| |
[kjv] |
So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off. |
| |
[nwb] |
So shall Beth-el do to you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel be utterly cut off. |
| |
[rsv] |
Thus it shall be done to you, O house of Israel, because of your great wickedness. In the storm the king of Israel shall be utterly cut off. |
| |
[web] |
So shall Bethel do to you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off. |
| |
[ylt] |
Thus hath Beth-El done to you, Because of the evil of your wickedness, In the dawn cut off utterly is a king of Israel! |
| |
[bbe] |
So will Beth-el do to you because of your evil-doing; at dawn will the king of Israel be cut off completely. |