|
9:1 |
[cbgb] |
以色列阿,不要像外邦人欢喜快乐,因为你行邪淫离弃你的 神,在各谷场上如妓女喜爱赏赐。 > |
| |
[niv] |
Do not rejoice, O Israel; do not be jubilant like the other nations. For you have been unfaithful to your God; you love the wages of a prostitute at every threshing floor. |
| |
[asv] |
Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast played the harlot, departing from thy God; thou hast loved hire upon every grain-floor. |
| |
[jnd] |
Rejoice not, Israel, exultingly, as the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved harlot's hire upon every corn-floor. |
| |
[kjv] |
Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. |
| |
[nwb] |
Rejoice not, O Israel, for joy, as people: for thou hast apostatized from thy God, thou hast loved a reward upon every corn-floor. |
| |
[rsv] |
Rejoice not, O Israel! Exult not like the peoples; for you have played the harlot, forsaking your God. You have loved a harlot's hire upon all threshing floors. |
| |
[web] |
. Don't rejoice, Israel, for joy, like the peoples; for you have played the prostitute, from your God; you have loved hire on every grain-floor. |
| |
[ylt] |
`Rejoice not, O Israel, be not joyful like the peoples, For thou hast gone a-whoring from thy God, Thou hast loved a gift near all floors of corn. |
| |
[bbe] |
Have no joy, O Israel, and do not be glad like the nations; for you have been untrue to your God; your desire has been for the loose woman's reward on every grain-floor. |
|
9:2 |
[cbgb] |
谷场和酒榨,都不够以色列人使用,新酒也必缺乏。 < | > |
| |
[niv] |
Threshing floors and winepresses will not feed the people; the new wine will fail them. |
| |
[asv] |
The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. |
| |
[jnd] |
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. |
| |
[kjv] |
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. |
| |
[nwb] |
The floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall fail in her. |
| |
[rsv] |
Threshing floor and winevat shall not feed them, and the new wine shall fail them. |
| |
[web] |
The threshing floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. |
| |
[ylt] |
Floor and wine-press do not delight them, And new wine doth fail in her, |
| |
[bbe] |
The grain-floor and the place where the grapes are crushed will not give them food; there will be no new wine for them. |
|
9:3 |
[cbgb] |
他们必不得住耶和华的地,以法莲却要归回埃及,必在亚述吃不洁净的食物。 < | > |
| |
[niv] |
They will not remain in the LORD's land; Ephraim will return to Egypt and eat unclean food in Assyria. |
| |
[asv] |
They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. |
| |
[jnd] |
They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria shall they eat that which is unclean. |
| |
[kjv] |
They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. |
| |
[nwb] |
They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean in Assyria. |
| |
[rsv] |
They shall not remain in the land of the LORD; but E'phraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. |
| |
[web] |
They shall not dwell in Yahweh's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. |
| |
[ylt] |
They do not abide in the land of Jehovah, And turned back hath Ephraim Egypt, And in Asshur an unclean thing they eat. |
| |
[bbe] |
They will have no resting-place in the Lord's land, but Ephraim will go back to Egypt, and they will take unclean food in Assyria. |
|
9:4 |
[cbgb] |
他们必不得向耶和华奠酒,即便奠酒也不蒙悦纳。他们的祭物,必如居丧者的食物,凡吃的必被玷污,因他们的食物,只为自己的口腹,必不奉入耶和华的殿。 < | > |
| |
[niv] |
They will not pour out wine offerings to the LORD, nor will their sacrifices please him. Such sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat them will be unclean. This food will be for themselves; it will not come into the temple of the LORD. |
| |
[asv] |
They shall not pour out wine-offerings to Jehovah, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah. |
| |
[jnd] |
They shall pour out no wine to Jehovah, neither shall their sacrifices be pleasing unto him: they shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be defiled: for their bread shall be for themselves; it shall not come into the house of Jehovah. |
| |
[kjv] |
They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. |
| |
[nwb] |
They shall not offer wine-to the LORD, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices to them as the bread of mourners; all that eat of it shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. |
| |
[rsv] |
They shall not pour libations of wine to the LORD; and they shall not please him with their sacrifices. Their bread shall be like mourners' bread; all who eat of it shall be defiled; for their bread shall be for their hunger only; it shall not come to the house of the LORD. |
| |
[web] |
They shall not pour out wine-offerings to Yahweh, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all who eat of it shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Yahweh. |
| |
[ylt] |
They pour not out wine to Jehovah, Nor are they sweet to Him, Their sacrifices as bread of mourners to them, All eating it are unclean: For their bread for themselves, It doth not come into the house of Jehovah. |
| |
[bbe] |
They will give no wine offering to the Lord, they will not make offerings ready for him; their bread will be like the bread of those in sorrow; all who take it will be unclean, because their bread will be only for their desire, it will not come into the house of the Lord. |
|
9:5 |
[cbgb] |
在大会的日子,到耶和华的节期,你们怎样行呢? < | > |
| |
[niv] |
What will you do on the day of your appointed feasts, on the festival days of the LORD? |
| |
[asv] |
What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah? |
| |
[jnd] |
What will ye do in the day of assembly, and in the day of the feast of Jehovah? |
| |
[kjv] |
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? |
| |
[nwb] |
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? |
| |
[rsv] |
What will you do on the day of appointed festival, and on the day of the feast of the LORD? |
| |
[web] |
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Yahweh? |
| |
[ylt] |
What do ye at the day appointed? And at the day of Jehovah's festival? |
| |
[bbe] |
What will you do on the day of worship, and on the day of the feast of the Lord? |
|
9:6 |
[cbgb] |
看哪,他们逃避灾难,埃及人必收殓他们的尸首,摩弗人必葬埋他们的骸骨。他们用银子做的美物上必长蒺藜,他们的帐棚中必生荆棘。 < | > |
| |
[niv] |
Even if they escape from destruction, Egypt will gather them, and Memphis will bury them. Their treasures of silver will be taken over by briers, and thorns will overrun their tents. |
| |
[asv] |
For, lo, they are gone away from destruction; yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents. |
| |
[jnd] |
For behold, they are gone away because of destruction: Egypt shall gather them up, Moph shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents. |
| |
[kjv] |
For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. |
| |
[nwb] |
For lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant for their silver, nettles shall possess them: thorns in their tabernacles. |
| |
[rsv] |
For behold, they are going to Assyria; Egypt shall gather them, Memphis shall bury them. Nettles shall possess their precious things of silver; thorns shall be in their tents. |
| |
[web] |
For, behold, they have gone away from destruction; Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents. |
| |
[ylt] |
For, lo, they have gone because of destruction, Egypt gathereth them, Moph burieth them, The desirable things of their silver, Nettles possess them -- a thorn in their tents. |
| |
[bbe] |
For see, they are going away into Assyria; Egypt will get them together, Memphis will be their last resting-place; their fair silver vessels will be covered over with field plants, and thorns will come up in their tents. |
|
9:7 |
[cbgb] |
以色列人必知道降罚的日子临近,报应的时候来到。(民说,作先知的是愚昧,受灵感的是狂妄皆因他们多多作孽,大怀怨恨。 < | > |
| |
[niv] |
The days of punishment are coming, the days of reckoning are at hand. Let Israel know this. Because your sins are so many and your hostility so great, the prophet is considered a fool, the inspired man a maniac. |
| |
[asv] |
The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great. |
| |
[jnd] |
The days of visitation are come; the days of recompence are come: Israel shall know the prophet is a fool, the inspired man is mad, because of the greatness of thine iniquity, and the great enmity. |
| |
[kjv] |
The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. |
| |
[nwb] |
The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know the prophet a fool, the spiritual man mad, for the multitude of thy iniquity, and the great hatred. |
| |
[rsv] |
The days of punishment have come, the days of recompense have come; Israel shall know it. The prophet is a fool, the man of the spirit is mad, because of your great iniquity and great hatred. |
| |
[web] |
The days of visitation have come, the days of recompense have come. Israel shall know it: the prophet is a fool, the man who has the spirit is mad, for the abundance of your iniquity, and because the enmity is great. |
| |
[ylt] |
Come in have the days of inspection, Come in have the days of recompence, Israel doth know! a fool the prophet, Mad the man of the Spirit, Because of the abundance of thine iniquity, And great the hatred. |
| |
[bbe] |
The days of punishment, the days of reward are come; Israel will be put to shame; the prophet is foolish, the man who has the spirit is off his head, because of your great sin. |
|
9:8 |
[cbgb] |
以法莲曾作我 神守望的,至于先知,在他一切的道上作为捕鸟人的网罗,在他 神的家中怀怨恨。 < | > |
| |
[niv] |
The prophet, along with my God, is the watchman over Ephraim, yet snares await him on all his paths, and hostility in the house of his God. |
| |
[asv] |
Ephraim was a watchman with my God: as for the prophet, a fowler's snare is in all his ways, and enmity in the house of his God. |
| |
[jnd] |
Is Ephraim a watchman with my God? the prophet is a fowler's snare on all his ways, enmity in the house of his God. |
| |
[kjv] |
The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. |
| |
[nwb] |
The watchman of Ephraim with my God: the prophet a snare of a fowler in all his ways, hatred in the house of his God. |
| |
[rsv] |
The prophet is the watchman of E'phraim, the people of my God, yet a fowler's snare is on all his ways, and hatred in the house of his God. |
| |
[web] |
Ephraim a watchman with my God: as for the prophet, a fowler's snare is in all his ways, enmity in the house of his God. |
| |
[ylt] |
Ephraim is looking from My God, The prophet! a snare of a fowler over all his ways, Hatred in the house of his God. |
| |
[bbe] |
There is great hate against the watchman of Ephraim, the people of my God; as for the prophet, there is a net in all his ways, and hate in the house of his God. |
|
9:9 |
[cbgb] |
以法莲深深地败坏,如在基比亚的日子一样,耶和华必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。 < | > |
| |
[niv] |
They have sunk deep into corruption, as in the days of Gibeah. God will remember their wickedness and punish them for their sins. |
| |
[asv] |
They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins. |
| |
[jnd] |
They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity, he will visit their sins. |
| |
[kjv] |
They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. |
| |
[nwb] |
They have deeply corrupted , as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins. |
| |
[rsv] |
They have deeply corrupted themselves as in the days of Gib'e-ah: he will remember their iniquity, he will punish their sins. |
| |
[web] |
They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins. |
| |
[ylt] |
They have gone deep -- have done corruptly, As the days of Gibeah, He doth remember their iniquity, He doth inspect their sins. |
| |
[bbe] |
They have gone deep in evil as in the days of Gibeah; he will keep in mind their wrongdoing, he will give them punishment for their sins. |
|
9:10 |
[cbgb] |
主说,我遇见以色列如葡萄在旷野,我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的,就成为可憎恶的,与他们所爱的一样。 < | > |
| |
[niv] |
"When I found Israel, it was like finding grapes in the desert; when I saw your fathers, it was like seeing the early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they consecrated themselves to that shameful idol and became as vile as the thing they loved. |
| |
[asv] |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved. |
| |
[jnd] |
I found Israel as grapes in the wilderness; as first-ripe fruit on the fig-tree, I saw your fathers at the beginning: they went to Baal-Peor, and separated themselves unto that shame, and became abominations like their lover. |
| |
[kjv] |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. |
| |
[nwb] |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig-tree at her first time: they went to Baal-peor, and separated themselves to shame; and abominations were according as they loved. |
| |
[rsv] |
Like grapes in the wilderness, I found Israel. Like the first fruit on the fig tree, in its first season, I saw your fathers. But they came to Ba'al-pe'or, and consecrated themselves to Ba'al, and became detestable like the thing they loved. |
| |
[web] |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved. |
| |
[ylt] |
As grapes in a wilderness I found Israel, As the first-fruit in a fig-tree, at its beginning, I have seen your fathers, They -- they have gone in Baal-Peor, And are separated to a shameful thing, And are become abominable like their love. |
| |
[bbe] |
I made discovery of Israel as of grapes in the waste land; I saw your fathers as the first-fruits of the fig-tree in her early fruit time; but they came to Baal-peor, and made themselves holy to the thing of shame, and became disgusting like that to which they gave their love. |
|
9:11 |
[cbgb] |
至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去,必不生产,不怀胎,不成孕。 < | > |
| |
[niv] |
Ephraim's glory will fly away like a bird-- no birth, no pregnancy, no conception. |
| |
[asv] |
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception. |
| |
[jnd] |
As for Ephraim, their glory shall fly away as a bird, -- no birth, no pregnancy, no conception! |
| |
[kjv] |
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. |
| |
[nwb] |
Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. |
| |
[rsv] |
E'phraim's glory shall fly away like a bird--no birth, no pregnancy, no conception! |
| |
[web] |
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception. |
| |
[ylt] |
Ephraim as a fowl, Fly away doth their honour, without birth, And without womb, and without conception. |
| |
[bbe] |
As for Ephraim, their glory will go in flight like a bird: there will be no birth and no one with child and no giving of life. |
|
9:12 |
[cbgb] |
纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。 < | > |
| |
[niv] |
Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them! |
| |
[asv] |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them! |
| |
[jnd] |
For even should they bring up their children, yet will I bereave them, not a man for woe also to them when I shall have departed from them! |
| |
[kjv] |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! |
| |
[nwb] |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, not a man yes, woe also to them when I depart from them! |
| |
[rsv] |
Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them! |
| |
[web] |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yes, woe also to them when I depart from them! |
| |
[ylt] |
For though they nourish their sons, I have made them childless -- without man, Surely also, wo to them, when I turn aside from them. |
| |
[bbe] |
Even though their children have come to growth I will take them away, so that not a man will be there; for their evil-doing will be complete and they will be put to shame because of it. |
|
9:13 |
[cbgb] |
我看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。 < | > |
| |
[niv] |
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But Ephraim will bring out their children to the slayer." |
| |
[asv] |
Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer. |
| |
[jnd] |
Ephraim, as I saw , was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer. |
| |
[kjv] |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. |
| |
[nwb] |
Ephraim, as I saw Tyre, planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. |
| |
[rsv] |
E'phraim's sons, as I have seen, are destined for a prey; E'phraim must lead forth his sons to slaughter. |
| |
[web] |
Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the killer. |
| |
[ylt] |
Ephraim! when I have looked to the rock, Is planted in comeliness, And Ephraim to bring out unto a slayer his sons. |
| |
[bbe] |
As I have seen a beast whose young have been taken from her, so Ephraim will give birth to children only for them to be put to death. |
|
9:14 |
[cbgb] |
耶和华阿,求你加给他们加什么呢,要使他们胎坠乳乾。 < | > |
| |
[niv] |
Give them, O LORD-- what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry. |
| |
[asv] |
Give them, O Jehovah-what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. |
| |
[jnd] |
Give them, Jehovah -- what wilt thou give? -- give them a miscarrying womb and dry breasts. |
| |
[kjv] |
Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. |
| |
[nwb] |
Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. |
| |
[rsv] |
Give them, O LORD--what wilt thou give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. |
| |
[web] |
Give them, Yahweh what will you give? give them a miscarrying womb and dry breasts. |
| |
[ylt] |
Give to them, Jehovah -- what dost Thou give? Give to them miscarrying womb, and dry breasts. |
| |
[bbe] |
O Lord, what will you give them? Give them bodies which may not give birth and breasts without milk. |
|
9:15 |
[cbgb] |
耶和华说,他们一切的恶事都在吉甲,我在那里憎恶他们,因他们所行的恶,我必从我地上赶出他们去,不再怜爱他们,他们的首领都是悖逆的。 < | > |
| |
[niv] |
"Because of all their wickedness in Gilgal, I hated them there. Because of their sinful deeds, I will drive them out of my house. I will no longer love them; all their leaders are rebellious. |
| |
[asv] |
All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are revolters. |
| |
[jnd] |
All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebellious. |
| |
[kjv] |
All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. |
| |
[nwb] |
All their wickedness in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes revolters. |
| |
[rsv] |
Every evil of theirs is in Gilgal; there I began to hate them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. I will love them no more; all their princes are rebels. |
| |
[web] |
All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are rebels. |
| |
[ylt] |
All their evil in Gilgal, Surely there I have hated them, Because of the evil of their doings, Out of My house I do drive them, I add not to love them, all their heads apostates. |
| |
[bbe] |
All their evil-doing is in Gilgal; there I had hate for them; because of their evil-doing I will send them out of my house; they will no longer be dear to me; all their rulers are uncontrolled. |
|
9:16 |
[cbgb] |
以法莲受责罚,根本枯乾,必不能结果,即或生产,我必杀他们所生的爱子。 < | > |
| |
[niv] |
Ephraim is blighted, their root is withered, they yield no fruit. Even if they bear children, I will slay their cherished offspring." |
| |
[asv] |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb. |
| |
[jnd] |
Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved of their womb. |
| |
[kjv] |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. |
| |
[nwb] |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay the beloved of their womb. |
| |
[rsv] |
E'phraim is stricken, their root is dried up, they shall bear no fruit. Even though they bring forth, I will slay their beloved children. |
| |
[web] |
Ephraim is struck, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I kill the beloved fruit of their womb. |
| |
[ylt] |
Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb. |
| |
[bbe] |
The rod has come on Ephraim, their root is dry, let them have no fruit; even though they give birth, I will put to death the dearest fruit of their bodies. |
|
9:17 |
[cbgb] |
我的 神必弃绝他们,因为他们不听从他,他们也必飘流在列国中。 < |
| |
[niv] |
My God will reject them because they have not obeyed him; they will be wanderers among the nations. |
| |
[asv] |
My God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations. |
| |
[jnd] |
My God hath rejected them, because they hearkened not unto him; and they shall be wanderers among the nations. |
| |
[kjv] |
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations. |
| |
[nwb] |
My God will cast them away, because they did not hearken to him: and they shall be wanderers among the nations. |
| |
[rsv] |
My God will cast them off, because they have not hearkened to him; they shall be wanderers among the nations. |
| |
[web] |
My God will cast them away, because they did not listen to him; and they shall be wanderers among the nations. |
| |
[ylt] |
Reject them doth my God, Because they have not hearkened to Him, And they are wanderers among nations! |
| |
[bbe] |
My God will give them up because they did not give ear to him; they will be wandering among the nations. |