|
13:1 |
[cbgb] |
从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位,但他在事奉巴力的事上犯罪就死了。 > |
| |
[niv] |
When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died. |
| |
[asv] |
When Ephraim spake, there was trembling; he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. |
| |
[jnd] |
When Ephraim spoke, there was trembling; he exalted himself in Israel: but he trespassed through Baal, and he died. |
| |
[kjv] |
When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. |
| |
[nwb] |
When Ephraim spoke trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. |
| |
[rsv] |
When E'phraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel; but he incurred guilt through Ba'al and died. |
| |
[web] |
. When Ephraim spoke, there was trembling; he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. |
| |
[ylt] |
When Ephraim speaketh tremblingly, He hath been lifted up in Israel, When he becometh guilty in Baal he dieth. |
|
13:2 |
[cbgb] |
现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造。都是匠人的工作,有人论说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。 < | > |
| |
[niv] |
Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols." |
| |
[asv] |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
| |
[jnd] |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
| |
[kjv] |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
| |
[nwb] |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, idols according to their own understanding, all of it the work of artificers: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
| |
[rsv] |
And now they sin more and more, and make for themselves molten images, idols skilfully made of their silver, all of them the work of craftsmen. Sacrifice to these, they say. Men kiss calves! |
| |
[web] |
Now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves. |
| |
[ylt] |
And now do they add to sin, And make to them a molten image of their silver, By their own understanding -- idols, A work of artizans -- all of it, Of them they say, who sacrificers among men, `The calves let them kiss.' |
|
13:3 |
[cbgb] |
因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window. |
| |
[asv] |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney. |
| |
[jnd] |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the lattice. |
| |
[kjv] |
Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. |
| |
[nwb] |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff is driven with the whirlwind from the floor, and as the smoke from the chimney. |
| |
[rsv] |
Therefore they shall be like the morning mist or like the dew that goes early away, like the chaff that swirls from the threshing floor or like smoke from a window. |
| |
[web] |
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passes early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and as the smoke out of the chimney. |
| |
[ylt] |
Therefore they are as a cloud of the morning, And as dew, rising early, going away, As chaff tossed about out of a floor, And as smoke out of a window. |
|
13:4 |
[cbgb] |
自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。在我以外,你不可认识别 神,除我以外并没有救主。 < | > |
| |
[niv] |
"But I am the LORD your God, out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me. |
| |
[asv] |
Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour. |
| |
[jnd] |
Yet I Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou hast known no God but me; and there is no saviour besides me. |
| |
[kjv] |
Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. |
| |
[nwb] |
Yet I the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for no savior besides me. |
| |
[rsv] |
I am the LORD your God from the land of Egypt; you know no God but me, and besides me there is no savior. |
| |
[web] |
Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt; and you shall know no god but me, and besides me there is no savior. |
| |
[ylt] |
And I Jehovah thy God from the land of Egypt, And a God besides Me thou dost not know, And a Saviour -- there is none save Me. |
|
13:5 |
[cbgb] |
我曾在旷野乾旱之地认识你。 < | > |
| |
[niv] |
I cared for you in the desert, in the land of burning heat. |
| |
[asv] |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. |
| |
[jnd] |
I knew thee in the wilderness, in the land of drought. |
| |
[kjv] |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. |
| |
[nwb] |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drouth. |
| |
[rsv] |
It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought; |
| |
[web] |
I did know you in the wilderness, in the land of great drought. |
| |
[ylt] |
I -- I have known thee in a wilderness, In a land of droughts. |
|
13:6 |
[cbgb] |
这些民照我所赐的食物得了饱足,既得饱足,心就高傲,忘记了我。 < | > |
| |
[niv] |
When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me. |
| |
[asv] |
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me. |
| |
[jnd] |
According to their pasture, they became full; they became full, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me. |
| |
[kjv] |
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. |
| |
[nwb] |
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. |
| |
[rsv] |
but when they had fed to the full, they were filled, and their heart was lifted up; therefore they forgot me. |
| |
[web] |
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me. |
| |
[ylt] |
According to their feedings they are satiated, They have been satiated, And their heart is lifted up, Therefore they have forgotten Me, |
|
13:7 |
[cbgb] |
因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。 < | > |
| |
[niv] |
So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path. |
| |
[asv] |
Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way; |
| |
[jnd] |
And I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the way; |
| |
[kjv] |
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: |
| |
[nwb] |
Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe . |
| |
[rsv] |
So I will be to them like a lion, like a leopard I will lurk beside the way. |
| |
[web] |
Therefore am I to them as a lion; as a leopard will I watch by the way; |
| |
[ylt] |
And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out. |
|
13:8 |
[cbgb] |
我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或作心膜),在那里,我必像母狮吞吃他们。野兽必撕裂他们。 < | > |
| |
[niv] |
Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart. |
| |
[asv] |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them. |
| |
[jnd] |
I will meet them as a bear bereaved of her , and will rend the covering of their heart, and there will I devour them like a lioness: the beast of the field shall tear them. |
| |
[kjv] |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. |
| |
[nwb] |
I will meet them as a bear bereaved , and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. |
| |
[rsv] |
I will fall upon them like a bear robbed of her cubs, I will tear open their breast, and there I will devour them like a lion, as a wild beast would rend them. |
| |
[web] |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will tear the covering of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild animal shall tear them. |
| |
[ylt] |
I do meet them as a bereaved bear, And I rend the enclosure of their heart. |
|
13:9 |
[cbgb] |
以色列阿,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。 < | > |
| |
[niv] |
"You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper. |
| |
[asv] |
It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help. |
| |
[jnd] |
It is thy destruction, O Israel, that against me, against thy help. |
| |
[kjv] |
O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. |
| |
[nwb] |
O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me thy help. |
| |
[rsv] |
I will destroy you, O Israel; who can help you? |
| |
[web] |
It is your destruction, Israel, that against me, against your help. |
| |
[ylt] |
And I consume them there as a lioness, A beast of the field doth rend them. |
|
13:10 |
[cbgb] |
你曾求我说,给我立王和首领,现在你的王在哪里呢,治理你的在哪里呢,让他在你所有的城中拯救你吧。 < | > |
| |
[niv] |
Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, `Give me a king and princes'? |
| |
[asv] |
Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes? |
| |
[jnd] |
Where then is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? -- |
| |
[kjv] |
I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? |
| |
[nwb] |
I will be thy king: where that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? |
| |
[rsv] |
Where now is your king, to save you; where are all your princes, to defend you--those of whom you said, "Give me a king and princes"? |
| |
[web] |
Where now is your king, that he may save you in all your cities? and your judges, of whom you said, Give me a king and princes? |
| |
[ylt] |
Thou hast destroyed thyself, O Israel, But in Me thy help, Where thy king now -- And he doth save thee in all thy cities? And thy judges of whom thou didst say, `Give to me a king and heads?' |
|
13:11 |
[cbgb] |
我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。 < | > |
| |
[niv] |
So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away. |
| |
[asv] |
I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath. |
| |
[jnd] |
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. |
| |
[kjv] |
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. |
| |
[nwb] |
I gave thee a king in my anger, and took away in my wrath. |
| |
[rsv] |
I have given you kings in my anger, and I have taken them away in my wrath. |
| |
[web] |
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath. |
| |
[ylt] |
I give to thee a king in Mine anger, And I take away in My wrath. |
|
13:12 |
[cbgb] |
以法莲的罪孽包裹,他的罪恶收藏。 < | > |
| |
[niv] |
The guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record. |
| |
[asv] |
The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store. |
| |
[jnd] |
The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid by in store. |
| |
[kjv] |
The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. |
| |
[nwb] |
The iniquity of Ephraim bound up; his sin hid. |
| |
[rsv] |
The iniquity of E'phraim is bound up, his sin is kept in store. |
| |
[web] |
The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store. |
| |
[ylt] |
Bound up the iniquity of Ephraim, Hidden his sin, |
|
13:13 |
[cbgb] |
产妇的疼痛必临到他身上。他是无智慧之子,到了产期不当迟延。 < | > |
| |
[niv] |
Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb. |
| |
[asv] |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children. |
| |
[jnd] |
The pangs of a woman in travail shall come upon him: he is a son not wise; for at the time of the breaking forth of children, he was not there. |
| |
[kjv] |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. |
| |
[nwb] |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he an unwise son; for he should not stay long in the breaking forth of children. |
| |
[rsv] |
The pangs of childbirth come for him, but he is an unwise son; for now he does not present himself at the mouth of the womb. |
| |
[web] |
The sorrows of a travailing woman shall come on him: he is an unwise son; for it is time he should not stay in the place of the breaking forth of children. |
| |
[ylt] |
Pangs of a travailing woman come to him, He a son not wise, For he remaineth not the time for the breaking forth of sons. |
|
13:14 |
[cbgb] |
我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡阿,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事。 < | > |
| |
[niv] |
"I will ransom them from the power of the grave ; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion, |
| |
[asv] |
I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O Sheol, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes. |
| |
[jnd] |
I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death: where, O death, are thy plagues? where, O Sheol, is thy destruction? Repentance shall be hid from mine eyes. |
| |
[kjv] |
I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. |
| |
[nwb] |
I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues, O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from my eyes. |
| |
[rsv] |
Shall I ransom them from the power of Sheol? Shall I redeem them from Death? O Death, where are your plagues? O Sheol, where is your destruction? Compassion is hid from my eyes. |
| |
[web] |
I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death: death, where are your plagues? Sheol, where is your destruction? repentance shall be hid from my eyes. |
| |
[ylt] |
From the hand of Sheol I do ransom them, From death I redeem them, Where thy plague, O death? Where thy destruction, O Sheol? Repentance is hid from Mine eyes. |
|
13:15 |
[cbgb] |
他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来,他的泉源必乾,他的源头必竭,仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。 < | > |
| |
[niv] |
even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures. |
| |
[asv] |
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of Jehovah coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels. |
| |
[jnd] |
Though he be fruitful among brethren, an east wind shall come, a wind of Jehovah cometh up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. |
| |
[kjv] |
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. |
| |
[nwb] |
Though he is fruitful among brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall pillage the treasure of all pleasant vessels. |
| |
[rsv] |
Though he may flourish as the reed plant, the east wind, the wind of the LORD, shall come, rising from the wilderness; and his fountain shall dry up, his spring shall be parched; it shall strip his treasury of every precious thing. |
| |
[web] |
Though he be fruitful among his brothers, an east wind shall come, the breath of Yahweh coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels. |
| |
[ylt] |
Though he among brethren produceth fruit, Come in doth an east wind, a wind of Jehovah, From a wilderness it is coming up, And it drieth up his fountain, And become dry doth his spring, It -- it spoileth a treasure -- every desirable vessel. |
|
13:16 |
[cbgb] |
撒玛利亚必担当自己的罪,因为悖逆她的 神。她必倒在刀下,婴孩必被摔死。孕妇必被剖开。 < |
| |
[niv] |
The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open." |
| |
[asv] |
Samaria shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. |
| |
[jnd] |
Samaria shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. |
| |
[kjv] |
Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. |
| |
[nwb] |
Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. |
| |
[rsv] |
Sama'ria shall bear her guilt, because she has rebelled against her God; they shall fall by the sword, their little ones shall be dashed in pieces, and their pregnant women ripped open. |
| |
[web] |
Samaria shall bear her guilt; for she has rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. |
| |
[ylt] |
Become desolate doth Samaria, Because she hath rebelled against her God, By sword they do fall, Their sucklings are dashed in pieces, And its pregnant ones are ripped up! |