利未记 Leviticus 23 << || >>
23:1 [cbgb] 耶和华对摩西说, >
    [niv] The LORD said to Moses,
    [asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
    [jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
    [rsv] The LORD said to Moses,
    [web] . Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [bbe] And the Lord said to Moses,
23:2 [cbgb] 你晓谕以色列人说,耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。 < | >
    [niv] "Speak to the Israelites and say to them: `These are my appointed feasts, the appointed feasts of the LORD, which you are to proclaim as sacred assemblies.
    [asv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, The set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.
    [jnd] Speak unto the children of Israel, and say unto them, the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim as holy convocations -- these are my set feasts.
    [kjv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
    [nwb] Speak to the children of Israel, and say to them, the feasts of the LORD, which ye shall proclaim holy convocations, these my feasts.
    [rsv] "Say to the people of Israel, The appointed feasts of the LORD which you shall proclaim as holy convocations, my appointed feasts, are these.
    [web] Speak to the children of Israel, and tell them, The set feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.
    [ylt] `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, Appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim, holy convocations, these: they My appointed seasons:
    [bbe] Say to the children of Israel, These are the fixed feasts of the Lord, which you will keep for holy meetings: these are my feasts.
23:3 [cbgb] 六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作。这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。 < | >
    [niv] "`There are six days when you may work, but the seventh day is a Sabbath of rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the LORD.
    [asv] Six days shall work be done: but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; ye shall do no manner of work: it is a sabbath unto Jehovah in all your dwellings.
    [jnd] Six days shall work be done; but on the seventh day is the sabbath of rest, a holy convocation; no manner of work shall ye do: it is the sabbath to Jehovah in all your dwellings.
    [kjv] Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
    [nwb] Six days shall work be done: but the seventh day the sabbath of rest, a holy convocation: ye shall do no work it the sabbath of the LORD in all your dwellings.
    [rsv] Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no work; it is a sabbath to the LORD in all your dwellings.
    [web] Six days shall work be done: but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no manner of work: it is a Sabbath to Yahweh in all your dwellings.
    [ylt] six days is work done, and in the seventh day a sabbath of rest, a holy convocation; ye do no work; it a sabbath to Jehovah in all your dwellings.
    [bbe] On six days work may be done; but the seventh day is a special day of rest, a time for worship; you may do no sort of work: it is a Sabbath to the Lord wherever you may be living.
23:4 [cbgb] 耶和华的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,乃是这些。 < | >
    [niv] "`These are the LORD's appointed feasts, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times:
    [asv] These are the set feasts of Jehovah, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season.
    [jnd] These are the set feasts of Jehovah, holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons:
    [kjv] These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.
    [nwb] These the feasts of the LORD, holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.
    [rsv] "These are the appointed feasts of the LORD, the holy convocations, which you shall proclaim at the time appointed for them.
    [web] These are the set feasts of Yahweh, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed season.
    [ylt] `These appointed seasons of Jehovah, holy convocations, which ye proclaim in their appointed seasons:
    [bbe] These are the fixed feasts of the Lord, the holy days of worship which you will keep at their regular times.
23:5 [cbgb] 正月十四日,黄昏的时候,是耶和华的逾越节。 < | >
    [niv] The LORD's Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month.
    [asv] In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is Jehovah's passover.
    [jnd] In the first month, on the fourteenth of the month, between the two evenings, is the passover to Jehovah.
    [kjv] In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.
    [nwb] In the fourteenth of the first month at evening the LORD'S passover.
    [rsv] In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is the LORD's passover.
    [web] In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is Yahweh's Passover.
    [ylt] in the first month, on the fourteenth of the month, between the evenings, the passover to Jehovah;
    [bbe] In the first month, on the fourteenth day of the month at nightfall, is the Lord's Passover;
23:6 [cbgb] 这月十五日是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。 < | >
    [niv] On the fifteenth day of that month the LORD's Feast of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast.
    [asv] And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto Jehovah: seven days ye shall eat unleavened bread.
    [jnd] And on the fifteenth day of this month is the feast of unleavened bread to Jehovah; seven days shall ye eat unleavened bread.
    [kjv] And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
    [nwb] And on the fifteenth day of the same month the feast of unleavened bread to the LORD, seven days ye must eat unleavened bread.
    [rsv] And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to the LORD; seven days you shall eat unleavened bread.
    [web] On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Yahweh: seven days you shall eat unleavened bread.
    [ylt] and on the fifteenth day of this month the feast of unleavened things to Jehovah; seven days unleavened things ye do eat;
    [bbe] And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread; for seven days let your food be unleavened bread.
23:7 [cbgb] 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 < | >
    [niv] On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.
    [asv] In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.
    [jnd] On the first day ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do.
    [kjv] In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
    [nwb] In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work in it.
    [rsv] On the first day you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work.
    [web] In the first day you shall have a holy convocation: you shall do no servile work.
    [ylt] on the first day ye have a holy convocation, ye do no servile work;
    [bbe] On the first day you will have a holy meeting; you may do no sort of field-work.
23:8 [cbgb] 要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。 < | >
    [niv] For seven days present an offering made to the LORD by fire. And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.'"
    [asv] But ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah seven days: in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no servile work.
    [jnd] And ye shall present to Jehovah an offering by fire seven days; on the seventh day is a holy convocation: no manner of servile work shall ye do.
    [kjv] But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
    [nwb] But ye shall offer an offering made by fire to the LORD seven days: in the seventh day a holy convocation, ye shall do no servile work .
    [rsv] But you shall present an offering by fire to the LORD seven days; on the seventh day is a holy convocation; you shall do no laborious work."
    [web] But you shall offer an offering made by fire to Yahweh seven days: in the seventh day is a holy convocation; you shall do no servile work.
    [ylt] and ye have brought near a fire-offering to Jehovah seven days; in the seventh day a holy convocation; ye do no servile work.'
    [bbe] And every day for seven days you will give a burned offering to the Lord; and on the seventh day there will be a holy meeting; you may do no field-work.
23:9 [cbgb] 耶和华对摩西说, < | >
    [niv] The LORD said to Moses,
    [asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
    [jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
    [rsv] And the LORD said to Moses,
    [web] Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [bbe] And the Lord said to Moses,
23:10 [cbgb] 你晓谕以色列人说,你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。 < | >
    [niv] "Speak to the Israelites and say to them: `When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest.
    [asv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest:
    [jnd] Speak unto the children of Israel and say unto them, When ye come into the land that I give unto you, and ye reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest.
    [kjv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
    [nwb] Speak to the children of Israel, and say to them, When ye shall have come into the land which I give to you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the first-fruits of your harvest to the priest:
    [rsv] "Say to the people of Israel, When you come into the land which I give you and reap its harvest, you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest;
    [web] Speak to the children of Israel, and tell them, When you are come into the land which I give to you, and shall reap the harvest of it, then you shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest to the priest:
    [ylt] `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, and have reaped its harvest, and have brought in the sheaf, the beginning of your harvest unto the priest,
    [bbe] Say to the children of Israel, When you have come to the land which I will give you, and have got in the grain from its fields, take some of the first-fruits of the grain to the priest;
23:11 [cbgb] 他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。 < | >
    [niv] He is to wave the sheaf before the LORD so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath.
    [asv] and he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
    [jnd] And he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you; on the next day after the sabbath the priest shall wave it.
    [kjv] And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
    [nwb] And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
    [rsv] and he shall wave the sheaf before the LORD, that you may find acceptance; on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
    [web] and he shall wave the sheaf before Yahweh, to be accepted for you: on the next day after the Sabbath the priest shall wave it.
    [ylt] then he hath waved the sheaf before Jehovah for your acceptance; on the morrow of the sabbath doth the priest wave it.
    [bbe] And let the grain be waved before the Lord, so that you may be pleasing to him; on the day after the Sabbath let it be waved by the priest.
23:12 [cbgb] 摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊贯献给耶和华为燔祭。 < | >
    [niv] On the day you wave the sheaf, you must sacrifice as a burnt offering to the LORD a lamb a year old without defect,
    [asv] And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish a year old for a burnt-offering unto Jehovah.
    [jnd] And ye shall offer that day when ye wave the sheaf, a he-lamb without blemish, a yearling, for a burnt-offering to Jehovah;
    [kjv] And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.
    [nwb] And ye shall offer, that day when ye wave the sheaf, a he-lamb without blemish of the first year for a burnt-offering to the LORD.
    [rsv] And on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb a year old without blemish as a burnt offering to the LORD.
    [web] In the day when you wave the sheaf, you shall offer a he-lamb without blemish a year old for a burnt offering to Yahweh.
    [ylt] `And ye have prepared in the day of your waving the sheaf a lamb, a perfect one, a son of a year, for a burnt-offering to Jehovah,
    [bbe] And on the day of the waving of the grain, you are to give a male lamb of the first year, without any mark, for a burned offering to the Lord.
23:13 [cbgb] 同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。 < | >
    [niv] together with its grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil--an offering made to the LORD by fire, a pleasing aroma--and its drink offering of a quarter of a hin of wine.
    [asv] And the meal-offering thereof shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto Jehovah for a sweet savor; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin.
    [jnd] and the oblation thereof: two tenths of fine flour mingled with oil, an offering by fire to Jehovah for a sweet odour; and the drink-offering thereof, of wine, a fourth part of a hin.
    [kjv] And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.
    [nwb] And the meat-offering thereof two tenth-parts of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to the LORD a sweet savor: and the drink-offering thereof of wine, the fourth of a hin.
    [rsv] And the cereal offering with it shall be two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, to be offered by fire to the LORD, a pleasing odor; and the drink offering with it shall be of wine, a fourth of a hin.
    [web] The meal-offering of it shall be two tenth parts of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to Yahweh for a sweet savor; and the drink-offering of it shall be of wine, the fourth part of a hin.
    [ylt] and its present two tenth deals of flour mixed with oil, a fire-offering to Jehovah, a sweet fragrance, and its drink-offering, wine, a fourth of the hin.
    [bbe] And let the meal offering with it be two tenth parts of an ephah of the best meal mixed with oil, an offering made by fire to the Lord for a sweet smell; and the drink offering with it is to be of wine, the fourth part of a hin.
23:14 [cbgb] 无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给 神的供物带来的那一天才可以吃。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。 < | >
    [niv] You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
    [asv] And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
    [jnd] And ye shall not eat bread, or roast corn, or green ears, until the same day that ye have brought the offering of your God: an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings.
    [kjv] And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
    [nwb] And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the same day that ye have brought an offering to your God: a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
    [rsv] And you shall eat neither bread nor grain parched or fresh until this same day, until you have brought the offering of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
    [web] You shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this same day, until you have brought the offering of your God: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
    [ylt] `And bread and roasted corn and full ears ye do not eat until this self-same day, until your bringing in the offering of your God -- a statute age-during to your generations, in all your dwellings.
    [bbe] And you may take no bread or dry grain or new grain for food till the very day on which you have given the offering for your God: this is a rule for ever through all your generations wherever you are living.
23:15 [cbgb] 你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。 < | >
    [niv] "`From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks.
    [asv] And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall there be complete:
    [jnd] And ye shall count from the morning after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering, seven weeks; they shall be complete;
    [kjv] And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
    [nwb] And ye shall count to you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall be complete:
    [rsv] "And you shall count from the morrow after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven full weeks shall they be,
    [web] You shall count to you from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave-offering; seven Sabbaths shall there be complete:
    [ylt] `And ye have numbered to you from the morrow of the sabbath, from the day of your bringing in the sheaf of the wave-offering: they are seven perfect sabbaths;
    [bbe] And let seven full weeks be numbered from the day after the Sabbath, the day when you give the grain for the wave offering;
23:16 [cbgb] 到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。 < | >
    [niv] Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD.
    [asv] even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal-offering unto Jehovah.
    [jnd] even unto the morning after the seventh sabbath shall ye count fifty days; and ye shall present a new oblation to Jehovah.
    [kjv] Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
    [nwb] Even to the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat-offering to the LORD.
    [rsv] counting fifty days to the morrow after the seventh sabbath; then you shall present a cereal offering of new grain to the LORD.
    [web] even to the next day after the seventh Sabbath shall you number fifty days; and you shall offer a new meal-offering to Yahweh.
    [ylt] unto the morrow of the seventh sabbath ye do number fifty days, and ye have brought near a new present to Jehovah;
    [bbe] Let fifty days be numbered, to the day after the seventh Sabbath; then you are to give a new meal offering to the Lord.
23:17 [cbgb] 要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物献给耶和华。 < | >
    [niv] From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of fine flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the LORD.
    [asv] Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth parts of an ephah: they shall be of fine flour, they shall be baken with leaven, for first-fruits unto Jehovah.
    [jnd] Out of your dwellings shall ye bring two wave-loaves, of two tenths of fine flour; with leaven shall they be baken; first-fruits to Jehovah.
    [kjv] Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.
    [nwb] Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth-parts: they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, the first-fruits to the LORD.
    [rsv] You shall bring from your dwellings two loaves of bread to be waved, made of two tenths of an ephah; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, as first fruits to the LORD.
    [web] You shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth parts they shall be of fine flour, they shall be baked with yeast, for first-fruits to Yahweh.
    [ylt] out of your dwellings ye bring in bread of a wave-offering, two , of two tenth deals of flour they are, yeast they are baken, first-to Jehovah.
    [bbe] Take from your houses two cakes of bread, made of a fifth part of an ephah of the best meal, cooked with leaven, to be waved for first-fruits to the Lord.
23:18 [cbgb] 又要将一岁,没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。 < | >
    [niv] Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings--an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
    [asv] And ye shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering unto Jehovah, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
    [jnd] And ye shall present with the bread seven he-lambs without blemish, yearlings, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering to Jehovah with their oblation, and their drink-offerings, an offering by fire of a sweet odour to Jehovah.
    [kjv] And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
    [nwb] And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering to the LORD, with their meat-offering, and their drink offerings, an offering made by fire of a sweet savor to the LORD.
    [rsv] And you shall present with the bread seven lambs a year old without blemish, and one young bull, and two rams; they shall be a burnt offering to the LORD, with their cereal offering and their drink offerings, an offering by fire, a pleasing odor to the LORD.
    [web] You shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, and one young bull, and two rams: they shall be a burnt offering to Yahweh, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor to Yahweh.
    [ylt] `And ye have brought near, besides the bread, seven lambs, perfect ones, sons of a year, and one bullock, a son of the herd, and two rams; they are a burnt-offering to Jehovah, with their present and their libations, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah.
    [bbe] And with the bread, take seven lambs of the first year, without any marks, and one ox and two male sheep, to be a burned offering to the Lord, with their meal offering and their drink offerings, an offering of a sweet smell made by fire to the Lord.
23:19 [cbgb] 你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。 < | >
    [niv] Then sacrifice one male goat for a sin offering and two lambs, each a year old, for a fellowship offering.
    [asv] And ye shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs a year old for a sacrifice of peace-offerings.
    [jnd] And ye shall sacrifice one buck of the goats for a sin-offering, and two he-lambs, yearlings, for a sacrifice of peace-offering.
    [kjv] Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
    [nwb] Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace-offerings.
    [rsv] And you shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old as a sacrifice of peace offerings.
    [web] You shall offer one male goat for a sin-offering, and two he-lambs a year old for a sacrifice of peace-offerings.
    [ylt] `And ye have prepared one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs, sons of a year, for a sacrifice of peace-offerings,
    [bbe] And you are to give one male goat for a sin-offering and two male lambs of the first year for peace-offerings.
23:20 [cbgb] 祭司要把这些和初熟麦子作的饼一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这是献与耶和华为圣物归给祭司的。 < | >
    [niv] The priest is to wave the two lambs before the LORD as a wave offering, together with the bread of the firstfruits. They are a sacred offering to the LORD for the priest.
    [asv] And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before Jehovah, with the two lambs: they shall be holy to Jehovah for the priest.
    [jnd] And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits as a wave-offering before Jehovah, with the two he-lambs; they shall be holy to Jehovah, for the priest.
    [kjv] And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.
    [nwb] And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits a wave-offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.
    [rsv] And the priest shall wave them with the bread of the first fruits as a wave offering before the LORD, with the two lambs; they shall be holy to the LORD for the priest.
    [web] The priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before Yahweh, with the two lambs: they shall be holy to Yahweh for the priest.
    [ylt] and the priest hath waved them, besides the bread of the first--- a wave-offering before Jehovah, besides the two lambs; they are holy to Jehovah for the priest;
    [bbe] And these will be waved by the priest, with the bread of the first-fruits, for a wave offering to the Lord, with the two lambs: they will be holy to the Lord for the priest.
23:21 [cbgb] 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。 < | >
    [niv] On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
    [asv] And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
    [jnd] And ye shall make proclamation on that same day -- a holy convocation shall it be unto you: no manner of servile work shall ye do: an everlasting statute in all your dwellings throughout your generations.
    [kjv] And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
    [nwb] And ye shall proclaim on the same day, it may be a holy convocation to you: ye shall do no servile work . a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
    [rsv] And you shall make proclamation on the same day; you shall hold a holy convocation; you shall do no laborious work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
    [web] You shall make proclamation on the same day; there shall be a holy convocation to you; you shall do no servile work: it is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
    [ylt] and ye have proclaimed on this self-same day: a holy convocation is to you, ye do no servile work -- a statute age-during in all your dwellings, to your generations.
    [bbe] And on the same day, let it be given out that there will be a holy meeting for you: you may do no field-work on that day: it is a rule for ever through all your generations wherever you are living.
23:22 [cbgb] 在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] "`When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the alien. I am the LORD your God.'"
    [asv] And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the sojourner: I am Jehovah your God.
    [jnd] And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not in thy harvest entirely reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest shalt thou not gather: thou shalt leave them unto the poor and to the stranger: I am Jehovah your God.
    [kjv] And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
    [nwb] And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them to the poor, and to the stranger: I the LORD your God.
    [rsv] "And when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to its very border, nor shall you gather the gleanings after your harvest; you shall leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God."
    [web] When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleaning of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the sojourner: I am Yahweh your God.
    [ylt] `And in your reaping the harvest of your land thou dost not complete the corner of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah your God.'
    [bbe] And when you get in the grain from your land, do not let all the grain at the edges of the field be cut, and do not take up the grain which has been dropped in the field; let that be for the poor, and for the man from another country: I am the Lord your God.
23:23 [cbgb] 耶和华对摩西说, < | >
    [niv] The LORD said to Moses,
    [asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
    [jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
    [rsv] And the LORD said to Moses,
    [web] Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [bbe] And the Lord said to Moses,
23:24 [cbgb] 你晓谕以色列人说,七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会。 < | >
    [niv] "Say to the Israelites: `On the first day of the seventh month you are to have a day of rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts.
    [asv] Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
    [jnd] Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first of the month, shall ye have a rest, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
    [kjv] Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
    [nwb] Speak to the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
    [rsv] "Say to the people of Israel, In the seventh month, on the first day of the month, you shall observe a day of solemn rest, a memorial proclaimed with blast of trumpets, a holy convocation.
    [web] Speak to the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
    [ylt] `Speak unto the sons of Israel, saying, In the seventh month, on the first of the month, ye have a sabbath, a memorial of shouting, a holy convocation;
    [bbe] Say to the children of Israel, In the seventh month, on the first day of the month, let there be a special day of rest for you, a day of memory, marked by the blowing of horns, a meeting for worship.
23:25 [cbgb] 什么劳碌的工都不可作,要将火祭献给耶和华。 < | >
    [niv] Do no regular work, but present an offering made to the LORD by fire.'"
    [asv] Ye shall do no servile work; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.
    [jnd] No manner of servile work shall ye do; and ye shall present an offering by fire to Jehovah.
    [kjv] Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
    [nwb] Ye shall do no servile work ; but ye shall offer an offering made by fire to the LORD.
    [rsv] You shall do no laborious work; and you shall present an offering by fire to the LORD."
    [web] You shall do no servile work; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh.
    [ylt] ye do no servile work, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah.'
    [bbe] Do no field-work and give to the Lord an offering made by fire.
23:26 [cbgb] 耶和华晓谕摩西说, < | >
    [niv] The LORD said to Moses,
    [asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
    [jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
    [rsv] And the LORD said to Moses,
    [web] Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [bbe] And the Lord said to Moses,
23:27 [cbgb] 七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。 < | >
    [niv] "The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present an offering made to the LORD by fire.
    [asv] Howbeit on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation unto you, and ye shall afflict your souls; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.
    [jnd] Also on the tenth of this seventh month is the day of the atonement: a holy convocation shall it be unto you; and ye shall afflict your souls, and present an offering by fire to Jehovah.
    [kjv] Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
    [nwb] Also on the tenth of this seventh month a day of atonement; it shall be a holy convocation to you, and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire to the LORD.
    [rsv] "On the tenth day of this seventh month is the day of atonement; it shall be for you a time of holy convocation, and you shall afflict yourselves and present an offering by fire to the LORD.
    [web] However on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation to you, and you shall afflict your souls; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh.
    [ylt] `Only -- on the tenth of this seventh month is a day of atonements; ye have a holy convocation, and ye have humbled yourselves, and have brought near a fire-offering to Jehovah;
    [bbe] The tenth day of this seventh month is the day for the taking away of sin; let it be a holy day of worship; you are to keep from pleasure, and give to the Lord an offering made by fire.
23:28 [cbgb] 当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。 < | >
    [niv] Do no work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God.
    [asv] And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
    [jnd] And ye shall do no manner of work on that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
    [kjv] And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
    [nwb] And ye shall do no work in that same day; for it a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
    [rsv] And you shall do no work on this same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God.
    [web] You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God.
    [ylt] and ye do no work in this self-same day, for it is a day of atonements, to make atonement for you, before Jehovah your God.
    [bbe] And on that day you may do no sort of work, for it is a day of taking away sin, to make you clean before the Lord your God.
23:29 [cbgb] 当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。 < | >
    [niv] Anyone who does not deny himself on that day must be cut off from his people.
    [asv] For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day; he shall be cut off from his people.
    [jnd] For every soul that is not afflicted on that same day, shall be cut off from among his peoples.
    [kjv] For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
    [nwb] For whatever soul that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
    [rsv] For whoever is not afflicted on this same day shall be cut off from his people.
    [web] For whatever soul it be who shall not be afflicted in that same day; he shall be cut off from his people.
    [ylt] `For any person who is not humbled in this self-same day hath even been cut off from his people;
    [bbe] For any person, whoever he may be, who takes his pleasure on that day will be cut off from his people.
23:30 [cbgb] 凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。 < | >
    [niv] I will destroy from among his people anyone who does any work on that day.
    [asv] And whatsoever soul it be that doeth any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people.
    [jnd] And every soul that doeth any manner of work on that same day, the same soul will I destroy from among his people.
    [kjv] And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
    [nwb] And whatever soul that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
    [rsv] And whoever does any work on this same day, that person I will destroy from among his people.
    [web] Whatever soul it be who does any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people.
    [ylt] and any person who doth any work in this self-same day I have even destroyed that person from the midst of his people;
    [bbe] And if any person, whoever he may be, on that day does any sort of work, I will send destruction on him from among his people.
23:31 [cbgb] 你们什么工都不可作。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。 < | >
    [niv] You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
    [asv] Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
    [jnd] No manner of work shall ye do: an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings.
    [kjv] Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
    [nwb] Ye shall do no manner of work. a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
    [rsv] You shall do no work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
    [web] You shall do no manner of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
    [ylt] ye do no work -- a statute age-during to your generations in all your dwellings.
    [bbe] You may not do any sort of work: this is an order for ever through all your generations wherever you may be living.
23:32 [cbgb] 你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上到次日晚上,要守为安息日。 < | >
    [niv] It is a sabbath of rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath."
    [asv] It shall be unto you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye keep your sabbath.
    [jnd] A sabbath of rest shall it be unto you; and ye shall afflict your souls. On the ninth of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
    [kjv] It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
    [nwb] It to you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls in the ninth of the month at evening: from evening to evening shall ye celebrate your sabbath.
    [rsv] It shall be to you a sabbath of solemn rest, and you shall afflict yourselves; on the ninth day of the month beginning at evening, from evening to evening shall you keep your sabbath."
    [web] It shall be to you a Sabbath of solemn rest, and you shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even to even, shall you keep your Sabbath.
    [ylt] It a sabbath of rest to you, and ye have humbled yourselves in the ninth of the month at even; from evening till evening ye do keep your sabbath.'
    [bbe] Let this be a Sabbath of special rest to you, and keep yourselves from all pleasure; on the ninth day of the month at nightfall from evening to evening, let this Sabbath be kept.
23:33 [cbgb] 耶和华对摩西说, < | >
    [niv] The LORD said to Moses,
    [asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
    [jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
    [rsv] And the LORD said to Moses,
    [web] Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
    [bbe] And the Lord said to Moses,
23:34 [cbgb] 你晓谕以色列人说,这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。 < | >
    [niv] "Say to the Israelites: `On the fifteenth day of the seventh month the LORD's Feast of Tabernacles begins, and it lasts for seven days.
    [asv] Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto Jehovah.
    [jnd] Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths seven days to Jehovah.
    [kjv] Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.
    [nwb] Speak to the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month the feast of tabernacles seven days to the LORD.
    [rsv] "Say to the people of Israel, On the fifteenth day of this seventh month and for seven days is the feast of booths to the LORD.
    [web] Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tents for seven days to Yahweh.
    [ylt] `Speak unto the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month a feast of booths seven days to Jehovah;
    [bbe] Say to the children of Israel, On the fifteenth day of this seventh month let the feast of tents be kept to the Lord for seven days.
23:35 [cbgb] 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 < | >
    [niv] The first day is a sacred assembly; do no regular work.
    [asv] On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work.
    [jnd] On the first day there shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do.
    [kjv] On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
    [nwb] On the first day a holy convocation: ye shall do no servile work .
    [rsv] On the first day shall be a holy convocation; you shall do no laborious work.
    [web] On the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work.
    [ylt] on the first day a holy convocation, ye do no servile work,
    [bbe] On the first day there will be a holy meeting: do no field-work.
23:36 [cbgb] 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。 < | >
    [niv] For seven days present offerings made to the LORD by fire, and on the eighth day hold a sacred assembly and present an offering made to the LORD by fire. It is the closing assembly; do no regular work.
    [asv] Seven days ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work.
    [jnd] Seven days ye shall present an offering by fire to Jehovah; on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall present an offering by fire to Jehovah: it is a solemn assembly; no manner of servile work shall ye do.
    [kjv] Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.
    [nwb] Seven days ye shall offer an offering made by fire to the LORD: on the eighth day shall be a holy convocation to you, and ye shall offer an offering made by fire to the LORD: it a solemn assembly; ye shall do no servile work .
    [rsv] Seven days you shall present offerings by fire to the LORD; on the eighth day you shall hold a holy convocation and present an offering by fire to the LORD; it is a solemn assembly; you shall do no laborious work.
    [web] Seven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh: on the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh: it is a solemn assembly; you shall do no servile work.
    [ylt] seven days ye bring near a fire-offering to Jehovah, on the eighth day ye have a holy convocation, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah; it a restraint, ye do no servile work.
    [bbe] Every day for seven days give an offering made by fire to the Lord; and on the eighth day there is to be a holy meeting, when you are to give an offering made by fire to the Lord; this is a special holy day: you may do no field-work on that day.
23:37 [cbgb] 这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭,燔祭,素祭,祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。 < | >
    [niv] ("`These are the LORD's appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing offerings made to the LORD by fire--the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day.
    [asv] These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto Jehovah, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;
    [jnd] These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim as holy convocations, to present an offering by fire to Jehovah, a burnt-offering, and an oblation, a sacrifice, and drink-offerings, everything upon its day;
    [kjv] These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
    [nwb] These the feasts of the LORD, which ye shall proclaim holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt-offering, and a meat-offering, a sacrifice, and drink-offerings, every thing upon its day:
    [rsv] "These are the appointed feasts of the LORD, which you shall proclaim as times of holy convocation, for presenting to the LORD offerings by fire, burnt offerings and cereal offerings, sacrifices and drink offerings, each on its proper day;
    [web] These are the set feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Yahweh, a burnt offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;
    [ylt] `These appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim holy convocations, to bring near a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, and a present, a sacrifice, and libations, a thing of a day in its day,
    [bbe] These are the fixed feasts of the Lord, to be kept by you as holy days of worship, for making an offering by fire to the Lord; a burned offering, a meal offering, an offering of beasts, and drink offerings; every one on its special day;
23:38 [cbgb] 这是在耶和华的安息日以外,又在你们的供物和所许的愿,并甘心献给耶和华的以外。 < | >
    [niv] These offerings are in addition to those for the LORD's Sabbaths and in addition to your gifts and whatever you have vowed and all the freewill offerings you give to the LORD.)
    [asv] besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill-offerings, which ye give unto Jehovah.
    [jnd] besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your voluntary offerings, which ye give to Jehovah.
    [kjv] Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.
    [nwb] Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your free-will-offerings, which ye give to the LORD.
    [rsv] besides the sabbaths of the LORD, and besides your gifts, and besides all your votive offerings, and besides all your freewill offerings, which you give to the LORD.
    [web] besides the Sabbaths of Yahweh, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill-offerings, which you give to Yahweh.
    [ylt] apart from the sabbaths of Jehovah, and apart from your gifts, and apart from all your vows, and apart from all your willing-offerings, which ye give to Jehovah.
    [bbe] In addition to the Sabbaths of the Lord, and in addition to the things you give and the oaths you make and the free offerings to the Lord.
23:39 [cbgb] 你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。 < | >
    [niv] "`So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the LORD for seven days; the first day is a day of rest, and the eighth day also is a day of rest.
    [asv] Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of Jehovah seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.
    [jnd] But on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the produce of the land, ye shall celebrate the feast of Jehovah seven days: on the first day there shall be rest, and on the eighth day there shall be rest.
    [kjv] Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
    [nwb] Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast to the LORD seven days: on the first day a sabbath, and on the eighth day a sabbath.
    [rsv] "On the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the produce of the land, you shall keep the feast of the LORD seven days; on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.
    [web] However on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of Yahweh seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.
    [ylt] `Only -- in the fifteenth day of the seventh month, in your gathering the increase of the land, ye do keep the feast of Jehovah seven days; on the first day a sabbath, and on the eighth day a sabbath;
    [bbe] But on the fifteenth day of the seventh month, when you have got in all the fruits of the land, you will keep the feast of the Lord for seven days: the first day will be a Sabbath, and the eighth day the same.
23:40 [cbgb] 第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七日。 < | >
    [niv] On the first day you are to take choice fruit from the trees, and palm fronds, leafy branches and poplars, and rejoice before the LORD your God for seven days.
    [asv] And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days.
    [jnd] And ye shall take on the first day the fruit of beautiful trees, palm branches and the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days.
    [kjv] And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
    [nwb] And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm-trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
    [rsv] And you shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of leafy trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days.
    [web] You shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before Yahweh your God seven days.
    [ylt] and ye have taken to yourselves on the first day the fruit of beautiful trees, branches of palms, and boughs of thick trees, and willows of a brook, and have rejoiced before Jehovah your God seven days.
    [bbe] On the first day, take the fruit of fair trees, branches of palm-trees, and branches of thick trees and trees from the riverside, and be glad before the Lord for seven days.
23:41 [cbgb] 每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。 < | >
    [niv] Celebrate this as a festival to the LORD for seven days each year. This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month.
    [asv] And ye shall keep it a feast unto Jehovah seven days in the year: it is a statute for ever throughout your generations; ye shall keep it in the seventh month.
    [jnd] And ye shall celebrate it as a feast to Jehovah seven days in the year: an everlasting statute throughout your generations; in the seventh month shall ye celebrate it.
    [kjv] And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
    [nwb] And ye shall keep it a feast to the LORD seven days in the year. a statute for ever in your generations; ye shall celebrate it in the seventh month.
    [rsv] You shall keep it as a feast to the LORD seven days in the year; it is a statute for ever throughout your generations; you shall keep it in the seventh month.
    [web] You shall keep it a feast to Yahweh seven days in the year: it is a statute forever throughout your generations; you shall keep it in the seventh month.
    [ylt] `And ye have kept it a feast to Jehovah, seven days in a year -- a statute age-during to your generations; in the seventh month ye keep it a feast.
    [bbe] And let this feast be kept before the Lord for seven days in the year: it is a rule for ever from generation to generation; in the seventh month let it be kept.
23:42 [cbgb] 你们要住在棚里七日,凡以色列家的人都要住在棚里, < | >
    [niv] Live in booths for seven days: All native-born Israelites are to live in booths
    [asv] Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths;
    [jnd] In booths shall ye dwell seven days; all born in Israel shall dwell in booths;
    [kjv] Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
    [nwb] Ye shall dwell in booths seven days: all that are Israelites born shall dwell in booths:
    [rsv] You shall dwell in booths for seven days; all that are native in Israel shall dwell in booths,
    [web] You shall dwell in booths seven days; all who are home-born in Israel shall dwell in booths;
    [ylt] `In booths ye dwell seven days; all who are natives in Israel dwell in booths,
    [bbe] For seven days you will be living in tents; all those who are Israelites by birth are to make tents their living-places:
23:43 [cbgb] 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] so your descendants will know that I had the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.'"
    [asv] that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
    [jnd] that your generations may know that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
    [kjv] That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
    [nwb] That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I the LORD your God.
    [rsv] that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God."
    [web] that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Yahweh your God.
    [ylt] so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, your God.'
    [bbe] So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
23:44 [cbgb] 于是,摩西将耶和华的节期传给以色列人。 <
    [niv] So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the LORD.
    [asv] And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of Jehovah.
    [jnd] And Moses declared the set feasts of Jehovah to the children of Israel.
    [kjv] And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
    [nwb] And Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.
    [rsv] Thus Moses declared to the people of Israel the appointed feasts of the LORD.
    [web] Moses declared to the children of Israel the set feasts of Yahweh.
    [ylt] And Moses speaketh the appointed seasons of Jehovah unto the sons of Israel.
    [bbe] And Moses made clear to the children of Israel the orders about the fixed feasts of the Lord.