利未记 Leviticus 25 << || >>
25:1 [cbgb] 耶和华在西乃山对摩西说, >
    [niv] The LORD said to Moses on Mount Sinai,
    [asv] And Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,
    [jnd] And Jehovah spoke to Moses in mount Sinai, saying,
    [kjv] And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
    [nwb] And the LORD spoke to Moses in mount Sinai, saying,
    [rsv] The LORD said to Moses on Mount Sinai,
    [web] . Yahweh spoke to Moses in mount Sinai, saying,
    [ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, in mount Sinai, saying,
    [bbe] And the Lord said to Moses on Mount Sinai,
25:2 [cbgb] 你晓谕以色列人说,你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。 < | >
    [niv] "Speak to the Israelites and say to them: `When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the LORD.
    [asv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.
    [jnd] Speak unto the children of Israel and say unto them, When ye come into the land that I will give you, the land shall celebrate a sabbath to Jehovah.
    [kjv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
    [nwb] Speak to the children of Israel, and say to them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to the LORD.
    [rsv] "Say to the people of Israel, When you come into the land which I give you, the land shall keep a sabbath to the LORD.
    [web] Speak to the children of Israel, and tell them, When you come into the land which I give you, then shall the land keep a Sabbath to Yahweh.
    [ylt] `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, then hath the land kept a sabbath to Jehovah.
    [bbe] Say to the children of Israel, When you come into the land which I will give you, let the land keep a Sabbath to the Lord.
25:3 [cbgb] 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。 < | >
    [niv] For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops.
    [asv] Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruits thereof;
    [jnd] Six years shalt thou sow thy field, and six years shalt thou prune thy vineyard, and gather in the produce thereof,
    [kjv] Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
    [nwb] Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
    [rsv] Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in its fruits;
    [web] Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in the fruits of it;
    [ylt] `Six years thou dost sow thy field, and six years thou dost prune thy vineyard, and hast gathered its increase,
    [bbe] For six years put seed into your land, and for six years give care to your vines and get in the produce of them;
25:4 [cbgb] 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。 < | >
    [niv] But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards.
    [asv] but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
    [jnd] but in the seventh year shall be a sabbath of rest for the land, a sabbath to Jehovah. Thy field shalt thou not sow, and thy vineyard shalt thou not prune.
    [kjv] But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
    [nwb] But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
    [rsv] but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the LORD; you shall not sow your field or prune your vineyard.
    [web] but in the seventh year shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh: you shall neither sow your field, nor prune your vineyard.
    [ylt] and in the seventh year a sabbath of rest is to the land, a sabbath to Jehovah; thy field thou dost not sow, and thy vineyard thou dost not prune;
    [bbe] But let the seventh year be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; do not put seed into your land or have your vines cut.
25:5 [cbgb] 遗落自长的庄稼不可收割,没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。 < | >
    [niv] Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest.
    [asv] That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.
    [jnd] That which springeth up from the scattered seed of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thine undressed vines thou shalt not gather: a year of rest shall it be for the land.
    [kjv] That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
    [nwb] That which groweth of its own accord of thy harvest, thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: it is a year of rest to the land.
    [rsv] What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.
    [web] That which grows of itself of your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.
    [ylt] the spontaneous growth of thy harvest thou dost not reap, and the grapes of thy separated thing thou dost not gather, a year of rest it is to the land.
    [bbe] That which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes of your uncared-for vines may not be taken off; let it be a year of rest for the land.
25:6 [cbgb] 地在安息年所出的,要给你和你的仆人,婢女,雇工人,并寄居的外人当食物。 < | >
    [niv] Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you--for yourself, your manservant and maidservant, and the hired worker and temporary resident who live among you,
    [asv] And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee.
    [jnd] And the sabbath of the land shall be for food for you, for thee, and for thy bondman, and for thy handmaid, and for thy hired servant, and for him that dwelleth as a sojourner with thee, and for thy cattle,
    [kjv] And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.
    [nwb] And the sabbath of the land shall be food for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
    [rsv] The sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired servant and the sojourner who lives with you;
    [web] The Sabbath of the land shall be for food for you; for you, and for your servant and for your maid, and for your hired servant and for your stranger, who sojourn with you.
    [ylt] `And the sabbath of the land hath been to you for food, to thee, and to thy man-servant, and to thy handmaid, and to thy hireling, and to thy settler, who are sojourning with thee;
    [bbe] And the Sabbath of the land will give food for you and your man-servant and your woman-servant and those working for payment, and for those of another country who are living among you;
25:7 [cbgb] 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。 < | >
    [niv] as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
    [asv] And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
    [jnd] and for the beasts that are in thy land: all the produce thereof shall be for food.
    [kjv] And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
    [nwb] And for thy cattle, and for the beast that in thy land, shall all the increase of it be food.
    [rsv] for your cattle also and for the beasts that are in your land all its yield shall be for food.
    [web] For your cattle, and for the animals that are in your land, shall all the increase of it be for food.
    [ylt] and to thy cattle, and to the beast which in thy land, is all thine increase for food.
    [bbe] And for your cattle and the beasts on the land; all the natural increase of the land will be for food.
25:8 [cbgb] 你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。 < | >
    [niv] "`Count off seven sabbaths of years--seven times seven years--so that the seven sabbaths of years amount to a period of forty-nine years.
    [asv] And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.
    [jnd] And thou shalt count seven sabbaths of years, seven times seven years; so that the days of the seven sabbaths of years be unto thee forty-nine years.
    [kjv] And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
    [nwb] And thou shalt number seven sabbaths of years to thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to thee forty and nine years.
    [rsv] "And you shall count seven weeks of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall be to you forty-nine years.
    [web] You shall number seven Sabbaths of years to you, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven Sabbaths of years, even forty-nine years.
    [ylt] `And thou hast numbered to thee seven sabbaths of years, seven years seven times, and the days of the seven sabbaths of years have been to thee nine and forty years,
    [bbe] And let seven Sabbaths of years be numbered to you, seven times seven years; even the days of seven Sabbaths of years, that is forty-nine years;
25:9 [cbgb] 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。 < | >
    [niv] Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
    [asv] Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.
    [jnd] Then shalt thou cause the loud sound of the trumpet to go forth in the seventh month, on the tenth of the month; on the day of atonement shall ye cause the trumpet to go forth throughout your land.
    [kjv] Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
    [nwb] Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound, on the tenth of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
    [rsv] Then you shall send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall send abroad the trumpet throughout all your land.
    [web] Then shall you send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall you send abroad the trumpet throughout all your land.
    [ylt] and thou hast caused a trumpet of shouting to pass over in the seventh month, in the tenth of the month; in the day of the atonements ye do cause a trumpet to pass over through all your land;
    [bbe] Then let the loud horn be sounded far and wide on the tenth day of the seventh month; on the day of taking away sin let the horn be sounded through all your land.
25:10 [cbgb] 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。 < | >
    [niv] Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each one of you is to return to his family property and each to his own clan.
    [asv] And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
    [jnd] And ye shall hallow the year of the fiftieth year, and proclaim liberty in the land unto all the inhabitants thereof; a jubilee shall it be unto you, and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family;
    [kjv] And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
    [nwb] And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants: it shall be a jubilee to you; and ye shall return every man to his possession, and ye shall return every man to his family.
    [rsv] And you shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants; it shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his family.
    [web] You shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all the inhabitants of it: it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his possession, and you shall return every man to his family.
    [ylt] and ye have hallowed the year, the fiftieth year; and ye have proclaimed liberty in the land to all its inhabitants; a jubilee it is to you; and ye have turned back each unto his possession; yea, each unto his family ye do turn back.
    [bbe] And let this fiftieth year be kept holy, and say publicly that everyone in the land is free from debt: it is the Jubilee, and every man may go back to his heritage and to his family.
25:11 [cbgb] 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割,没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。 < | >
    [niv] The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines.
    [asv] A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.
    [jnd] a year of jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap its aftergrowth, nor gather its undressed vines.
    [kjv] A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
    [nwb] A jubilee shall that fiftieth year be to you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather in it of thy vine undressed.
    [rsv] A jubilee shall that fiftieth year be to you; in it you shall neither sow, nor reap what grows of itself, nor gather the grapes from the undressed vines.
    [web] A jubilee shall that fiftieth year be to you: you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather in it of the undressed vines.
    [ylt] `A jubilee it , the fiftieth year, a year it is to you; ye sow not, nor reap its spontaneous growth, nor gather its separated things;
    [bbe] Let this fiftieth year be the Jubilee: no seed may be planted, and that which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes may not be taken from the uncared-for vines.
25:12 [cbgb] 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。 < | >
    [niv] For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
    [asv] For it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
    [jnd] For it is the jubilee; it shall be holy unto you; out of the field shall ye eat its produce.
    [kjv] For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
    [nwb] For it the jubilee; it shall be holy to you: ye shall eat the increase of it out of the field.
    [rsv] For it is a jubilee; it shall be holy to you; you shall eat what it yields out of the field.
    [web] For it is a jubilee; it shall be holy to you: you shall eat the increase of it out of the field.
    [ylt] for a jubilee it , holy it is to you; out of the field ye eat its increase;
    [bbe] For it is the Jubilee, and it is holy to you; your food will be the natural increase of the field.
25:13 [cbgb] 这禧年,你们各人要归自己的地业。 < | >
    [niv] "`In this Year of Jubilee everyone is to return to his own property.
    [asv] In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.
    [jnd] In this year of the jubilee ye shall return every man unto his possession.
    [kjv] In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
    [nwb] In the year of this jubilee ye shall return every man to his possession.
    [rsv] "In this year of jubilee each of you shall return to his property.
    [web] In this year of jubilee you shall return every man to his possession.
    [ylt] in the year of this jubilee ye turn back each unto his possession.
    [bbe] In this year of Jubilee, let every man go back to his heritage.
25:14 [cbgb] 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。 < | >
    [niv] "`If you sell land to one of your countrymen or buy any from him, do not take advantage of each other.
    [asv] And if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor's hand, ye shall not wrong one another.
    [jnd] And if ye sell ought unto your neighbour, or buy of your neighbour's hand, ye shall not overreach one another.
    [kjv] And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
    [nwb] And if thou shalt sell aught to thy neighbor, or buy of thy neighbor's hand, ye shall not oppress one another:
    [rsv] And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
    [web] If you sell anything to your neighbor, or buy of your neighbor's hand, you shall not wrong one another.
    [ylt] `And when thou sellest anything to thy fellow, or buyest from the hand of thy fellow, ye do not oppress one another;
    [bbe] And in the business of trading goods for money, do no wrong to one another.
25:15 [cbgb] 你要按禧年以后的年数向邻舍买,他也要按年数的收成卖给你。 < | >
    [niv] You are to buy from your countryman on the basis of the number of years since the Jubilee. And he is to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops.
    [asv] According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, and according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.
    [jnd] According to the number of years since the jubilee, thou shalt buy of thy neighbour; according to the number of years of the produce, he shall sell unto thee.
    [kjv] According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
    [nwb] According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, according to the number of years of the fruits he shall sell to thee:
    [rsv] According to the number of years after the jubilee, you shall buy from your neighbor, and according to the number of years for crops he shall sell to you.
    [web] According to the number of years after the jubilee you shall buy of your neighbor, according to the number of years of the crops he shall sell to you.
    [ylt] by the number of years after the jubilee thou dost buy from thy fellow; by the number of the years of increase he doth sell to thee;
    [bbe] Let your exchange of goods with your neighbours have relation to the number of years after the year of Jubilee, and the number of times the earth has given her produce.
25:16 [cbgb] 年岁若多,要照数加添价值,年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。 < | >
    [niv] When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what he is really selling you is the number of crops.
    [asv] According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of the crops doth he sell unto thee.
    [jnd] According to the greater number of the years, thou shalt increase the price thereof; and according to the fewness of years, thou shalt diminish the price of it; for it is the number of crops that he selleth unto thee.
    [kjv] According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
    [nwb] According to the multitude of years thou shalt increase the price of it, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for to the number of the fruits doth he sell to thee.
    [rsv] If the years are many you shall increase the price, and if the years are few you shall diminish the price, for it is the number of the crops that he is selling to you.
    [web] According to the length of the years you shall increase the price of it, and according to the shortness of the years you shall diminish the price of it; for the number of the crops does he sell to you.
    [ylt] according to the multitude of the years thou dost multiply its price, and according to the fewness of the years thou dost diminish its price; for a number of increases he is selling to thee;
    [bbe] If the number of years is great, the price will be increased, and if the number of years is small, the price will be less, for it is the produce of a certain number of years which the man is giving you.
25:17 [cbgb] 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the LORD your God.
    [asv] And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.
    [jnd] And ye shall not oppress one another; but thou shalt fear thy God; for I am Jehovah your God.
    [kjv] Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God.
    [nwb] Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I the LORD your God.
    [rsv] You shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the LORD your God.
    [web] You shall not wrong one another; but you shall fear your God: for I am Yahweh your God.
    [ylt] and ye do not oppress one another, and thou hast been afraid of thy God; for I Jehovah your God.
    [bbe] And do no wrong, one to another, but let the fear of your God be before you; for I am the Lord your God.
25:18 [cbgb] 我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。 < | >
    [niv] "`Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land.
    [asv] Wherefore ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
    [jnd] And ye shall do my statutes, and observe mine ordinances and do them: thus shall ye dwell in your land securely.
    [kjv] Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
    [nwb] Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
    [rsv] "Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and perform them; so you will dwell in the land securely.
    [web] Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.
    [ylt] `And ye have done My statutes, and My judgments ye keep, and have done them, and ye have dwelt on the land confidently,
    [bbe] So keep my rules and my decisions and do them, and you will be safe in your land.
25:19 [cbgb] 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。 < | >
    [niv] Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
    [asv] And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
    [jnd] And the land shall yield its fruit, and ye shall eat and be satisfied, and dwell therein securely.
    [kjv] And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
    [nwb] And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell in it in safety.
    [rsv] The land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell in it securely.
    [web] The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
    [ylt] and the land hath given its fruit, and ye have eaten to satiety, and have dwelt confidently on it.
    [bbe] And the land will give her fruit, and you will have food in full measure and be safe in the land.
25:20 [cbgb] 你们若说,这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢? < | >
    [niv] You may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?"
    [asv] And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
    [jnd] And if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our produce;
    [kjv] And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
    [nwb] And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our increase:
    [rsv] And if you say, 'What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?'
    [web] If you shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
    [ylt] `And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?
    [bbe] And if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase
25:21 [cbgb] 我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。 < | >
    [niv] I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years.
    [asv] then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
    [jnd] then I will command my blessing upon you in the sixth year, that it may bring forth produce for three years;
    [kjv] Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
    [nwb] Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
    [rsv] I will command my blessing upon you in the sixth year, so that it will bring forth fruit for three years.
    [web] then I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
    [ylt] then I have commanded My blessing on you in the sixth year, and it hath made the increase for three years;
    [bbe] Then I will send my blessing on you in the sixth year, and the land will give fruit enough for three years.
25:22 [cbgb] 第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。 < | >
    [niv] While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in.
    [asv] And ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, ye shall eat the old store.
    [jnd] and ye shall sow in the eighth year, and ye shall eat of the old fruit until the ninth year; until her produce come in, ye shall eat the old.
    [kjv] And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
    [nwb] And ye shall sow the eighth year, and eat of old fruit until the ninth year; until its fruits come in ye shall eat the old .
    [rsv] When you sow in the eighth year, you will be eating old produce; until the ninth year, when its produce comes in, you shall eat the old.
    [web] You shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, you shall eat the old store.
    [ylt] and ye have sown the eighth year, and have eaten of the old increase; until the ninth year, until the coming in of its increase, ye do eat the old.
    [bbe] And in the eighth year you will put in your seed, and get your food from the old stores, till the fruit of the ninth year is ready.
25:23 [cbgb] 地不可永卖,因为地是我的,你们在我面前是客旅,是寄居的。 < | >
    [niv] "`The land must not be sold permanently, because the land is mine and you are but aliens and my tenants.
    [asv] And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye are strangers and sojourners with me.
    [jnd] And the land shall not be sold for ever; for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
    [kjv] The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me.
    [nwb] The land shall not be sold for ever; for the land mine, for ye strangers and sojourners with me.
    [rsv] The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and sojourners with me.
    [web] The land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for you are strangers and sojourners with me.
    [ylt] `And the land is not sold -- to extinction, for the land Mine, for sojourners and settlers ye with Me;
    [bbe] No exchange of land may be for ever, for the land is mine, and you are as my guests, living with me for a time.
25:24 [cbgb] 在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。 < | >
    [niv] Throughout the country that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land.
    [asv] And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
    [jnd] And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
    [kjv] And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
    [nwb] And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
    [rsv] And in all the country you possess, you shall grant a redemption of the land.
    [web] In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
    [ylt] and in all the land of your possession a redemption ye do give to the land.
    [bbe] Wherever there is property in land, the owner is to have the right of getting it back.
25:25 [cbgb] 你的弟兄(弟兄指本国人说下同)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。 < | >
    [niv] "`If one of your countrymen becomes poor and sells some of his property, his nearest relative is to come and redeem what his countryman has sold.
    [asv] If thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
    [jnd] If thy brother grow poor, and sell of his possession, then shall his redeemer, his nearest relation, come and redeem that which his brother sold.
    [kjv] If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
    [nwb] If thy brother shall have become poor, and have sold of his possession, and if any of his kin shall come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
    [rsv] "If your brother becomes poor, and sells part of his property, then his next of kin shall come and redeem what his brother has sold.
    [web] If your brother be grew poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman who is next to him come, and shall redeem that which his brother has sold.
    [ylt] `When thy brother becometh poor, and hath sold his possession, then hath his redeemer who is near unto him come, and he hath redeemed the sold thing of his brother;
    [bbe] If your brother becomes poor, and has to give up some of his land for money, his nearest relation may come and get back that which his brother has given up.
25:26 [cbgb] 若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回, < | >
    [niv] If, however, a man has no one to redeem it for him but he himself prospers and acquires sufficient means to redeem it,
    [asv] And if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find sufficient to redeem it;
    [jnd] And if the man have no one having right of redemption, and his hand have acquired and found what sufficeth for its redemption,
    [kjv] And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
    [nwb] And if the man shall have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
    [rsv] If a man has no one to redeem it, and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it,
    [web] If a man have no one to redeem it, and he be grew rich and find sufficient to redeem it;
    [ylt] and when a man hath no redeemer, and his own hand hath attained, and he hath found as sufficient its redemption,
    [bbe] And if he has no one to get it back for him, and later he himself gets wealth and has enough money to get it back;
25:27 [cbgb] 就要算出卖地的年数,把馀剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。 < | >
    [niv] he is to determine the value for the years since he sold it and refund the balance to the man to whom he sold it; he can then go back to his own property.
    [asv] then let him reckon the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession.
    [jnd] then shall he reckon the years since the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and so return unto his possession.
    [kjv] Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
    [nwb] Then let him count the years of the sale of it, and restore the overplus to the man to whom he sold it; that he may return to his possession.
    [rsv] let him reckon the years since he sold it and pay back the overpayment to the man to whom he sold it; and he shall return to his property.
    [web] then let him reckon the years of the sale of it, and restore the surplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his possession.
    [ylt] then he hath reckoned the years of its sale, and hath given back that which is over to the man to whom he sold , and he hath returned to his possession.
    [bbe] Then let him take into account the years from the time when he gave it up, and make up the loss for the rest of the years to him who took it, and so get back his property.
25:28 [cbgb] 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年,到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。 < | >
    [niv] But if he does not acquire the means to repay him, what he sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and he can then go back to his property.
    [asv] But if he be not able to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.
    [jnd] And if his hand have not found what sufficeth for him to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of the purchaser, until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.
    [kjv] But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
    [nwb] But if he shall not be able to restore to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return to his possession.
    [rsv] But if he has not sufficient means to get it back for himself, then what he sold shall remain in the hand of him who bought it until the year of jubilee; in the jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
    [web] But if he isn't able to get it back for himself, then that which he has sold shall remain in the hand of him who has bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return to his possession.
    [ylt] `And if his hand hath not found sufficiency to give back to him, then hath his sold thing been in the hand of him who buyeth it till the year of jubilee; and it hath gone out in the jubilee, and he hath returned to his possession.
    [bbe] But if he is not able to get it back for himself, then it will be kept by him who gave a price for it, till the year of Jubilee; and in that year it will go back to its first owner and he will have his property again.
25:29 [cbgb] 人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回,在一整年,必有赎回的权柄。 < | >
    [niv] "`If a man sells a house in a walled city, he retains the right of redemption a full year after its sale. During that time he may redeem it.
    [asv] And if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.
    [jnd] And if any one sell a dwelling-house in a walled city, then he shall have the right of redemption up to the end of the year of the sale thereof; for a full year shall he have the right of redemption.
    [kjv] And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
    [nwb] And if a man shall sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold: a full year may he redeem it.
    [rsv] "If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a whole year after its sale; for a full year he shall have the right of redemption.
    [web] If a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.
    [ylt] `And when a man selleth a dwelling-house a walled city, then hath his right of redemption been until the completion of a year from its selling; days -- is his right of redemption;
    [bbe] And if a man gives his house in a walled town for money, he has the right to get it back for the space of a full year after he has given it up.
25:30 [cbgb] 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业,在禧年也不得出买主的手。 < | >
    [niv] If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and his descendants. It is not to be returned in the Jubilee.
    [asv] And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.
    [jnd] But if it be not redeemed until a whole year is complete, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.
    [kjv] And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
    [nwb] And if it shall not be redeemed within the space of a full year, then the house that in the walled city shall be established for ever to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee,
    [rsv] If it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
    [web] If it isn't redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.
    [ylt] and if it is not redeemed until the fulness to him of a perfect year, then hath the house which in a walled city been established to extinction to the buyer of it, to his generations; it goeth not out in the jubilee;
    [bbe] And if he does not get it back by the end of the year, then the house in the town will become the property of him who gave the money for it, and of his children for ever; it will not go from him in the year of Jubilee.
25:31 [cbgb] 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回,到了禧年,都要出买主的手。 < | >
    [niv] But houses in villages without walls around them are to be considered as open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
    [asv] But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
    [jnd] But the houses in villages that have no wall round about them shall be reckoned as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
    [kjv] But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
    [nwb] But the houses of the villages which have no walls around them, shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
    [rsv] But the houses of the villages which have no wall around them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
    [web] But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
    [ylt] and a house of the villages which have no wall round about, on the field of the country is reckoned; redemption is to it, and in the jubilee it goeth out.
    [bbe] But houses in small unwalled towns will be the same as property in the country; they may be got back, and they will go back to their owners in the year of Jubilee.
25:32 [cbgb] 然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。 < | >
    [niv] "`The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
    [asv] Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
    [jnd] But as to the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites shall have a perpetual right of redemption.
    [kjv] Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
    [nwb] Notwithstanding the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
    [rsv] Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
    [web] Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
    [ylt] `As to cities of the Levites -- houses of the cities of their possession -- redemption age-during is to the Levites;
    [bbe] But the houses in the towns of the Levites may be got back by the Levites at any time.
25:33 [cbgb] 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。 < | >
    [niv] So the property of the Levites is redeemable--that is, a house sold in any town they hold--and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.
    [asv] And if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
    [jnd] And if any one redeem from one of the Levites, then the house that was sold, in the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
    [kjv] And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
    [nwb] And if a man shall purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites their possession among the children of Israel.
    [rsv] And if one of the Levites does not exercise his right of redemption, then the house that was sold in a city of their possession shall be released in the jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel.
    [web] If one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
    [ylt] as to him who redeemeth from the Levites, both the sale of a house and the city of his possession have gone out in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the sons of Israel.
    [bbe] And if a Levite does not give money to get back his property, his house in the town which was exchanged for money will come back to him in the year of Jubilee. For the houses of the towns of the Levites are their property among the children of Israel.
25:34 [cbgb] 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。 < | >
    [niv] But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
    [asv] But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
    [jnd] And the field of the suburbs of their cities shall not be sold; for it is their perpetual possession.
    [kjv] But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
    [nwb] But the field of the suburbs of their cities may not be sold, for it their perpetual possession.
    [rsv] But the fields of common land belonging to their cities may not be sold; for that is their perpetual possession.
    [web] But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
    [ylt] And a field, a suburb of their cities, is not sold; for a possession age-during it to them.
    [bbe] But the land on the outskirts of their towns may not be exchanged for money, for it is their property for ever.
25:35 [cbgb] 你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。 < | >
    [niv] "`If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you.
    [asv] And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee.
    [jnd] And if thy brother grow poor, and he be fallen into decay beside thee, then thou shalt relieve him, stranger or sojourner, that he may live beside thee.
    [kjv] And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
    [nwb] And if thy brother shall have become poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: may a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
    [rsv] "And if your brother becomes poor, and cannot maintain himself with you, you shall maintain him; as a stranger and a sojourner he shall live with you.
    [web] If your brother has grown poor, and his hand fail with you; then you shall uphold him: a stranger and a sojourner shall he live with you.
    [ylt] `And when thy brother is become poor, and his hand hath failed with thee, then thou hast kept hold on him, sojourner and settler, and he hath lived with thee;
    [bbe] And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you.
25:36 [cbgb] 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。 < | >
    [niv] Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you.
    [asv] Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
    [jnd] Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God; that thy brother may live beside thee.
    [kjv] Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
    [nwb] Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.
    [rsv] Take no interest from him or increase, but fear your God; that your brother may live beside you.
    [web] Take you no interest of him or increase, but fear your God; that your brother may live with you.
    [ylt] thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;
    [bbe] Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you.
25:37 [cbgb] 你借钱给他,不可向他取利,借粮给他,也不可向他多要。 < | >
    [niv] You must not lend him money at interest or sell him food at a profit.
    [asv] Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.
    [jnd] Thy money shalt thou not give him upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
    [kjv] Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
    [nwb] Thou shalt not give him thy money upon interest, nor lend him thy victuals for increase.
    [rsv] You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
    [web] You shall not give him your money on interest, nor give him your victuals for increase.
    [ylt] thy money thou givest not to him in usury, and for increase thou givest not thy food;
    [bbe] Do not take interest on the money which you let him have or on the food which you give him.
25:38 [cbgb] 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。 < | >
    [niv] I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
    [asv] I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
    [jnd] I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God.
    [kjv] I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
    [nwb] I the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God.
    [rsv] I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
    [web] I am Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God.
    [ylt] I Jehovah your God, who hath brought you out of the land of Egypt, to give to you the land of Canaan, to become your God.
    [bbe] I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, that I might be your God.
25:39 [cbgb] 你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。 < | >
    [niv] "`If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave.
    [asv] And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
    [jnd] And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
    [kjv] And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
    [nwb] And if thy brother by thee shall have become poor, and be sold to thee; thou shalt not compel him to serve as a bond servant:
    [rsv] "And if your brother becomes poor beside you, and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
    [web] If your brother has grown poor with you, and sell himself to you; you shall not make him to serve as a bond-servant.
    [ylt] `And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service;
    [bbe] And if your brother becomes poor and gives himself to you for money, do not make use of him like a servant who is your property;
25:40 [cbgb] 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。 < | >
    [niv] He is to be treated as a hired worker or a temporary resident among you; he is to work for you until the Year of Jubilee.
    [asv] As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:
    [jnd] as a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of jubilee shall he serve thee.
    [kjv] But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile.
    [nwb] as a hired servant, as a sojourner he shall be with thee, shall serve thee to the year of jubilee.
    [rsv] he shall be with you as a hired servant and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee;
    [web] As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you; he shall serve with you to the year of jubilee:
    [ylt] as an hireling, as a settler, he is with thee, till the year of the jubilee he doth serve with thee, --
    [bbe] But let him be with you as a servant working for payment, till the year of Jubilee;
25:41 [cbgb] 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。 < | >
    [niv] Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers.
    [asv] then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
    [jnd] Then shall he depart from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
    [kjv] And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
    [nwb] And shall he depart from thee, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
    [rsv] then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own family, and return to the possession of his fathers.
    [web] then shall he go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
    [ylt] then he hath gone out from thee, he and his sons with him, and hath turned back unto his family; even unto the possession of his fathers he doth turn back.
    [bbe] Then he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.
25:42 [cbgb] 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。 < | >
    [niv] Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
    [asv] For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
    [jnd] For they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as sell bondmen.
    [kjv] For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
    [nwb] For they my servants, which I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as bond-men.
    [rsv] For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
    [web] For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondservants.
    [ylt] `For they My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold the sale of a servant;
    [bbe] For they are my servants whom I took out from the land of Egypt; they may not become the property of another.
25:43 [cbgb] 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。 < | >
    [niv] Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
    [asv] Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
    [jnd] Thou shalt not rule over him with rigour; and thou shalt fear thy God.
    [kjv] Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
    [nwb] Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
    [rsv] You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
    [web] You shall not rule over him with rigor, but shall fear your God.
    [ylt] thou rulest not over him with rigour, and thou hast been afraid of thy God.
    [bbe] Do not be a hard master to him, but have the fear of God before you.
25:44 [cbgb] 至于你的奴仆,婢女,可以从你四围的国中买。 < | >
    [niv] "`Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.
    [asv] And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
    [jnd] And as for thy bondman and thy handmaid whom thou shalt have -- of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and handmaids.
    [kjv] Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
    [nwb] Both thy bond-men, and thy bond-maids, which thou shalt have, of the heathen that are around you; of them shall ye buy bond-men and bond-maids.
    [rsv] As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are round about you.
    [web] As for your bondservants, and your bondmaids, whom you shall have; of the nations that are round about you, of them shall you buy bondservants and bondmaids.
    [ylt] `And thy man-servant and thy handmaid whom thou hast of the nations who round about you; of them ye buy man-servant and handmaid,
    [bbe] But you may get servants as property from among the nations round about; from them you may take men-servants and women-servants.
25:45 [cbgb] 并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人,他们要作你们的产业。 < | >
    [niv] You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property.
    [asv] Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.
    [jnd] Moreover of the children of them that dwell as sojourners with you, of them may ye buy, and of their family that is with you, which they beget in your land, and they shall be your possession.
    [kjv] Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
    [nwb] Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
    [rsv] You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their families that are with you, who have been born in your land; and they may be your property.
    [web] Moreover of the children of the strangers who sojourn among you, of them shall you buy, and of their families who are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.
    [ylt] and also of the sons of the settlers who are sojourning with you, of them ye buy, and of their families who with you, which they have begotten in your land, and they have been to you for a possession;
    [bbe] And in addition, you may get, for money, servants from among the children of other nations who are living with you, and from their families which have come to birth in your land; and these will be your property.
25:46 [cbgb] 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆,只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。 < | >
    [niv] You can will them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.
    [asv] And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor.
    [jnd] And ye shall leave them as an inheritance to your children after you, to inherit them as a possession: these may ye make your bondmen for ever; but as for your brethren, the children of Israel, ye shall not rule over one another with rigour.
    [kjv] And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
    [nwb] And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit a possession, they shall be your bond-men for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigor.
    [rsv] You may bequeath them to your sons after you, to inherit as a possession for ever; you may make slaves of them, but over your brethren the people of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.
    [web] You shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall you take your bondservants forever: but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with rigor.
    [ylt] and ye have taken them for inheritance to your sons after you, to occupy a possession; to the age ye lay service upon them, but upon your brethren, the sons of Israel, one with another, thou dost not rule over him with rigour.
    [bbe] And they will be your children's heritage after you, to keep as their property; they will be your servants for ever; but you may not be hard masters to your countrymen, the children of Israel.
25:47 [cbgb] 住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族, < | >
    [niv] "`If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien's clan,
    [asv] And if a stranger or sojourner with thee be waxed rich, and thy brother be waxed poor beside him, and sell himself unto the stranger or sojourner with thee, or to the stock of the stranger's family;
    [jnd] And if a stranger or sojourner become wealthy beside thee, and thy brother beside him grow poor, and sell himself unto the stranger, who is settled by thee, or to a scion of the stranger's family,
    [kjv] And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
    [nwb] And if a sojourner or a stranger shall become rich by thee, and thy brother by him shall become poor, and sell himself to the stranger sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
    [rsv] "If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you, or to a member of the stranger's family,
    [web] If a stranger or sojourner with you has grown rich, and your brother has grown poor beside him, and sell himself to the stranger sojourner with you, or to the stock of the stranger's family;
    [ylt] `And when the hand of a sojourner or settler with thee attaineth , and thy brother with him hath become poor, and he hath been sold to a sojourner, a settler with thee, or to the root of the family of a sojourner,
    [bbe] And if one from another nation living among you gets wealth, and your countryman, at his side, becomes poor and gives himself for money to the man from another nation or to one of his family;
25:48 [cbgb] 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄, < | >
    [niv] he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his relatives may redeem him:
    [asv] after that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him;
    [jnd] after that he is sold there shall be right of redemption for him; one of his brethren may redeem him.
    [kjv] After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
    [nwb] After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
    [rsv] then after he is sold he may be redeemed; one of his brothers may redeem him,
    [web] after that he is sold he may be redeemed: one of his brothers may redeem him;
    [ylt] after he hath been sold, there is a right of redemption to him; one of his brethren doth redeem him,
    [bbe] After he has given himself he has the right to be made free, for a price, by one of his brothers,
25:49 [cbgb] 或伯叔,伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。 < | >
    [niv] An uncle or a cousin or any blood relative in his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.
    [asv] or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he may redeem himself.
    [jnd] Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or one of his next relations of his family may redeem him; or if his means be sufficient, he may redeem himself.
    [kjv] Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
    [nwb] Either his uncle, or his uncle's son may redeem him, or that is nigh of kin to him of his family, may redeem him; or if he is able, he may redeem himself.
    [rsv] or his uncle, or his cousin may redeem him, or a near kinsman belonging to his family may redeem him; or if he grows rich he may redeem himself.
    [web] or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.
    [ylt] or his uncle, or a son of his uncle, doth redeem him, or any of the relations of his flesh, of his family, doth redeem him, or -- his own hand hath attained -- then he hath been redeemed.
    [bbe] Or his father's brother, or the son of his father's brother, or any near relation; or if he gets money, he may make himself free.
25:50 [cbgb] 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年,所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。 < | >
    [niv] He and his buyer are to count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price for his release is to be based on the rate paid to a hired man for that number of years.
    [asv] And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.
    [jnd] And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of the years, according to the days of a hired servant shall he be with him.
    [kjv] And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
    [nwb] And he shall reckon with him that bought him, from the year that he was sold to him, to the year of jubilee: and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.
    [rsv] He shall reckon with him who bought him from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his release shall be according to the number of years; the time he was with his owner shall be rated as the time of a hired servant.
    [web] He shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the year of jubilee: and the price of his sale shall be according to the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.
    [ylt] `And he hath reckoned with his buyer from the year of his being sold to him till the year of jubilee, and the money of his sale hath been by the number of years; as the days of an hireling it is with him.
    [bbe] And let the years be numbered from the time when he gave himself to his owner till the year of Jubilee, and the price given for him will be in relation to the number of years, on the scale of the payment of a servant.
25:51 [cbgb] 若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。 < | >
    [niv] If many years remain, he must pay for his redemption a larger share of the price paid for him.
    [asv] If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
    [jnd] If there are yet many years, according unto them shall he return his redemption out of the money that he was bought for;
    [kjv] If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
    [nwb] If yet many years , according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
    [rsv] If there are still many years, according to them he shall refund out of the price paid for him the price for his redemption.
    [web] If there be yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
    [ylt] `If yet many years, according to them he giveth back his redemption , from the money of his purchase.
    [bbe] If there is still a long time, he will give back, on account of it, a part of the price which was given for him.
25:52 [cbgb] 若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。 < | >
    [niv] If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to compute that and pay for his redemption accordingly.
    [asv] And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
    [jnd] and if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give him back his redemption .
    [kjv] And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
    [nwb] And if there shall remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, according to his years shall he give him again the price of his redemption.
    [rsv] If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall make a reckoning with him; according to the years of service due from him he shall refund the money for his redemption.
    [web] If there remain but few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years shall he give back the price of his redemption.
    [ylt] `And if few are left of the years till the year of jubilee, then he hath reckoned with him, according to his years he doth give back his redemption ;
    [bbe] And if there is only a short time, he will take account of it with his master, and in relation to the number of years he will give back the price of making him free.
25:53 [cbgb] 他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。 < | >
    [niv] He is to be treated as a man hired from year to year; you must see to it that his owner does not rule over him ruthlessly.
    [asv] As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.
    [jnd] As a hired servant shall he be with him year by year; shall not rule with rigour over him before thine eyes.
    [kjv] And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
    [nwb] as a yearly hired servant shall he be with him: shall not rule with rigor over him in thy sight.
    [rsv] As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with harshness over him in your sight.
    [web] As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in your sight.
    [ylt] as an hireling, year by year, he is with him, and he doth not rule him with rigour before thine eyes.
    [bbe] And he will be with him as a servant working for payment year by year; his master is not to be cruel to him before your eyes.
25:54 [cbgb] 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。 < | >
    [niv] "`Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released in the Year of Jubilee,
    [asv] And if he be not redeemed by these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.
    [jnd] And if he be not redeemed in this manner, then he shall go out in the year of jubilee, he and his children with him.
    [kjv] And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
    [nwb] And if he shall not be redeemed in these , then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.
    [rsv] And if he is not redeemed by these means, then he shall be released in the year of jubilee, he and his children with him.
    [web] If he isn't redeemed by these , then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.
    [ylt] `And if he is not redeemed in these , then he hath gone out in the year of jubilee, he and his sons with him.
    [bbe] And if he is not made free in this way, he will go out in the year of Jubilee, he and his children with him.
25:55 [cbgb] 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的 神。 <
    [niv] for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the LORD your God.
    [asv] For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
    [jnd] For the children of Israel are servants unto me; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
    [kjv] For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
    [nwb] For to me the children of Israel servants, they my servants whom I brought out of the land of Egypt: I the LORD your God.
    [rsv] For to me the people of Israel are servants, they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
    [web] For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Yahweh your God.
    [ylt] For to Me the sons of Israel servants; My servants they , whom I have brought out of the land of Egypt; I, Jehovah, your God.
    [bbe] For the children of Israel are servants to me; they are my servants whom I took out of the land of Egypt: I am the Lord your God.