|
2:1 |
[cbgb] |
我儿阿,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。 > |
| |
[niv] |
You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
| |
[asv] |
Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. |
| |
[jnd] |
Thou therefore, my child, be strong in the grace which in Christ Jesus. |
| |
[kjv] |
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
| |
[nwb] |
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
| |
[rsv] |
You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus, |
| |
[web] |
. You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. |
| |
[ylt] |
Thou, therefore, my child, be strong in the grace that in Christ Jesus, |
| |
[bbe] |
So then, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus. |
|
2:2 |
[cbgb] |
你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。 < | > |
| |
[niv] |
And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others. |
| |
[asv] |
And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. |
| |
[jnd] |
And the things thou hast heard of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men, such as shall be competent to instruct others also. |
| |
[kjv] |
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. |
| |
[nwb] |
And the things that thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. |
| |
[rsv] |
and what you have heard from me before many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also. |
| |
[web] |
The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also. |
| |
[ylt] |
and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach; |
| |
[bbe] |
And the things which I have said to you before a number of witnesses, give to those of the faith, so that they may be teachers of others. |
|
2:3 |
[cbgb] |
你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。 < | > |
| |
[niv] |
Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus. |
| |
[asv] |
Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus. |
| |
[jnd] |
Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ. |
| |
[kjv] |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. |
| |
[nwb] |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. |
| |
[rsv] |
Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus. |
| |
[web] |
You therefore must endure hardship, as a good soldier of Christ Jesus. |
| |
[ylt] |
thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ; |
| |
[bbe] |
Be ready to do without the comforts of life, as one of the army of Christ Jesus. |
|
2:4 |
[cbgb] |
凡在军中当兵的,不将世物缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。 < | > |
| |
[niv] |
No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer. |
| |
[asv] |
No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier. |
| |
[jnd] |
No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier. |
| |
[kjv] |
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. |
| |
[nwb] |
No man that warreth entangleth himself with the affairs of life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. |
| |
[rsv] |
No soldier on service gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to satisfy the one who enlisted him. |
| |
[web] |
No soldier on service entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. |
| |
[ylt] |
no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please; |
| |
[bbe] |
A fighting man, when he is with the army, keeps himself free from the business of this life so that he may be pleasing to him who has taken him into his army. |
|
2:5 |
[cbgb] |
人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。 < | > |
| |
[niv] |
Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor's crown unless he competes according to the rules. |
| |
[asv] |
And if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have contended lawfully. |
| |
[jnd] |
And if also any one contend , he is not crowned unless he contend lawfully. |
| |
[kjv] |
And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. |
| |
[nwb] |
And if a man also striveth for masteries, is he not crowned, except he striveth lawfully. |
| |
[rsv] |
An athlete is not crowned unless he competes according to the rules. |
| |
[web] |
If also a man competes in the games, he is not crowned, unless he has competed by the rules. |
| |
[ylt] |
and if also any one may strive, he is not crowned, except he may strive lawfully; |
| |
[bbe] |
And if a man takes part in a competition he does not get the crown if he has not kept the rules. |
|
2:6 |
[cbgb] |
劳力的农夫,理当先得粮食。 < | > |
| |
[niv] |
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops. |
| |
[asv] |
The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits. |
| |
[jnd] |
The husbandman must labour before partaking of the fruits. |
| |
[kjv] |
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. |
| |
[nwb] |
The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. |
| |
[rsv] |
It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops. |
| |
[web] |
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops. |
| |
[ylt] |
the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake; |
| |
[bbe] |
It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit. |
|
2:7 |
[cbgb] |
我所说的话你要思想。因为凡事主必给你聪明。 < | > |
| |
[niv] |
Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this. |
| |
[asv] |
Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. |
| |
[jnd] |
Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things. |
| |
[kjv] |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. |
| |
[nwb] |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. |
| |
[rsv] |
Think over what I say, for the Lord will grant you understanding in everything. |
| |
[web] |
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things. |
| |
[ylt] |
be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things. |
| |
[bbe] |
Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things. |
|
2:8 |
[cbgb] |
你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔。他从死里复活,正合乎我所传的福音。 < | > |
| |
[niv] |
Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel, |
| |
[asv] |
Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel: |
| |
[jnd] |
Remember Jesus Christ raised from among dead, of seed of David, according to my glad tidings, |
| |
[kjv] |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: |
| |
[nwb] |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: |
| |
[rsv] |
Remember Jesus Christ, risen from the dead, descended from David, as preached in my gospel, |
| |
[web] |
Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel, |
| |
[ylt] |
Remember Jesus Christ, raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news, |
| |
[bbe] |
Keep in mind Jesus Christ, of the seed of David, who came back from the dead, as my good news gives witness: |
|
2:9 |
[cbgb] |
我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而 神的道,却不被捆绑。 < | > |
| |
[niv] |
for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained. |
| |
[asv] |
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. |
| |
[jnd] |
in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. |
| |
[kjv] |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. |
| |
[nwb] |
In which I suffer trouble, as an evil-doer, to bonds; but the word of God is not bound. |
| |
[rsv] |
the gospel for which I am suffering and wearing fetters like a criminal. But the word of God is not fettered. |
| |
[web] |
in which I suffer hardship to bonds, as a criminal. But God's word isn't bound. |
| |
[ylt] |
in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound; |
| |
[bbe] |
In which I put up with the hardest conditions, even prison chains, like one who has done a crime; but the word of God is not in chains. |
|
2:10 |
[cbgb] |
所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣的救恩,和永远的荣耀。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. |
| |
[asv] |
Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
| |
[jnd] |
For this cause I endure all things for the sake of the elect, that *they* also may obtain the salvation which in Christ Jesus with eternal glory. |
| |
[kjv] |
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
| |
[nwb] |
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
| |
[rsv] |
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain salvation in Christ Jesus with its eternal glory. |
| |
[web] |
Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
| |
[ylt] |
because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that in Christ Jesus, with glory age-during. |
| |
[bbe] |
But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory. |
|
2:11 |
[cbgb] |
有可信的话说,我们若与基督同死,也必与他同活。 < | > |
| |
[niv] |
Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him; |
| |
[asv] |
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: |
| |
[jnd] |
The word faithful; for if we have died together with , we shall also live together; |
| |
[kjv] |
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: |
| |
[nwb] |
a faithful saying: For if we are dead with , we shall also live with |
| |
[rsv] |
The saying is sure: If we have died with him, we shall also live with him; |
| |
[web] |
This saying is faithful: For if we died with him, we will also live with him. |
| |
[ylt] |
Stedfast the word: For if we died together -- we also shall live together; |
| |
[bbe] |
This is a true saying: If we undergo death with him, then will we be living with him: |
|
2:12 |
[cbgb] |
我们若能忍耐,也必和他一同作王。我们若不认他,他也必不认我们。 < | > |
| |
[niv] |
if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us; |
| |
[asv] |
if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us: |
| |
[jnd] |
if we endure, we shall also reign together; if we deny, *he* also will deny us; |
| |
[kjv] |
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: |
| |
[nwb] |
If we suffer, we shall also reign with if we deny , he also will deny us: |
| |
[rsv] |
if we endure, we shall also reign with him; if we deny him, he also will deny us; |
| |
[web] |
If we endure, we will also reign with him. If we will deny him, he also will deny us. |
| |
[ylt] |
if we do endure together -- we shall also reign together; if we deny , he also shall deny us; |
| |
[bbe] |
If we go on to the end, then we will be ruling with him: if we say we have no knowledge of him, then he will say he has no knowledge of us: |
|
2:13 |
[cbgb] |
我们纵然失信,他仍是可信的。因为他不能背乎自己。 < | > |
| |
[niv] |
if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself. |
| |
[asv] |
if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. |
| |
[jnd] |
if we are unfaithful, *he* abides faithful, for he cannot deny himself. |
| |
[kjv] |
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. |
| |
[nwb] |
If we believe not, he abideth faithful: he cannot deny himself. |
| |
[rsv] |
if we are faithless, he remains faithful--for he cannot deny himself. |
| |
[web] |
If we are faithless, he remains faithful -- he can't deny himself. |
| |
[ylt] |
if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able. |
| |
[bbe] |
If we are without faith, still he keeps faith, for he will never be untrue to himself. |
|
2:14 |
[cbgb] |
你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们,不可为言语争辩。这事没有益处的,只能败坏听见的人。 < | > |
| |
[niv] |
Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
| |
[asv] |
Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear. |
| |
[jnd] |
Of these things put in remembrance, testifying earnestly before the Lord not to have disputes of words, profitable for nothing, to the subversion of the hearers. |
| |
[kjv] |
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. |
| |
[nwb] |
Of these things put in remembrance, charging before the Lord that they contend not about words to no profit, to the subverting of the hearers. |
| |
[rsv] |
Remind them of this, and charge them before the Lord to avoid disputing about words, which does no good, but only ruins the hearers. |
| |
[web] |
Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord, that they don't argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear. |
| |
[ylt] |
These things remind of, testifying fully before the Lord -- not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing; |
| |
[bbe] |
Put these things before them, giving them orders in the name of the Lord to keep themselves from fighting about words, which is of no profit, only causing error in their hearers. |
|
2:15 |
[cbgb] |
你当竭力,在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。 < | > |
| |
[niv] |
Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth. |
| |
[asv] |
Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. |
| |
[jnd] |
Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth. |
| |
[kjv] |
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. |
| |
[nwb] |
Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. |
| |
[rsv] |
Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth. |
| |
[web] |
Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn't need to be ashamed, properly handling the Word of Truth. |
| |
[ylt] |
be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth; |
| |
[bbe] |
Let it be your care to get the approval of God, as a workman who has no cause for shame, giving the true word in the right way. |
|
2:16 |
[cbgb] |
但要远避世俗的虚谈。因为这等人必进到更不敬虔的地步。 < | > |
| |
[niv] |
Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly. |
| |
[asv] |
But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, |
| |
[jnd] |
But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety, |
| |
[kjv] |
But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. |
| |
[nwb] |
But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. |
| |
[rsv] |
Avoid such godless chatter, for it will lead people into more and more ungodliness, |
| |
[web] |
But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness, |
| |
[ylt] |
and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance, |
| |
[bbe] |
But take no part in wrong and foolish talk, for those who do so will go farther into evil, |
|
2:17 |
[cbgb] |
他们的话如同毒疮,越烂越大。其中有许米乃和腓理徒。 < | > |
| |
[niv] |
Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus, |
| |
[asv] |
and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus; |
| |
[jnd] |
and their word will spread as a gangrene; of whom is Hymenaeus and Philetus; |
| |
[kjv] |
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; |
| |
[nwb] |
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymeneus and Philetus; |
| |
[rsv] |
and their talk will eat its way like gangrene. Among them are Hymenae'us and Phile'tus, |
| |
[web] |
and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus; |
| |
[ylt] |
and their word as a gangrene will have pasture, of whom is Hymenaeus and Philetus, |
| |
[bbe] |
And their words will be like poisoned wounds in the flesh: such are Hymenaeus and Philetus; |
|
2:18 |
[cbgb] |
他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。 < | > |
| |
[niv] |
who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some. |
| |
[asv] |
men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. |
| |
[jnd] |
who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some. |
| |
[kjv] |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
| |
[nwb] |
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
| |
[rsv] |
who have swerved from the truth by holding that the resurrection is past already. They are upsetting the faith of some. |
| |
[web] |
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some. |
| |
[ylt] |
who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some; |
| |
[bbe] |
Men whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some. |
|
2:19 |
[cbgb] |
然而 神坚固的根基立住了。上面有这印记说,主认识谁是他的人。又说,凡称呼主名的人,总要离开不义。 < | > |
| |
[niv] |
Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness." |
| |
[asv] |
Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. |
| |
[jnd] |
Yet the firm foundation of God stands, having this seal, Lord knows those that are his; and, Let every one who names the name of Lord withdraw from iniquity. |
| |
[kjv] |
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. |
| |
[nwb] |
Nevertheless the foundation of God standeth firm, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. |
| |
[rsv] |
But God's firm foundation stands, bearing this seal: "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from iniquity." |
| |
[web] |
However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness." |
| |
[ylt] |
sure, nevertheless, hath the foundation of God stood, having this seal, `The Lord hath known those who are His,' and `Let him depart from unrighteousness -- every one who is naming the name of Christ.' |
| |
[bbe] |
But God's strong base is unchanging, having this sign, The Lord has knowledge of those who are his: and, Let everyone by whom the name of the Lord is named be turned away from evil. |
|
2:20 |
[cbgb] |
在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器。有作为贵重的,有作为卑贱的。 < | > |
| |
[niv] |
In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble. |
| |
[asv] |
Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor. |
| |
[jnd] |
But in a great house there are not only gold and silver vessels, but also wooden and earthen; and some to honour, and some to dishonour. |
| |
[kjv] |
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. |
| |
[nwb] |
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honor, and some to dishonor. |
| |
[rsv] |
In a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and earthenware, and some for noble use, some for ignoble. |
| |
[web] |
Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor. |
| |
[ylt] |
And in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth, and some to honour, and some to dishonour: |
| |
[bbe] |
Now in a great house there are not only vessels of gold and silver, but others of wood and earth, and some which are honoured and some without honour. |
|
2:21 |
[cbgb] |
人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,豫备行各样的善事。 < | > |
| |
[niv] |
If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
| |
[asv] |
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work. |
| |
[jnd] |
If therefore one shall have purified himself from these, , he shall be a vessel to honour, sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work. |
| |
[kjv] |
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. |
| |
[nwb] |
If a man therefore will cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and meet for the master's use, prepared to every good work. |
| |
[rsv] |
If any one purifies himself from what is ignoble, then he will be a vessel for noble use, consecrated and useful to the master of the house, ready for any good work. |
| |
[web] |
If a man therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work. |
| |
[ylt] |
if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master -- to every good work having been prepared, |
| |
[bbe] |
If a man makes himself clean from these, he will be a vessel for honour, made holy, ready for the master's use, ready for every good work. |
|
2:22 |
[cbgb] |
你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义,信德,仁爱,和平。 < | > |
| |
[niv] |
Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart. |
| |
[asv] |
after righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
| |
[jnd] |
But youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart. |
| |
[kjv] |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
| |
[nwb] |
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
| |
[rsv] |
So shun youthful passions and aim at righteousness, faith, love, and peace, along with those who call upon the Lord from a pure heart. |
| |
[web] |
Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart. |
| |
[ylt] |
and the youthful lusts flee thou, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out of a pure heart; |
| |
[bbe] |
But keep yourself from those desires of the flesh which are strong when the body is young, and go after righteousness, faith, love, peace, with those whose prayers go up to the Lord from a clean heart. |
|
2:23 |
[cbgb] |
惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝。因为知道这等事是起争竞的。 < | > |
| |
[niv] |
Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels. |
| |
[asv] |
But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. |
| |
[jnd] |
But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions. |
| |
[kjv] |
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. |
| |
[nwb] |
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions. |
| |
[rsv] |
Have nothing to do with stupid, senseless controversies; you know that they breed quarrels. |
| |
[web] |
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife. |
| |
[ylt] |
and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife, |
| |
[bbe] |
And put away foolish and uncontrolled questionings, seeing that they are a cause of trouble. |
|
2:24 |
[cbgb] |
然而主的仆人不可争竞,只要温温和和的待众人,善于教导,存心忍耐, < | > |
| |
[niv] |
And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful. |
| |
[asv] |
And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, |
| |
[jnd] |
And a bondman of Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing; |
| |
[kjv] |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, |
| |
[nwb] |
And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all , apt to teach, patient, |
| |
[rsv] |
And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to every one, an apt teacher, forbearing, |
| |
[web] |
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, |
| |
[ylt] |
and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil, |
| |
[bbe] |
For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong, |
|
2:25 |
[cbgb] |
用温柔劝戒那抵挡的人。或者给他们悔改的心,可以明白真道。 < | > |
| |
[niv] |
Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth, |
| |
[asv] |
in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth, |
| |
[jnd] |
in meekness setting right those who oppose, if God perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of truth, |
| |
[kjv] |
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; |
| |
[nwb] |
In meekness instructing those that oppose themselves; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth: |
| |
[rsv] |
correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth, |
| |
[web] |
in gentleness correcting those who oppose him; if perhaps God may give them repentance to the knowledge of the truth, |
| |
[ylt] |
in meekness instructing those opposing -- if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth, |
| |
[bbe] |
Gently guiding those who go against the teaching; if by chance God may give them a change of heart and true knowledge, |
|
2:26 |
[cbgb] |
叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。 < |
| |
[niv] |
and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will. |
| |
[asv] |
and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will. |
| |
[jnd] |
and that they may awake up out of the snare of the devil, taken by him, for *his* will. |
| |
[kjv] |
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. |
| |
[nwb] |
And they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. |
| |
[rsv] |
and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will. |
| |
[web] |
and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will. |
| |
[ylt] |
and they may awake out of the devil's snare, having been caught by him at his will. |
| |
[bbe] |
And so they may get themselves free from the net of the Evil One, being made the prisoners of the Lord's servant, for the purpose of God. |