|
3:1 |
[cbgb] |
你该知道,末世必有危险的日子来到。 > |
| |
[niv] |
But mark this: There will be terrible times in the last days. |
| |
[asv] |
But know this, that in the last days grievous times shall come. |
| |
[jnd] |
But this know, that in last days difficult times shall be there; |
| |
[kjv] |
This know also, that in the last days perilous times shall come. |
| |
[nwb] |
This know also, that in the last days perilous times will come. |
| |
[rsv] |
But understand this, that in the last days there will come times of stress. |
| |
[web] |
. But know this, that in the last days, grievous times will come. |
| |
[ylt] |
And this know thou, that in the last days there shall come perilous times, |
| |
[bbe] |
But be certain of this, that in the last days times of trouble will come. |
|
3:2 |
[cbgb] |
因为那时人要专顾自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,谤遂,违背父母,忘恩负义,心不圣洁, < | > |
| |
[niv] |
People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy, |
| |
[asv] |
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
| |
[jnd] |
for men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane, |
| |
[kjv] |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
| |
[nwb] |
For men will be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
| |
[rsv] |
For men will be lovers of self, lovers of money, proud, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy, |
| |
[web] |
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
| |
[ylt] |
for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind, |
| |
[bbe] |
For men will be lovers of self, lovers of money, uplifted in pride, given to bitter words, going against the authority of their fathers, never giving praise, having no religion, |
|
3:3 |
[cbgb] |
无亲情,不解怨,好说才言,不能自约,性情凶暴,不爱良善, < | > |
| |
[niv] |
without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good, |
| |
[asv] |
without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, |
| |
[jnd] |
without natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good, |
| |
[kjv] |
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, |
| |
[nwb] |
Without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, |
| |
[rsv] |
inhuman, implacable, slanderers, profligates, fierce, haters of good, |
| |
[web] |
without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, |
| |
[ylt] |
without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good, |
| |
[bbe] |
Without natural love, bitter haters, saying evil of others, violent and uncontrolled, hating all good, |
|
3:4 |
[cbgb] |
卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐不爱 神。 < | > |
| |
[niv] |
treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God-- |
| |
[asv] |
traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; |
| |
[jnd] |
traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God; |
| |
[kjv] |
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; |
| |
[nwb] |
Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; |
| |
[rsv] |
treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God, |
| |
[web] |
traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God; |
| |
[ylt] |
traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God, |
| |
[bbe] |
False to their friends, acting without thought, lifted up in mind, loving pleasure more than God; |
|
3:5 |
[cbgb] |
有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。 < | > |
| |
[niv] |
having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with them. |
| |
[asv] |
holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away. |
| |
[jnd] |
having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away. |
| |
[kjv] |
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. |
| |
[nwb] |
Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away. |
| |
[rsv] |
holding the form of religion but denying the power of it. Avoid such people. |
| |
[web] |
holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also. |
| |
[ylt] |
having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away, |
| |
[bbe] |
Having a form of religion, but turning their backs on the power of it: go not with these. |
|
3:6 |
[cbgb] |
那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱。 < | > |
| |
[niv] |
They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willed women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires, |
| |
[asv] |
For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts, |
| |
[jnd] |
For of these are they who are getting into houses, and leading captive silly women, laden with sins, led by various lusts, |
| |
[kjv] |
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, |
| |
[nwb] |
For of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts; |
| |
[rsv] |
For among them are those who make their way into households and capture weak women, burdened with sins and swayed by various impulses, |
| |
[web] |
For of these are those who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts, |
| |
[ylt] |
for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold, |
| |
[bbe] |
For these are they who go secretly into houses, making prisoners of foolish women, weighted down with sin, turned from the way by their evil desires, |
|
3:7 |
[cbgb] |
常常学习,终久不能明白真道。 < | > |
| |
[niv] |
always learning but never able to acknowledge the truth. |
| |
[asv] |
ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
| |
[jnd] |
always learning, and never able to come to knowledge of truth. |
| |
[kjv] |
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
| |
[nwb] |
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
| |
[rsv] |
who will listen to anybody and can never arrive at a knowledge of the truth. |
| |
[web] |
always learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
| |
[ylt] |
always learning, and never to a knowledge of truth able to come, |
| |
[bbe] |
Ever learning, and never coming to the knowledge of what is true. |
|
3:8 |
[cbgb] |
从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道。他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。 < | > |
| |
[niv] |
Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth--men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. |
| |
[asv] |
And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. |
| |
[jnd] |
Now in the same manner in which Jannes and Jambres withstood Moses, thus these also withstand the truth; men corrupted in mind, found worthless as regards the faith. |
| |
[kjv] |
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. |
| |
[nwb] |
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. |
| |
[rsv] |
As Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of corrupt mind and counterfeit faith; |
| |
[web] |
Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so do these also oppose the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. |
| |
[ylt] |
and, even as Jannes and Jambres stood against Moses, so also these do stand against the truth, men corrupted in mind, disapproved concerning the faith; |
| |
[bbe] |
And as James and Jambres went against Moses, so do these go against what is true: men of evil minds, who, tested by faith, are seen to be false. |
|
3:9 |
[cbgb] |
然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧,必在众人面前显露出来,像那二人一样。 < | > |
| |
[niv] |
But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone. |
| |
[asv] |
But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. |
| |
[jnd] |
But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became. |
| |
[kjv] |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was. |
| |
[nwb] |
But they shall proceed no further: for their folly will be manifest to all , as theirs also was. |
| |
[rsv] |
but they will not get very far, for their folly will be plain to all, as was that of those two men. |
| |
[web] |
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be. |
| |
[ylt] |
but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become. |
| |
[bbe] |
But they will go no farther: for their foolish behaviour will be clear to all men, as theirs was in the end. |
|
3:10 |
[cbgb] |
但你已经服从了我的教训,品行,志向,信心,宽容,爱心,忍耐, < | > |
| |
[niv] |
You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance, |
| |
[asv] |
But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, |
| |
[jnd] |
But *thou* hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, endurance, |
| |
[kjv] |
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, |
| |
[nwb] |
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, |
| |
[rsv] |
Now you have observed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness, |
| |
[web] |
But you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness, |
| |
[ylt] |
And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance, |
| |
[bbe] |
But you took as your example my teaching, behaviour, purpose, and faith; my long waiting, my love, my quiet undergoing of trouble; |
|
3:11 |
[cbgb] |
以及我在安提阿,以哥念,路司得,所遭遇的逼迫,苦难。我所忍受是何等的逼迫。但从这一切苦难中主都把我救出来了。 < | > |
| |
[niv] |
persecutions, sufferings--what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them. |
| |
[asv] |
persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me. |
| |
[jnd] |
persecutions, sufferings: what happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured; and the Lord delivered me out of all. |
| |
[kjv] |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. |
| |
[nwb] |
Persecutions, afflictions which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of all the Lord delivered me. |
| |
[rsv] |
my persecutions, my sufferings, what befell me at Antioch, at Ico'nium, and at Lystra, what persecutions I endured; yet from them all the Lord rescued me. |
| |
[web] |
persecutions, and sufferings; those things that happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; those persecutions that I endured. Out of them all the Lord delivered me. |
| |
[ylt] |
the persecutions, the afflictions, that befel me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me, |
| |
[bbe] |
My punishments and pain; the things which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; the cruel attacks made on me: and the Lord made me free from them all. |
|
3:12 |
[cbgb] |
不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。 < | > |
| |
[niv] |
In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted, |
| |
[asv] |
Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
| |
[jnd] |
And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted. |
| |
[kjv] |
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
| |
[nwb] |
And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution. |
| |
[rsv] |
Indeed all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted, |
| |
[web] |
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. |
| |
[ylt] |
and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted, |
| |
[bbe] |
Yes, and all whose purpose is to be living in the knowledge of God in Christ Jesus, will be cruelly attacked. |
|
3:13 |
[cbgb] |
只是作恶的,和迷惑人的,必越久越恶,他欺哄人也被人欺哄。 < | > |
| |
[niv] |
while evil men and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived. |
| |
[asv] |
But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. |
| |
[jnd] |
But wicked men and juggling impostors shall advance in evil, leading and being led astray. |
| |
[kjv] |
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. |
| |
[nwb] |
But evil men and seducers will become worse and worse, deceiving, and being deceived. |
| |
[rsv] |
while evil men and impostors will go on from bad to worse, deceivers and deceived. |
| |
[web] |
But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived. |
| |
[ylt] |
and evil men and impostors shall advance to the worse, leading astray and being led astray. |
| |
[bbe] |
Evil and false men will become worse and worse, using deceit and themselves overcome by deceit. |
|
3:14 |
[cbgb] |
但你所学习的,所确信的,要存在心里。因为你知道是跟谁学的。 < | > |
| |
[niv] |
But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it, |
| |
[asv] |
But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them. |
| |
[jnd] |
But *thou*, abide in those things which thou hast learned, and thou hast been fully persuaded, knowing of whom thou hast learned ; |
| |
[kjv] |
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; |
| |
[nwb] |
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing from whom thou hast learned ; |
| |
[rsv] |
But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it |
| |
[web] |
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them. |
| |
[ylt] |
And thou -- be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn, |
| |
[bbe] |
But see that you keep to the teaching you have been given and the things of which you are certain, conscious of who has been your teacher; |
|
3:15 |
[cbgb] |
并且知道你是从小明白圣经。这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。 < | > |
| |
[niv] |
and how from infancy you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. |
| |
[asv] |
And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
| |
[jnd] |
and that from a child thou hast known the sacred letters, which are able to make thee wise unto salvation, through faith which in Christ Jesus. |
| |
[kjv] |
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
| |
[nwb] |
And that from a child thou hast known the sacred scriptures, which are able to make thee wise to salvation through faith which is in Christ Jesus. |
| |
[rsv] |
and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings which are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus. |
| |
[web] |
From infancy, you have known the sacred writings which are able to make you wise to salvation through faith, which is in Christ Jesus. |
| |
[ylt] |
and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise -- to salvation, through faith that in Christ Jesus; |
| |
[bbe] |
And that from the time when you were a child, you have had knowledge of the holy Writings, which are able to make you wise to salvation, through faith in Christ Jesus. |
|
3:16 |
[cbgb] |
圣经都是 神所默示的,(或作凡 神默示的圣经)于教训,督责,使人归正,教导人学义,都是有益的。 < | > |
| |
[niv] |
All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, |
| |
[asv] |
Every scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness. |
| |
[jnd] |
Every scripture divinely inspired, and profitable for teaching, for conviction, for correction, for instruction in righteousness; |
| |
[kjv] |
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: |
| |
[nwb] |
All scripture given by inspiration of God, and profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: |
| |
[rsv] |
All scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness, |
| |
[web] |
Every scripture inspired by God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness, |
| |
[ylt] |
every Writing God-breathed, and profitable for teaching, for conviction, for setting aright, for instruction that in righteousness, |
| |
[bbe] |
Every holy Writing which comes from God is of profit for teaching, for training, for guiding, for education in righteousness: |
|
3:17 |
[cbgb] |
叫属 神的人得以完全,豫备行各样的善事。 < |
| |
[niv] |
so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work. |
| |
[asv] |
That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. |
| |
[jnd] |
that the man of God may be complete, fully fitted to every good work. |
| |
[kjv] |
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. |
| |
[nwb] |
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works. |
| |
[rsv] |
that the man of God may be complete, equipped for every good work. |
| |
[web] |
that the man of God may be complete, furnished completely to every good work. |
| |
[ylt] |
that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed. |
| |
[bbe] |
So that the man of God may be complete, trained and made ready for every good work. |