申命记 Deuteronomy 10 << || >>
10:1 [cbgb] 那时,耶和华吩咐我说,你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。 >
    [niv] At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden chest.
    [asv] At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
    [jnd] At that time Jehovah said unto me, Hew for thyself two tables of stone like the first, and come up unto me into the mountain, and make thee an ark of wood;
    [kjv] At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
    [nwb] At that time the LORD said to me, Hew thee two tables of stone like the first, and come up to me upon the mount, and make thee an ark of wood.
    [rsv] "At that time the LORD said to me, 'Hew two tables of stone like the first, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood.
    [web] . At that time Yahweh said to me, Hew you two tables of stone like the first, and come up to me into the mount, and make you an ark of wood.
    [ylt] `At that time hath Jehovah said unto me, Grave for thee two tables of stone, like the first, and come up unto Me, into the mount, and thou hast made for thee an ark of wood,
    [bbe] At that time the Lord said to me, Make two other stones, cut like the first two, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood.
10:2 [cbgb] 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上。你要将这版放在柜中。 < | >
    [niv] I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the chest."
    [asv] And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
    [jnd] and I will write on the tables the words that were on the first tables which thou didst break, and thou shalt lay them in the ark.
    [kjv] And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
    [nwb] And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst break, and thou shalt put them in the ark.
    [rsv] And I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.'
    [web] I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.
    [ylt] and I write on the tables the words which were on the first tables, which thou hast broken, and thou hast placed them in the ark;
    [bbe] And I will put on the stones the words which were on the first stones which were broken by you, and you are to put them into the ark.
10:3 [cbgb] 于是我用皂荚木作了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样,手里拿这两块版上山去了。 < | >
    [niv] So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands.
    [asv] So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
    [jnd] And I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables in my hand.
    [kjv] And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
    [nwb] And I made an ark shittim wood, and hewed two tables of stone like the first, and ascended the mount, having the two tables in my hand.
    [rsv] So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables in my hand.
    [web] So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
    [ylt] and I make an ark of shittim wood, and grave two tables of stone like the first, and go up to the mount, and the two tables in my hand.
    [bbe] So I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands.
10:4 [cbgb] 耶和华将那大会之日,在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。 < | >
    [niv] The LORD wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the LORD gave them to me.
    [asv] And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me.
    [jnd] And he wrote on the tables, as the first writing, the ten words which Jehovah spoke unto you on the mountain, from the midst of the fire, on the day of the assembly, and Jehovah gave them unto me.
    [kjv] And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
    [nwb] And he wrote on the tables according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount, from the midst of the fire, in the day of the assembly: and the LORD gave them to me.
    [rsv] And he wrote on the tables, as at the first writing, the ten commandments which the LORD had spoken to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly; and the LORD gave them to me.
    [web] He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Yahweh gave them to me.
    [ylt] `And He writeth on the tables, according to the first writing, the Ten Matters, which Jehovah hath spoken unto you in the mount, out of the midst of the fire, in the day of the assembly, and Jehovah giveth them unto me,
    [bbe] And he put on the stones, as in the first writing, the ten rules which the Lord gave you on the mountain out of the fire on the day of the great meeting: and the Lord gave the stones to me.
10:5 [cbgb] 我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。 < | >
    [niv] Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the LORD commanded me, and they are there now.
    [asv] And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
    [jnd] And I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; -- and they are there, as Jehovah commanded me.
    [kjv] And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
    [nwb] And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
    [rsv] Then I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
    [web] I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
    [ylt] and I turn and come down from the mount, and put the tables in the ark which I had made, and they are there, as Jehovah commanded me.
    [bbe] And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders.
10:6 [cbgb] (以色列人从比罗比尼,亚干(或作亚干井)起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。 < | >
    [niv] (The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
    [asv] (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
    [jnd] (And the children of Israel took their journey from Beeroth-Bene-Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son exercised the priesthood in his stead.
    [kjv] And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
    [nwb] And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jakan to Mosira: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
    [rsv] (The people of Israel journeyed from Be-er'oth Bene-ja'akan to Mose'rah. There Aaron died, and there he was buried; and his son Elea'zar ministered as priest in his stead.
    [web] (The children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.
    [ylt] `And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera, there Aaron died, and he is buried there, and Eleazar his son doth act as priest in his stead;
    [bbe] (And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest.
10:7 [cbgb] 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。 < | >
    [niv] From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
    [asv] From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
    [jnd] From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of water-brooks.)
    [kjv] From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
    [nwb] From thence they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
    [rsv] From there they journeyed to Gud'godah, and from Gud'godah to Jot'bathah, a land with brooks of water.
    [web] From there they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
    [ylt] thence they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
    [bbe] From there they went on to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water.
10:8 [cbgb] 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜,又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 < | >
    [niv] At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today.
    [asv] At that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
    [jnd] At that time Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to do service unto him, and to bless in his name, unto this day.
    [kjv] At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
    [nwb] At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day.
    [rsv] At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him and to bless in his name, to this day.
    [web] At that time Yahweh set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Yahweh, to stand before Yahweh to minister to him, and to bless in his name, to this day.
    [ylt] `At that time hath Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah, to serve Him, and to bless in His name, unto this day,
    [bbe] At that time the Lord had the tribe of Levi marked out to take up the ark of the Lord's agreement, to be before the Lord and to do his work and to give blessings in his name, to this day.
10:9 [cbgb] 所以利未人在他弟兄中无分无业,耶和华是他的产业,正如耶和华你 神所应许他的。) < | >
    [niv] That is why the Levites have no share or inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as the LORD your God told them.)
    [asv] Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God spake unto him.)
    [jnd] Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God told him.
    [kjv] Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.
    [nwb] Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD his inheritance, according as the LORD thy God promised him.
    [rsv] Therefore Levi has no portion or inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, as the LORD your God said to him.)
    [web] Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; Yahweh is his inheritance, according as Yahweh your God spoke to him.)
    [ylt] therefore there hath not been to Levi a portion and inheritance with his brethren; Jehovah Himself his inheritance, as Jehovah thy God hath spoken to him.
    [bbe] For this reason Levi has no part or heritage for himself among his brothers: the Lord is his heritage, as the Lord your God said to him.)
10:10 [cbgb] 我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。 < | >
    [niv] Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
    [asv] And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.
    [jnd] But I stood upon the mountain according to the former days, forty days and forty nights; and Jehovah listened unto me also at that time: Jehovah would not destroy thee.
    [kjv] And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee.
    [nwb] And I stayed in the mount, according to the first-time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, the LORD would not destroy thee.
    [rsv] "I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights, and the LORD hearkened to me that time also; the LORD was unwilling to destroy you.
    [web] I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Yahweh listened to me that time also; Yahweh would not destroy you.
    [ylt] `And I -- I have stood in the mount, as the former days, forty days and forty nights, and Jehovah hearkeneth unto me also at that time; Jehovah hath not willed to destroy thee.
    [bbe] And I was in the mountain, as at the first time, for forty days and forty nights; and again the ears of the Lord were open to my prayer, and he did not send destruction on you.
10:11 [cbgb] 耶和华吩咐我说,你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。 < | >
    [niv] "Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them."
    [asv] And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
    [jnd] And Jehovah said unto me, Rise up, take thy journey before the people, that they may enter in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.
    [kjv] And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
    [nwb] And the LORD said to me, Arise, take journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.
    [rsv] And the LORD said to me, 'Arise, go on your journey at the head of the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.'
    [web] Yahweh said to me, Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.
    [ylt] `And Jehovah saith unto me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them.
    [bbe] Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them.
10:12 [cbgb] 以色列阿,现在耶和华你 神向你所要的是什么呢,只要你敬畏耶和华你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉他, < | >
    [niv] And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
    [asv] And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,
    [jnd] And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,
    [kjv] And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
    [nwb] And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
    [rsv] "And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
    [web] Now, Israel, what does Yahweh your God require of you, but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul,
    [ylt] `And now, Israel, what is Jehovah thy God asking from thee, except to fear Jehovah thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul,
    [bbe] And now, Israel, what would the Lord your God have you do, but to go in the fear of the Lord your God, walking in all his ways and loving him and doing his pleasure with all your heart and all your soul,
10:13 [cbgb] 遵守他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。 < | >
    [niv] and to observe the LORD's commands and decrees that I am giving you today for your own good?
    [asv] to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
    [jnd] to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day, for thy good?
    [kjv] To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
    [nwb] To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
    [rsv] and to keep the commandments and statutes of the LORD, which I command you this day for your good?
    [web] to keep the commandments of Yahweh, and his statutes, which I command you this day for your good?
    [ylt] to keep the commands of Jehovah, and His statutes which I am commanding thee to-day, for good to thee?
    [bbe] Doing the orders of the Lord and keeping his laws which I give you this day for your good?
10:14 [cbgb] 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都属耶和华你的 神。 < | >
    [niv] To the LORD your God belong the heavens, even the highest heavens, the earth and everything in it.
    [asv] Behold, unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.
    [jnd] Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to Jehovah thy God; the earth and all that is therein.
    [kjv] Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is.
    [nwb] Behold, the heaven and the heaven of heavens belongeth to the LORD thy God, the earth , with all that it contains.
    [rsv] Behold, to the LORD your God belong heaven and the heaven of heavens, the earth with all that is in it;
    [web] Behold, to Yahweh your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.
    [ylt] `Lo, to Jehovah thy God the heavens and the heavens of the heavens, the earth and all that in it;
    [bbe] The Lord your God is ruler of heaven, of the heaven of heavens, and of the earth with everything in it.
10:15 [cbgb] 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。 < | >
    [niv] Yet the LORD set his affection on your forefathers and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations, as it is today.
    [asv] Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
    [jnd] Only, Jehovah took pleasure in thy fathers, to love them, and he chose their seed after them, you, out of all the peoples, as it is this day.
    [kjv] Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
    [nwb] Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, you above all people, as this day.
    [rsv] yet the LORD set his heart in love upon your fathers and chose their descendants after them, you above all peoples, as at this day.
    [web] Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
    [ylt] only in thy fathers hath Jehovah delighted -- to love them, and He doth fix on their seed after them -- on you, out of all the peoples as this day;
    [bbe] But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.
10:16 [cbgb] 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。 < | >
    [niv] Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
    [asv] Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
    [jnd] Circumcise then the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
    [kjv] Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
    [nwb] Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
    [rsv] Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no longer stubborn.
    [web] Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
    [ylt] and ye have circumcised the foreskin of your heart, and your neck ye do not harden any more;
    [bbe] Let your circumcision be of the heart, and put away your pride.
10:17 [cbgb] 因为耶和华你们的 神他是万 神之 神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。 < | >
    [niv] For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.
    [asv] For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward.
    [jnd] For Jehovah your God is the God of gods, and the Lord of lords, the great 鵊od, the mighty and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward;
    [kjv] For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
    [nwb] For the LORD your God God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward:
    [rsv] For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, and the terrible God, who is not partial and takes no bribe.
    [web] For Yahweh your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn't regard persons, nor takes reward.
    [ylt] for Jehovah your God -- He God of the gods, and Lord of the lords; God, the great, the mighty, and the fearful; who accepteth not persons, nor taketh a bribe;
    [bbe] For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, strong in power and greatly to be feared, who has no respect for any man's position and takes no rewards:
10:18 [cbgb] 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。 < | >
    [niv] He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alien, giving him food and clothing.
    [asv] He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.
    [jnd] who executeth the judgment of the fatherless and the widow, and loveth the stranger, to give him food and clothing.
    [kjv] He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
    [nwb] He executeth the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
    [rsv] He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.
    [web] He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the sojourner, in giving him food and clothing.
    [ylt] He is doing the judgment of fatherless and widow, and loving the sojourner, to give to him bread and raiment.
    [bbe] Judging uprightly in the cause of the widow and of the child who has no father, and giving food and clothing in his mercy to the man from a strange country.
10:19 [cbgb] 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。 < | >
    [niv] And you are to love those who are aliens, for you yourselves were aliens in Egypt.
    [asv] Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
    [jnd] And ye shall love the stranger; for ye have been strangers in the land of Egypt.
    [kjv] Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
    [nwb] Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
    [rsv] Love the sojourner therefore; for you were sojourners in the land of Egypt.
    [web] Love you therefore the sojourner; for you were sojourners in the land of Egypt.
    [ylt] `And ye have loved the sojourner, for sojourners ye were in the land of Egypt.
    [bbe] So be kind to the man from a strange country who is living among you, for you yourselves were living in a strange country in the land of Egypt.
10:20 [cbgb] 你要敬畏耶和华你的 神,事奉他,专靠他,也要指着他的名起誓。 < | >
    [niv] Fear the LORD your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name.
    [asv] Thou shalt fear Jehovah thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear.
    [jnd] Thou shalt fear Jehovah thy God; him thou shalt serve, and unto him shalt thou cleave, and swear by his name.
    [kjv] Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
    [nwb] Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
    [rsv] You shall fear the LORD your God; you shall serve him and cleave to him, and by his name you shall swear.
    [web] You shall fear Yahweh your God; him shall you serve; and to him shall you cleave, and by his name shall you swear.
    [ylt] `Jehovah thy God thou dost fear, Him thou dost serve, and to Him thou dost cleave, and by His name thou dost swear.
    [bbe] Let the fear of the Lord your God be before you, give him worship and be true to him at all times, taking your oaths in his name.
10:21 [cbgb] 他是你所赞美的,是你的 神,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。 < | >
    [niv] He is your praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
    [asv] He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
    [jnd] He is thy praise, and he is thy God, who hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
    [kjv] He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
    [nwb] He thy praise, and he thy God, that hath done for thee these great and terrible things which thy eyes have seen.
    [rsv] He is your praise; he is your God, who has done for you these great and terrible things which your eyes have seen.
    [web] He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
    [ylt] He thy praise, and He thy God, who hath done with thee these great and fearful which thine eyes have seen:
    [bbe] He is your God, the God of your praise, your God who has done for you all these works of power which your eyes have seen.
10:22 [cbgb] 你的列祖七十人下埃及。现在耶和华你的 神使你如同天上的星那样多。 <
    [niv] Your forefathers who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.
    [asv] Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
    [jnd] With seventy souls thy fathers went down into Egypt; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
    [kjv] Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
    [nwb] Thy fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
    [rsv] Your fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
    [web] Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.
    [ylt] with seventy persons did thy fathers go down to Egypt, and now hath Jehovah thy God made thee as stars of the heavens for multitude.
    [bbe] Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number.