|
9:1 |
[cbgb] |
以色列阿,你当听。你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固,高得顶天的城邑。 > |
| |
[niv] |
Hear, O Israel. You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky. |
| |
[asv] |
Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, |
| |
[jnd] |
Hear, Israel! Thou art to pass over the Jordan this day, to enter in to possess nations greater and mightier than thou, cities great and walled up to heaven, |
| |
[kjv] |
Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, |
| |
[nwb] |
Hear, O Israel: Thou to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, |
| |
[rsv] |
"Hear, O Israel; you are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourselves, cities great and fortified up to heaven, |
| |
[web] |
. Hear, Israel: you are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky, |
| |
[ylt] |
`Hear, Israel, thou art passing over to-day the Jordan, to go in to possess nations greater and mightier than thyself; cities great and fenced in the heavens; |
| |
[bbe] |
Give ear, O Israel: today you are to go over Jordan, to take the heritage of nations greater and stronger than yourselves, and towns of great size with walls as high as heaven; |
|
9:2 |
[cbgb] |
那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的。也曾听见有人指着他们说,谁能在亚衲族人面前删立得住呢, < | > |
| |
[niv] |
The people are strong and tall--Anakites! You know about them and have heard it said: "Who can stand up against the Anakites?" |
| |
[asv] |
a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak? |
| |
[jnd] |
a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard , Who can stand before the sons of Anak! |
| |
[kjv] |
A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! |
| |
[nwb] |
A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and thou hast heard , Who can stand before the children of Anak! |
| |
[rsv] |
a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard it said, 'Who can stand before the sons of Anak?' |
| |
[web] |
a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, Who can stand before the sons of Anak? |
| |
[ylt] |
a people great and tall, sons of Anakim, whom thou -- thou hast known, (and thou -- thou hast heard: Who doth station himself before sons of Anak?) |
| |
[bbe] |
A people great and tall, the sons of the Anakim, of whom you have knowledge and of whom it has been said, All are forced to give way before the sons of Anak. |
|
9:3 |
[cbgb] |
你今日当知道,耶和华你的 神在你前面过去,如同烈火,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照耶和华所说的赶出他们,使他们速速灭亡。 < | > |
| |
[niv] |
But be assured today that the LORD your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the LORD has promised you. |
| |
[asv] |
Know therefore this day, that Jehovah thy God is he who goeth over before thee as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as Jehovah hath spoken unto thee. |
| |
[jnd] |
Know then this day, that Jehovah thy God is he that goeth over before thee, a consuming fire; he will destroy them, and he will cast them down before thee, and thou shalt dispossess them and cause them to perish quickly, as Jehovah hath said unto thee. |
| |
[kjv] |
Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. |
| |
[nwb] |
Understand therefore this day, that the LORD thy God he who goeth over before thee; a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said to thee. |
| |
[rsv] |
Know therefore this day that he who goes over before you as a devouring fire is the LORD your God; he will destroy them and subdue them before you; so you shall drive them out, and make them perish quickly, as the LORD has promised you. |
| |
[web] |
Know therefore this day, that Yahweh your God is he who goes over before you as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before you: so shall you drive them out, and make them to perish quickly, as Yahweh has spoken to you. |
| |
[ylt] |
and thou hast known to-day, that Jehovah thy God He who is passing over before thee -- a fire consuming; He doth destroy them, and He doth humble them before thee, and thou hast dispossessed them, and destroyed them hastily, as Jehovah hath spoken to thee. |
| |
[bbe] |
Be certain then today that it is the Lord your God who goes over before you like an all-burning fire; he will send destruction on them, crushing them before you; and you will send them in flight, putting an end to them quickly, as the Lord has said. |
|
9:4 |
[cbgb] |
耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说,耶和华将我领进来得这地是因我的义。其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。 < | > |
| |
[niv] |
After the LORD your God has driven them out before you, do not say to yourself, "The LORD has brought me here to take possession of this land because of my righteousness." No, it is on account of the wickedness of these nations that the LORD is going to drive them out before you. |
| |
[asv] |
Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee. |
| |
[jnd] |
Thou shalt not say in thy heart, when Jehovah thy God thrusteth them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; but for the wickedness of these nations doth Jehovah dispossess them from before thee. |
| |
[kjv] |
Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. |
| |
[nwb] |
Speak not thou in thy heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. |
| |
[rsv] |
"Do not say in your heart, after the LORD your God has thrust them out before you, 'It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to possess this land'; whereas it is because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out before you. |
| |
[web] |
Don't speak in your heart, after that Yahweh your God has thrust them out from before you, saying, For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Yahweh does drive them out from before you. |
| |
[ylt] |
`Thou dost not speak in thy heart (in Jehovah thy God's driving them away from before thee), saying, For my righteousness hath Jehovah brought me in to possess this land, seeing for the wickedness of these nations is Jehovah dispossessing them from thy presence; |
| |
[bbe] |
And after the Lord has sent them in flight from before you, say not in your heart, Because of my righteousness the Lord has given me this land; when it is because of their evil-doing that the Lord is driving these nations out before you. |
|
9:5 |
[cbgb] |
你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕,以撒,雅各起誓所应许的话。 < | > |
| |
[niv] |
It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the LORD your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob. |
| |
[asv] |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[jnd] |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou enter in to possess their land, but for the wickedness of these nations doth Jehovah thy God dispossess them from before thee, and that he may perform the word which Jehovah swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[kjv] |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
| |
[nwb] |
Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations, the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD swore to thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
| |
[rsv] |
Not because of your righteousness or the uprightness of your heart are you going in to possess their land; but because of the wickedness of these nations the LORD your God is driving them out from before you, and that he may confirm the word which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[web] |
Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Yahweh your God does drive them out from before you, and that he may establish the word which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[ylt] |
not for thy righteousness, and for the uprightness of thy heart, art thou going in to possess their land; but for the wickedness of these nations is Jehovah thy God dispossessing them from before thee; and in order to establish the word which Jehovah hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob; |
| |
[bbe] |
Not for your righteousness or because your hearts are upright are you going in to take their land; but because of the evil-doing of these nations the Lord your God is driving them out from before you, and to give effect to his oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
|
9:6 |
[cbgb] |
你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义。你本是硬着颈项的百姓。 < | > |
| |
[niv] |
Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people. |
| |
[asv] |
Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. |
| |
[jnd] |
Know therefore that Jehovah thy God doth not give thee this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiff-necked people. |
| |
[kjv] |
Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. |
| |
[nwb] |
Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou a stiff-necked people. |
| |
[rsv] |
"Know therefore, that the LORD your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness; for you are a stubborn people. |
| |
[web] |
Know therefore, that Yahweh your God doesn't give you this good land to possess it for your righteousness; for you are a stiff-necked people. |
| |
[ylt] |
and thou hast known, that not for thy righteousness is Jehovah thy God giving to thee this good land to possess it, for a people stiff of neck thou . |
| |
[bbe] |
Be certain then that the Lord your God is not giving you this good land as a reward for your righteousness; for you are a stiff-necked people. |
|
9:7 |
[cbgb] |
你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。 < | > |
| |
[niv] |
Remember this and never forget how you provoked the LORD your God to anger in the desert. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD. |
| |
[asv] |
Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah. |
| |
[jnd] |
Remember, forget not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against Jehovah. |
| |
[kjv] |
Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. |
| |
[nwb] |
Remember, forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart from the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against the LORD. |
| |
[rsv] |
Remember and do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness; from the day you came out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. |
| |
[web] |
Remember, don't forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness: from the day that you went forth out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh. |
| |
[ylt] |
`Remember -- do not forget -- that which thou hast made Jehovah thy God wroth in the wilderness; even from the day that thou hast come out of the land of Egypt till your coming in unto this place rebels ye have been with Jehovah; |
| |
[bbe] |
Keep well in mind how you made the Lord your God angry in the waste land; from the day when you went out of Egypt till you came to this place, you have gone against the orders of the Lord. |
|
9:8 |
[cbgb] |
你们在何烈山又惹耶和华发怒。他恼怒你们,要灭绝你们。 < | > |
| |
[niv] |
At Horeb you aroused the LORD's wrath so that he was angry enough to destroy you. |
| |
[asv] |
Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you. |
| |
[jnd] |
And at Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you, to destroy you, |
| |
[kjv] |
Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. |
| |
[nwb] |
Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. |
| |
[rsv] |
Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so angry with you that he was ready to destroy you. |
| |
[web] |
Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you. |
| |
[ylt] |
even in Horeb ye have made Jehovah wroth, and Jehovah sheweth Himself angry against you -- to destroy you. |
| |
[bbe] |
Again in Horeb you made the Lord angry, and in his wrath he would have put an end to you. |
|
9:9 |
[cbgb] |
我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 < | > |
| |
[niv] |
When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water. |
| |
[asv] |
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water. |
| |
[jnd] |
when I went up the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant which Jehovah made with you, and I abode in the mountain forty days and forty nights, -- I ate no bread and drank no water, -- |
| |
[kjv] |
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: |
| |
[nwb] |
When I ascended the mount, to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither ate bread, nor drank water: |
| |
[rsv] |
When I went up the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the LORD made with you, I remained on the mountain forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water. |
| |
[web] |
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Yahweh made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water. |
| |
[ylt] |
`In my going up into the mount to receive the tables of stone (tables of the covenant which Jehovah hath made with you), and I abide in the mount forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk; |
| |
[bbe] |
When I had gone up into the mountain to be given the stones on which was recorded the agreement which the Lord made with you, I was on the mountain for forty days and forty nights without taking food or drinking water. |
|
9:10 |
[cbgb] |
耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的是照耶和华在大会的日子,在山上,从火中对你们所说的一切话。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the LORD proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly. |
| |
[asv] |
And Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which Jehovah speak with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. |
| |
[jnd] |
-- and Jehovah delivered to me the two tables of stone written with the finger of God; and on them according to all the words which Jehovah spoke with you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly. |
| |
[kjv] |
And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. |
| |
[nwb] |
And the LORD delivered to me two tables of stone written with the finger of God; and on them according to all the words which the LORD spoke with you in the mount, from the midst of the fire, in the day of the assembly. |
| |
[rsv] |
And the LORD gave me the two tables of stone written with the finger of God; and on them were all the words which the LORD had spoken with you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly. |
| |
[web] |
Yahweh delivered to me the two tables of stone written with the finger of God; and on them according to all the words, which Yahweh speak with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. |
| |
[ylt] |
and Jehovah giveth unto me the two tables of stone written with the finger of God, and on them according to all the words which Jehovah hath spoken with you in the mount, out of the midst of the fire, in the day of the assembly. |
| |
[bbe] |
And the Lord gave me the two stones with writing on them done by the finger of God: on them were recorded all the words which the Lord said to you on the mountain out of the heart of the fire, on the day of the great meeting. |
|
9:11 |
[cbgb] |
过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我。 < | > |
| |
[niv] |
At the end of the forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant. |
| |
[asv] |
And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. |
| |
[jnd] |
And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. |
| |
[kjv] |
And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. |
| |
[nwb] |
And it came to pass at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. |
| |
[rsv] |
And at the end of forty days and forty nights the LORD gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. |
| |
[web] |
It came to pass at the end of forty days and forty nights, that Yahweh gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. |
| |
[ylt] |
`And it cometh to pass, at the end of forty days and forty nights, Jehovah hath given unto me the two tables of stone -- tables of the covenant, |
| |
[bbe] |
Then at the end of forty days and forty nights the Lord gave me those stones, the stones of the agreement. |
|
9:12 |
[cbgb] |
对我说,你起来,赶快下去。因为你从埃及领出来的百姓已经败坏了自己。他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。 < | > |
| |
[niv] |
Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made a cast idol for themselves." |
| |
[asv] |
And Jehovah said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. |
| |
[jnd] |
And Jehovah said unto me, Arise, go down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside from the way which I commanded them: they have made for themselves a molten image. |
| |
[kjv] |
And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. |
| |
[nwb] |
And the LORD said to me, Arise, go down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted ; they are quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made them a molten image. |
| |
[rsv] |
Then the LORD said to me, 'Arise, go down quickly from here; for your people whom you have brought from Egypt have acted corruptly; they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten image.' |
| |
[web] |
Yahweh said to me, Arise, get you down quickly from hence; for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. |
| |
[ylt] |
and Jehovah saith unto me, Rise, go down, hasten from this, for thy people hath done corruptly, whom thou hast brought out of Egypt; they have turned aside hastily out of the way which I have commanded them -- they have made to themselves a molten thing! |
| |
[bbe] |
And the Lord said to me, Get up now, and go down quickly from this place; for the people you have taken out of Egypt have given themselves over to evil; they have quickly been turned from the way in which I gave them orders to go; they have made themselves a metal image. |
|
9:13 |
[cbgb] |
耶和华又对我说,我看这百姓是硬着颈项的百姓。 < | > |
| |
[niv] |
And the LORD said to me, "I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed! |
| |
[asv] |
Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: |
| |
[jnd] |
And Jehovah spoke unto me, saying, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people. |
| |
[kjv] |
Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: |
| |
[nwb] |
Furthermore, the LORD spoke to me, saying, I have seen this people, and behold, it a stiff-necked people: |
| |
[rsv] |
"Furthermore the LORD said to me, 'I have seen this people, and behold, it is a stubborn people; |
| |
[web] |
Furthermore Yahweh spoke to me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people: |
| |
[ylt] |
`And Jehovah speaketh unto me, saying, I have seen this people, and lo, a people stiff of neck it ; |
| |
[bbe] |
And then the Lord said to me, I have seen that this people is stiff-necked: |
|
9:14 |
[cbgb] |
你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。 < | > |
| |
[niv] |
Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they." |
| |
[asv] |
let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they. |
| |
[jnd] |
Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they. |
| |
[kjv] |
Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. |
| |
[nwb] |
Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. |
| |
[rsv] |
let me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.' |
| |
[web] |
let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they. |
| |
[ylt] |
desist from Me, and I destroy them, and blot out their name from under the heavens, and I make thee become a nation more mighty and numerous than it. |
| |
[bbe] |
Let me send destruction on them till their very name is cut off; and I will make of you a nation greater and stronger than they. |
|
9:15 |
[cbgb] |
于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。 < | > |
| |
[niv] |
So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands. |
| |
[asv] |
So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. |
| |
[jnd] |
And I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tables of the covenant were in my two hands. |
| |
[kjv] |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. |
| |
[nwb] |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant in my two hands. |
| |
[rsv] |
So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two tables of the covenant were in my two hands. |
| |
[web] |
So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. |
| |
[ylt] |
`And I turn, and come down from the mount, and the mount is burning with fire, and the two tables of the covenant on my two hands, |
| |
[bbe] |
So turning round I came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two stones of the agreement were in my hands. |
|
9:16 |
[cbgb] |
我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道, < | > |
| |
[niv] |
When I looked, I saw that you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you. |
| |
[asv] |
And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you. |
| |
[jnd] |
And I saw, and behold, ye had sinned against Jehovah your God: ye had made for yourselves a molten calf; ye had quickly turned aside from the way which Jehovah had commanded you. |
| |
[kjv] |
And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. |
| |
[nwb] |
And I looked, and behold, ye had sinned against the LORD your God, had made you a molten calf: ye had turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you. |
| |
[rsv] |
And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God; you had made yourselves a molten calf; you had turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you. |
| |
[web] |
I looked, and, behold, you had sinned against Yahweh your God; you had made you a molten calf: you had turned aside quickly out of the way which Yahweh had commanded you. |
| |
[ylt] |
and I see, and lo, ye have sinned against Jehovah your God; ye have made to yourselves a molten calf; ye have turned aside hastily out of the way which Jehovah hath commanded you. |
| |
[bbe] |
And I saw that you had done evil against the Lord, and had made for yourselves a metal image of a young ox: you had quickly been turned from the way in which the Lord had given you orders to go. |
|
9:17 |
[cbgb] |
我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。 < | > |
| |
[niv] |
So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes. |
| |
[asv] |
And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. |
| |
[jnd] |
And I seized the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. |
| |
[kjv] |
And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. |
| |
[nwb] |
And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. |
| |
[rsv] |
So I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. |
| |
[web] |
I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. |
| |
[ylt] |
`And I lay hold on the two tables, and cast them out of my two hands, and break them before your eyes, |
| |
[bbe] |
And I let the stones go from my hands, and they were broken before your eyes. |
|
9:18 |
[cbgb] |
因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就像从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 < | > |
| |
[niv] |
Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD's sight and so provoking him to anger. |
| |
[asv] |
And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. |
| |
[jnd] |
And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights, -- I ate no bread and drank no water, -- because of all your sin which ye had sinned, in doing what is evil in the eyes of Jehovah, to provoke him to anger. |
| |
[kjv] |
And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
| |
[nwb] |
And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I neither ate bread, nor drank water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
| |
[rsv] |
Then I lay prostrate before the LORD as before, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water, because of all the sin which you had committed, in doing what was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
| |
[web] |
I fell down before Yahweh, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger. |
| |
[ylt] |
and I throw myself before Jehovah, as at first, forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk, because of all your sins which ye have sinned, by doing the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry. |
| |
[bbe] |
And I went down on my face before the Lord, as at the first, for forty days and forty nights, without taking food or drinking water, because of all your sin, in doing evil in the eyes of the Lord and moving him to wrath. |
|
9:19 |
[cbgb] |
我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕。但那次耶和华又应允了我。 < | > |
| |
[niv] |
I feared the anger and wrath of the LORD, for he was angry enough with you to destroy you. But again the LORD listened to me. |
| |
[asv] |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also. |
| |
[jnd] |
For I was afraid of the anger and fury wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. And Jehovah listened unto me also at that time. |
| |
[kjv] |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. |
| |
[nwb] |
(For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you.) But the LORD hearkened to me at that time also. |
| |
[rsv] |
For I was afraid of the anger and hot displeasure which the LORD bore against you, so that he was ready to destroy you. But the LORD hearkened to me that time also. |
| |
[web] |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened to me that time also. |
| |
[ylt] |
`For I have been afraid because of the anger and the fury with which Jehovah hath been wroth against you, to destroy you; and Jehovah doth hearken unto me also at this time. |
| |
[bbe] |
For I was full of fear because of the wrath of the Lord which was burning against you, with your destruction in view. But again the Lord's ear was open to my prayer. |
|
9:20 |
[cbgb] |
耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他。那时我又为亚伦祈祷。 < | > |
| |
[niv] |
And the LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too. |
| |
[asv] |
And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time. |
| |
[jnd] |
And with Aaron Jehovah was very angry to destroy him; and I prayed for Aaron also at the same time. |
| |
[kjv] |
And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. |
| |
[nwb] |
And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also at the same time. |
| |
[rsv] |
And the LORD was so angry with Aaron that he was ready to destroy him; and I prayed for Aaron also at the same time. |
| |
[web] |
Yahweh was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time. |
| |
[ylt] |
`And with Aaron hath Jehovah shewed himself very angry, to destroy him, and I pray also for Aaron at that time; |
| |
[bbe] |
And the Lord, in his wrath, would have put Aaron to death: and I made prayer for Aaron at the same time. |
|
9:21 |
[cbgb] |
我把那叫你们犯罪所铸的牛犊用火焚烧,又捣碎磨得很细,以致细如灰尘,我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。 < | > |
| |
[niv] |
Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain. |
| |
[asv] |
And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. |
| |
[jnd] |
And I took your sin, the calf which ye had made, and burned it with fire, and crushed it, and ground it very small, until it became fine dust; and I cast the dust thereof into the brook that flowed down from the mountain. |
| |
[kjv] |
And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. |
| |
[nwb] |
And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, ground very small, until it was as small as dust: and I cast the dust of it into the brook that descended from the mount. |
| |
[rsv] |
Then I took the sinful thing, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust; and I threw the dust of it into the brook that descended out of the mountain. |
| |
[web] |
I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust of it into the brook that descended out of the mount. |
| |
[ylt] |
and your sin, which ye have made -- the calf -- I have taken, and I burn it with fire, and beat it, grinding well till that it small as dust, and I cast its dust unto the brook which is going down out of the mount. |
| |
[bbe] |
And I took your sin, the image which you had made, and put it in the fire and had it hammered and crushed very small till it was only dust: and the dust I put in the stream flowing down from the mountain. |
|
9:22 |
[cbgb] |
你们在他备拉,玛撒,基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。 < | > |
| |
[niv] |
You also made the LORD angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah. |
| |
[asv] |
And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath. |
| |
[jnd] |
And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath. |
| |
[kjv] |
And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. |
| |
[nwb] |
And at Taberah, and at Massah, and Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. |
| |
[rsv] |
"At Tab'erah also, and at Massah, and at Kib'roth-hatta'avah, you provoked the LORD to wrath. |
| |
[web] |
At Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, you provoked Yahweh to wrath. |
| |
[ylt] |
`And in Taberah, and in Massah, and in Kibroth-Hattaavah, ye have been making Jehovah wroth: |
| |
[bbe] |
Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you made the Lord angry. |
|
9:23 |
[cbgb] |
耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说,你们上去得我所赐给你们的地。那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。 < | > |
| |
[niv] |
And when the LORD sent you out from Kadesh Barnea, he said, "Go up and take possession of the land I have given you." But you rebelled against the command of the LORD your God. You did not trust him or obey him. |
| |
[asv] |
And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. |
| |
[jnd] |
And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take possession of the land which I have given you, ye rebelled against the word of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. |
| |
[kjv] |
Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. |
| |
[nwb] |
Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. |
| |
[rsv] |
And when the LORD sent you from Ka'desh-bar'nea, saying, 'Go up and take possession of the land which I have given you,' then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and did not believe him or obey his voice. |
| |
[web] |
When Yahweh sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn't believe him, nor listen to his voice. |
| |
[ylt] |
and in Jehovah's sending you from Kadesh-Barnea, saying, Go up, and possess the land which I have given to you, then ye provoke the mouth of Jehovah your God, and have not given credence to Him, nor hearkened to His voice; |
| |
[bbe] |
And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take the land which I have given you; you went against the orders of the Lord your God, and had no faith in him, and would not give ear to his voice. |
|
9:24 |
[cbgb] |
自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。 < | > |
| |
[niv] |
You have been rebellious against the LORD ever since I have known you. |
| |
[asv] |
Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you. |
| |
[jnd] |
Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you. |
| |
[kjv] |
Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. |
| |
[nwb] |
Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. |
| |
[rsv] |
You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. |
| |
[web] |
You have been rebellious against Yahweh from the day that I knew you. |
| |
[ylt] |
rebels ye have been with Jehovah from the day of my knowing you. |
| |
[bbe] |
From the day when I first had knowledge of you, you have gone against the word of the Lord. |
|
9:25 |
[cbgb] |
我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前烧旧俯伏四十昼夜。 < | > |
| |
[niv] |
I lay prostrate before the LORD those forty days and forty nights because the LORD had said he would destroy you. |
| |
[asv] |
So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you. |
| |
[jnd] |
So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights, as I fell down; for Jehovah had said he would destroy you. |
| |
[kjv] |
Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. |
| |
[nwb] |
Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down ; because the LORD had said he would destroy you. |
| |
[rsv] |
"So I lay prostrate before the LORD for these forty days and forty nights, because the LORD had said he would destroy you. |
| |
[web] |
So I fell down before Yahweh the forty days and forty nights that I fell down, because Yahweh had said he would destroy you. |
| |
[ylt] |
`And I throw myself before Jehovah, the forty days and the forty nights, as I had thrown myself, for Jehovah hath said -- to destroy you; |
| |
[bbe] |
So I went down on my face in prayer before the Lord for forty days and forty nights as I did at first; because the Lord had said that he would put an end to you. |
|
9:26 |
[cbgb] |
我祈祷耶和华说,主耶和华阿,求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。 < | > |
| |
[niv] |
I prayed to the LORD and said, "O Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. |
| |
[asv] |
And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
| |
[jnd] |
I prayed therefore to Jehovah, and said, Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a powerful hand. |
| |
[kjv] |
I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
| |
[nwb] |
I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thy inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
| |
[rsv] |
And I prayed to the LORD, 'O Lord GOD, destroy not thy people and thy heritage, whom thou hast redeemed through thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a mighty hand. |
| |
[web] |
I prayed to Yahweh, and said, Lord Yahweh, don't destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
| |
[ylt] |
and I pray unto Jehovah, and say, Lord Jehovah, destroy not Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast ransomed in Thy greatness; whom Thou hast brought out of Egypt with a strong hand; |
| |
[bbe] |
And I made prayer to the Lord and said, O Lord God, do not send destruction on your people and your heritage, to whom, by your great power, you have given salvation, whom you have taken out of Egypt by the strength of your hand. |
|
9:27 |
[cbgb] |
求你记念你的仆人亚伯拉罕,以撒,雅各,不要想念这百姓的顽梗,邪恶,罪过, < | > |
| |
[niv] |
Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin. |
| |
[asv] |
Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin, |
| |
[jnd] |
Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob; look not at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin; |
| |
[kjv] |
Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: |
| |
[nwb] |
Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: |
| |
[rsv] |
Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not regard the stubbornness of this people, or their wickedness, or their sin, |
| |
[web] |
Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; don't look to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin, |
| |
[ylt] |
be mindful of Thy servants, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, turn not unto the stiffness of this people, and unto its wickedness, and unto its sin; |
| |
[bbe] |
Keep in mind your servants, Abraham, Isaac, and Jacob, not looking at the hard heart of this people, or their evil-doing and their sin: |
|
9:28 |
[cbgb] |
免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。 < | > |
| |
[niv] |
Otherwise, the country from which you brought us will say, `Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.' |
| |
[asv] |
lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. |
| |
[jnd] |
lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he had promised them, and because he hated them, he hath brought them out to kill them in the wilderness. |
| |
[kjv] |
Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. |
| |
[nwb] |
Lest the land from which thou hast brought us should say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. |
| |
[rsv] |
lest the land from which thou didst bring us say, "Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness." |
| |
[web] |
lest the land whence you brought us out say, Because Yahweh was not able to bring them into the land which he promised to them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness. |
| |
[ylt] |
lest the land say from which Thou hast brought us out, Because of Jehovah's want of ability to bring them in unto the land of which He hath spoken to them, and because of His hating them, He brought them out to put them to death in the wilderness; |
| |
[bbe] |
Or it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land. |
|
9:29 |
[cbgb] |
其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。 < |
| |
[niv] |
But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm." |
| |
[asv] |
Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm. |
| |
[jnd] |
They are indeed thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy great power and with thy stretched-out arm. |
| |
[kjv] |
Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm. |
| |
[nwb] |
Yet they thy people and thy inheritance which thou hast brought out by thy mighty power and by thy out-stretched arm. |
| |
[rsv] |
For they are thy people and thy heritage, whom thou didst bring out by thy great power and by thy outstretched arm.' |
| |
[web] |
Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm. |
| |
[ylt] |
and they Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast brought out by Thy great power, and by Thy stretched-out arm! |
| |
[bbe] |
But still they are your people and your heritage, whom you took out by your great power and by your stretched-out arm. |