申命记 Deuteronomy 11 << || >>
11:1 [cbgb] 你要爱耶和华你的 神,常守他的吩咐,律例,典章,诫命。 >
    [niv] Love the LORD your God and keep his requirements, his decrees, his laws and his commands always.
    [asv] Therefore thou shalt love Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, alway.
    [jnd] Thou shalt love then Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments continually.
    [kjv] Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.
    [nwb] Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, always.
    [rsv] "You shall therefore love the LORD your God, and keep his charge, his statutes, his ordinances, and his commandments always.
    [web] . Therefore you shall love Yahweh your God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, always.
    [ylt] `And thou hast loved Jehovah thy God, and kept His charge, and His statutes, and His judgments, and His commands, all the days;
    [bbe] So have love for the Lord your God, and give him worship, and keep his laws and his decisions and his orders at all times.
11:2 [cbgb] 你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话。因为他们不知道,也没有看见耶和华你们 神的管教,威严,大能的手,和伸出来的膀臂, < | >
    [niv] Remember today that your children were not the ones who saw and experienced the discipline of the LORD your God: his majesty, his mighty hand, his outstretched arm;
    [asv] And know ye this day: for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,
    [jnd] And know ye this day ...; for not with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his powerful hand, and his stretched-out arm,
    [kjv] And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
    [nwb] And know ye this day: for not with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his out-stretched arm,
    [rsv] And consider this day (since I am not speaking to your children who have not known or seen it), consider the discipline of the LORD your God, his greatness, his mighty hand and his outstretched arm,
    [web] Know you this day: for I don't speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of Yahweh your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,
    [ylt] and ye have known to-day -- for it is not your sons who have not known, and who have not seen the chastisement of Jehovah your God, His greatness, His strong hand, and His stretched-out arm,
    [bbe] And be certain in your minds this day; for these words are not said to your children, who have had no experience of the training of the Lord your God, and who have not seen his great power or his strong hand and his stretched-out arm,
11:3 [cbgb] 并他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的 神迹奇事。 < | >
    [niv] the signs he performed and the things he did in the heart of Egypt, both to Pharaoh king of Egypt and to his whole country;
    [asv] and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
    [jnd] and his signs and his acts which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
    [kjv] And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
    [nwb] And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt, to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land;
    [rsv] his signs and his deeds which he did in Egypt to Pharaoh the king of Egypt and to all his land;
    [web] and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land;
    [ylt] and His signs, and His doings, which He hath done in the midst of Egypt, to Pharaoh king of Egypt, and to all his land;
    [bbe] Or his signs and wonders which he did in Egypt, to Pharaoh, king of Egypt, and all his land;
11:4 [cbgb] 也没有看见他怎样待埃及的军兵,车马,他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今日, < | >
    [niv] what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the LORD brought lasting ruin on them.
    [asv] and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;
    [jnd] and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and unto their chariots, over which he made the water of the Red sea flow as they pursued after you, and Jehovah destroyed them unto this day;
    [kjv] And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
    [nwb] And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and the LORD hath destroyed them to this day;
    [rsv] and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots; how he made the water of the Red Sea overflow them as they pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day;
    [web] and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Yahweh has destroyed them to this day;
    [ylt] and that which He hath done to the force of Egypt, to its horses, and to its chariot, when He hath caused the waters of the Red Sea to flow against their faces in their pursuing after them, and Jehovah destroyeth them, unto this day;
    [bbe] And what he did to the army of Egypt, to their horses and their war-carriages; how he made the waters of the Red Sea come up over them when they went after you, and how the Lord put an end to them even to this day;
11:5 [cbgb] 并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方。 < | >
    [niv] It was not your children who saw what he did for you in the desert until you arrived at this place,
    [asv] and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
    [jnd] -- and what he did unto you in the wilderness, until ye came to this place;
    [kjv] And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
    [nwb] And what he did to you in the wilderness, until ye came to this place;
    [rsv] and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;
    [web] and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;
    [ylt] and that which He hath done to you in the wilderness, till your coming in unto this place;
    [bbe] And what he did for you in the waste land, till you came to this place;
11:6 [cbgb] 也没有看见他怎样待流便子孙以利押的儿子大坍,亚比兰,地怎样在以色列人中间开口,吞了他们和他们的家眷,并帐棚与跟他们的一切活物。 < | >
    [niv] and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them.
    [asv] and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel:
    [jnd] and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben, -- how the earth opened its mouth, and swallowed them up, with their households, and their tents, and all the living substance that belonged to them, in the midst of all Israel.
    [kjv] And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel:
    [nwb] And what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that in their possession, in the midst of all Israel:
    [rsv] and what he did to Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab, son of Reuben; how the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households, their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel;
    [web] and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel:
    [ylt] and that which He hath done to Dathan, and to Abiram, sons of Eliab, sons of Reuben, when the earth hath opened her mouth and swalloweth them, and their houses, and their tents, and all that liveth, which is at their feet, in the midst of all Israel:
    [bbe] And what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; when they went down into the open mouth of the earth, with their families and their tents and every living thing which was theirs, before the eyes of all Israel:
11:7 [cbgb] 惟有你们亲眼看见耶和华所作的一切大事。 < | >
    [niv] But it was your own eyes that saw all these great things the LORD has done.
    [asv] but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
    [jnd] For your eyes have seen all the great work of Jehovah which he hath done.
    [kjv] But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
    [nwb] But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
    [rsv] for your eyes have seen all the great work of the LORD which he did.
    [web] but your eyes have seen all the great work of Yahweh which he did.
    [ylt] `-- But your eyes which are seeing all the great work of Jehovah, which He hath done;
    [bbe] But your eyes have seen all the great works of the Lord which he has done.
11:8 [cbgb] 所以,你们要守我今日所吩咐的一切诫命,使你们胆壮,能以进去,得你们所要得的那地, < | >
    [niv] Observe therefore all the commands I am giving you today, so that you may have the strength to go in and take over the land that you are crossing the Jordan to possess,
    [asv] Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
    [jnd] Keep then all the commandment which I command you this day, that ye may be strong, and enter in and possess the land, whither ye pass over to possess it;
    [kjv] Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
    [nwb] Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
    [rsv] "You shall therefore keep all the commandment which I command you this day, that you may be strong, and go in and take possession of the land which you are going over to possess,
    [web] Therefore shall you keep all the commandment which I command you this day, that you may be strong, and go in and possess the land, where you go over to possess it;
    [ylt] and ye have kept all the command which I am commanding thee to-day, so that ye are strong, and have gone in, and possessed the land whither ye are passing over to possess it,
    [bbe] So keep all the orders which I give you today, so that you may be strong, and go in and take the land which is to be your heritage;
11:9 [cbgb] 并使你们的日子在耶和华向你们列祖起誓,应许给他们和他们后裔的地上得以长久。那是流奶与蜜之地。 < | >
    [niv] and so that you may live long in the land that the LORD swore to your forefathers to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
    [asv] and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
    [jnd] and that ye may prolong your days in the land which Jehovah swore unto your fathers to give unto them and unto their seed, a land flowing with milk and honey.
    [kjv] And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
    [nwb] And that ye may prolong days in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
    [rsv] and that you may live long in the land which the LORD swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.
    [web] and that you may prolong your days in the land, which Yahweh swore to your fathers to give to them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
    [ylt] and so that ye prolong days on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them and to their seed -- a land flowing with milk and honey.
    [bbe] And that your days may be long in the land which the Lord gave by an oath to your fathers and to their seed after them, a land flowing with milk and honey.
11:10 [cbgb] 你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地。你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。 < | >
    [niv] The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.
    [asv] For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;
    [jnd] For the land, whither thou enterest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;
    [kjv] For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
    [nwb] For the land, whither thou goest in to possess it, not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and water with thy foot, as a garden of herbs:
    [rsv] For the land which you are entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and watered it with your feet, like a garden of vegetables;
    [web] For the land, where you go in to possess it, isn't as the land of Egypt, from whence you came out, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs;
    [ylt] `For the land whither thou art going in to possess it, is not as the land of Egypt whence ye have come out, where thou sowest thy seed, and hast watered with thy foot, as a garden of the green herb;
    [bbe] For the land where you are going is not like the land of Egypt from which you have come, where you put in your seeds, watering them with your foot, like a planted garden:
11:11 [cbgb] 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷,雨水滋润之地, < | >
    [niv] But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
    [asv] but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
    [jnd] but the land, whereunto ye are passing over to possess it, is a land of mountains and valleys, which drinketh water of the rain of heaven,
    [kjv] But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
    [nwb] But the land, whither ye go to possess it, a land of hills and valleys, drinketh water of the rain of heaven:
    [rsv] but the land which you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
    [web] but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys, drinks water of the rain of the sky,
    [ylt] but the land whither ye are passing over to possess it, a land of hills and valleys; of the rain of the heavens it drinketh water;
    [bbe] But the land where you are going is a land of hills and valleys, drinking in the rain of heaven:
11:12 [cbgb] 是耶和华你 神所眷顾的。从岁首到年终,耶和华你 神的眼目时常看顾那地。 < | >
    [niv] It is a land the LORD your God cares for; the eyes of the LORD your God are continually on it from the beginning of the year to its end.
    [asv] a land which Jehovah thy God careth for: the eyes of Jehovah thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
    [jnd] a land which Jehovah thy God careth for; the eyes of Jehovah thy God are constantly upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
    [kjv] A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
    [nwb] A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God always upon it, from the beginning of the year even to the end of the year.
    [rsv] a land which the LORD your God cares for; the eyes of the LORD your God are always upon it, from the beginning of the year to the end of the year.
    [web] a land which Yahweh your God cares for: the eyes of Yahweh your God are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year.
    [ylt] a land which Jehovah thy God is searching; continually the eyes of Jehovah thy God upon it, from the beginning of the year even unto the latter end of the year.
    [bbe] A land cared for by the Lord your God: the eyes of the Lord your God are on it at all times from one end of the year to the other.
11:13 [cbgb] 你们若留意听从我今日所吩咐的诫命,爱耶和华你们的 神,尽心尽性事奉他, < | >
    [niv] So if you faithfully obey the commands I am giving you today--to love the LORD your God and to serve him with all your heart and with all your soul--
    [asv] And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
    [jnd] And it shall come to pass, if ye hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
    [kjv] And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
    [nwb] And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently to my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
    [rsv] "And if you will obey my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
    [web] It shall happen, if you shall listen diligently to my commandments which I command you this day, to love Yahweh your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
    [ylt] `And it hath been -- if thou hearken diligently unto My commands which I am commanding you to-day, to love Jehovah your God, and to serve Him with all your heart, and with all your soul --
    [bbe] And it will be that if you truly give ear to the orders which I put before you this day, loving the Lord your God and worshipping him with all your heart and all your soul,
11:14 [cbgb] 他(原文作我)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷,新酒,和油 < | >
    [niv] then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and oil.
    [asv] that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
    [jnd] that I will give rain to your land in its season, the early rain and the latter rain; and thou shalt gather in thy corn, and thy new wine, and thine oil;
    [kjv] That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
    [nwb] That I will give the rain of your land in its due season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine and thy oil.
    [rsv] he will give the rain for your land in its season, the early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil.
    [web] that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your new wine, and your oil.
    [ylt] that I have given the rain of your land in its season -- sprinkling and gathered -- and thou hast gathered thy corn, and thy new wine, and thine oil,
    [bbe] Then I will send rain on your land at the right time, the early rains and the late rains, so that you may get in your grain and your wine and your oil.
11:15 [cbgb] 也必使你吃得饱足,并使田野为你的牲畜长草。 < | >
    [niv] I will provide grass in the fields for your cattle, and you will eat and be satisfied.
    [asv] And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.
    [jnd] and I will give grass in thy field for thy cattle; and thou shalt eat and be full.
    [kjv] And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
    [nwb] And I will give grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
    [rsv] And he will give grass in your fields for your cattle, and you shall eat and be full.
    [web] I will give grass in your fields for your cattle, and you shall eat and be full.
    [ylt] and I have given herbs in thy field for thy cattle, and thou hast eaten, and been satisfied.
    [bbe] And I will give grass in your fields for your cattle, so that you may have food in full measure.
11:16 [cbgb] 你们要谨慎,免得心中受迷惑,就偏离正路,去事奉敬拜别 神。 < | >
    [niv] Be careful, or you will be enticed to turn away and worship other gods and bow down to them.
    [asv] Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
    [jnd] Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside and serve other gods, and bow down to them,
    [kjv] Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
    [nwb] Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
    [rsv] Take heed lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them,
    [web] Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them;
    [ylt] `Take heed to yourselves, lest your heart be enticed, and ye have turned aside, and served other gods, and bowed yourselves to them,
    [bbe] But take care that your hearts are not turned to false ways so that you become servants and worshippers of other gods;
11:17 [cbgb] 耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上速速灭亡。 < | >
    [niv] Then the LORD's anger will burn against you, and he will shut the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you.
    [asv] and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.
    [jnd] and Jehovah's wrath kindle against you, and he shut up the heavens, that there be no rain, and that the ground yield not its produce, and ye perish quickly from off the good land which Jehovah is giving you.
    [kjv] And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
    [nwb] And the LORD'S wrath shall be kindled against you, and he shall shut up the heaven, that there shall be no rain, and the land shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
    [rsv] and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there be no rain, and the land yield no fruit, and you perish quickly off the good land which the LORD gives you.
    [web] and the anger of Yahweh be kindled against you, and he shut up the sky, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which Yahweh gives you.
    [ylt] and the anger of Jehovah hath burned against you, and He hath restrained the heavens, and there is no rain, and the ground doth not give her increase, and ye have perished hastily from off the good land which Jehovah is giving to you.
    [bbe] For if you do so, the wrath of the Lord will be burning against you, and the heaven will be shut up so that there is no rain and the land will give no fruit; and in a very little time you will be cut off from the good land which the Lord is giving you.
11:18 [cbgb] 你们要将我这话存在心内,留在意中,系在手上为记号,戴在额上为经文。 < | >
    [niv] Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.
    [asv] Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
    [jnd] And ye shall lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
    [kjv] Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
    [nwb] Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
    [rsv] "You shall therefore lay up these words of mine in your heart and in your soul; and you shall bind them as a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
    [web] Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
    [ylt] `And ye have placed these my words on your heart, and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes;
    [bbe] So keep these words deep in your heart and in your soul, and have them fixed on your hand for a sign and marked on your brow;
11:19 [cbgb] 也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。 < | >
    [niv] Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
    [asv] And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
    [jnd] And ye shall teach them unto your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up;
    [kjv] And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
    [nwb] And ye shall teach them to your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
    [rsv] And you shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and when you rise.
    [web] You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
    [ylt] and ye have taught them to your sons, by speaking of them in thy sitting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down, and in thy rising up,
    [bbe] Teaching them to your children, and talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up:
11:20 [cbgb] 又要写在房屋的门框上,并城门上, < | >
    [niv] Write them on the doorframes of your houses and on your gates,
    [asv] And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;
    [jnd] and write them upon the posts of thy house, and upon thy gates;
    [kjv] And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:
    [nwb] And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates:
    [rsv] And you shall write them upon the doorposts of your house and upon your gates,
    [web] You shall write them on the door-posts of your house, and on your gates;
    [ylt] and hast written them on the side-posts of thy house, and on thy gates,
    [bbe] Writing them on the pillars of your houses and over the doors of your towns:
11:21 [cbgb] 使你们和你们子孙的日子在耶和华向你们列祖起誓,应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。 < | >
    [niv] so that your days and the days of your children may be many in the land that the LORD swore to give your forefathers, as many as the days that the heavens are above the earth.
    [asv] that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
    [jnd] that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
    [kjv] That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
    [nwb] That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth.
    [rsv] that your days and the days of your children may be multiplied in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.
    [web] that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
    [ylt] so that your days are multiplied, and the days of your sons, on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them, as the days of the heavens on the earth.
    [bbe] So that your days, and the days of your children, may be long in the land which the Lord by his oath to your fathers said he would give them, like the days of the eternal heavens.
11:22 [cbgb] 你们若留意谨守遵行我所吩咐这一切的诫命,爱耶和华你们的 神,行他的道,专靠他, < | >
    [niv] If you carefully observe all these commands I am giving you to follow--to love the LORD your God, to walk in all his ways and to hold fast to him--
    [asv] For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
    [jnd] For if ye diligently keep all this commandment which I command you to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him,
    [kjv] For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
    [nwb] For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave to him;
    [rsv] For if you will be careful to do all this commandment which I command you to do, loving the LORD your God, walking in all his ways, and cleaving to him,
    [web] For if you shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cleave to him;
    [ylt] `For, if ye diligently keep all this command which I am commanding you -- to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him,
    [bbe] For if you take care to keep all the orders which I give you, and to do them; loving the Lord your God and walking in all his ways and being true to him:
11:23 [cbgb] 他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。 < | >
    [niv] then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you.
    [asv] then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
    [jnd] then will Jehovah dispossess all these nations from before you, and ye shall take possession of nations greater and mightier than yourselves.
    [kjv] Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
    [nwb] Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
    [rsv] then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and mightier than yourselves.
    [web] then will Yahweh drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
    [ylt] then hath Jehovah dispossessed all these nations from before you, and ye have possessed nations, greater and mightier than you;
    [bbe] Then the Lord will send these nations in flight before you, and you will take the lands of nations greater and stronger than yourselves.
11:24 [cbgb] 凡你们脚掌所踏之地都必归你们。从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。 < | >
    [niv] Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the western sea.
    [asv] Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
    [jnd] Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours; from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall your border be.
    [kjv] Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
    [nwb] Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your limit be.
    [rsv] Every place on which the sole of your foot treads shall be yours; your territory shall be from the wilderness and Lebanon and from the River, the river Euphra'tes, to the western sea.
    [web] Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the hinder sea shall be your border.
    [ylt] every place on which the sole of your foot treadeth is yours; from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Phrat, even unto the farther sea is your border;
    [bbe] Every place where you put your foot will be yours: from the waste land and Lebanon, from the river, the river Euphrates as far as the Great Sea, will be the limits of your land.
11:25 [cbgb] 必无一人能在你们面前删立得住。耶和华你们的 神必照他所说的,使惧怕惊恐临到你们所踏之地的居民。 < | >
    [niv] No man will be able to stand against you. The LORD your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go.
    [asv] There shall no man be able to stand before you: Jehovah your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you.
    [jnd] No man shall be able to stand before you: the fear of you and the dread of you will Jehovah your God lay upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
    [kjv] There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
    [nwb] There shall no man be able to stand before you: the LORD your God shall lay the fear of you, and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said to you.
    [rsv] No man shall be able to stand against you; the LORD your God will lay the fear of you and the dread of you upon all the land that you shall tread, as he promised you.
    [web] There shall no man be able to stand before you: Yahweh your God shall lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread on, as he has spoken to you.
    [ylt] no man doth station himself in your presence; your dread and your fear doth Jehovah your God put on the face of all the land on which ye tread, as He hath spoken to you.
    [bbe] All people will give way before you: for the Lord your God will put the fear of you on all the land through which you go, as he has said.
11:26 [cbgb] 看哪,我今日将祝福与咒诅的话都陈明在你们面前。 < | >
    [niv] See, I am setting before you today a blessing and a curse--
    [asv] Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
    [jnd] See, I set before you this day a blessing and a curse:
    [kjv] Behold, I set before you this day a blessing and a curse;
    [nwb] Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
    [rsv] "Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
    [web] Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
    [ylt] `See, I am setting before you to-day a blessing and a reviling:
    [bbe] Today I put before you a blessing and a curse:
11:27 [cbgb] 你们若听从耶和华你们 神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。 < | >
    [niv] the blessing if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today;
    [asv] the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;
    [jnd] a blessing, if ye obey the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;
    [kjv] A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:
    [nwb] A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God which I command you this day;
    [rsv] the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day,
    [web] the blessing, if you shall listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you this day;
    [ylt] the blessing, when ye hearken unto the commands of Jehovah your God, which I am commanding you to-day;
    [bbe] The blessing if you give ear to the orders of the Lord your God, which I give you this day:
11:28 [cbgb] 你们若不听从耶和华你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去事奉你们素来所不认识的别 神,就必受祸。 < | >
    [niv] the curse if you disobey the commands of the LORD your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known.
    [asv] and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
    [jnd] and a curse, if ye will not obey the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods which ye have not known.
    [kjv] And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
    [nwb] And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you this day, to go after other gods which ye have not known.
    [rsv] and the curse, if you do not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you this day, to go after other gods which you have not known.
    [web] and the curse, if you shall not listen to the commandments of Yahweh your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you have not known.
    [ylt] and the reviling, if ye do not hearken unto the commands of Jehovah your God, and have turned aside out of the way which I am commanding you to-day, to go after other gods which ye have not known.
    [bbe] And the curse if you do not give ear to the orders of the Lord your God, but let yourselves be turned from the way which I have put before you this day, and go after other gods which are not yours.
11:29 [cbgb] 及至耶和华你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。 < | >
    [niv] When the LORD your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.
    [asv] And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
    [jnd] And it shall come to pass, when Jehovah thy God hath brought thee into the land whither thou enterest in to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
    [kjv] And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
    [nwb] And it shall come to pass when the LORD thy God hath brought thee in to the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
    [rsv] And when the LORD your God brings you into the land which you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Ger'izim and the curse on Mount Ebal.
    [web] It shall happen, when Yahweh your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on mount Gerizim, and the curse on mount Ebal.
    [ylt] `And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal;
    [bbe] And when the Lord your God has taken you into the land of your heritage, you are to put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
11:30 [cbgb] 这二山岂不是在约旦河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利橡树麽, < | >
    [niv] As you know, these mountains are across the Jordan, west of the road, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal.
    [asv] Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?
    [jnd] Are they not on the other side of the Jordan, beyond the way toward the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell on the plain opposite to Gilgal, beside the oaks of Moreh?
    [kjv] Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
    [nwb] they not on the other side of Jordan, by the way where the sun goeth down in the land of the Canaanites, who dwell in the plain over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
    [rsv] Are they not beyond the Jordan, west of the road, toward the going down of the sun, in the land of the Canaanites who live in the Arabah, over against Gilgal, beside the oak of Moreh?
    [web] Aren't they beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?
    [ylt] are they not beyond the Jordan, behind the way of the going in of the sun, in the land of the Canaanite, who is dwelling in the plain over-against Gilgal, near the oaks of Moreh?
    [bbe] Are they not on the other side of Jordan, looking west, in the land of the Canaanites living in the Arabah, opposite Gilgal, by the holy tree of Moreh?
11:31 [cbgb] 你们要过约旦河,进去得耶和华你们 神所赐你们为业之地,在那地居住。 < | >
    [niv] You are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the LORD your God is giving you. When you have taken it over and are living there,
    [asv] For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
    [jnd] For ye pass over the Jordan to enter in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall take possession of it, and dwell therein.
    [kjv] For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
    [nwb] For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell in it.
    [rsv] For you are to pass over the Jordan to go in to take possession of the land which the LORD your God gives you; and when you possess it and live in it,
    [web] For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Yahweh your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein.
    [ylt] for ye are passing over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you; and ye have possessed it, and dwelt in it,
    [bbe] For you are about to go over Jordan to take the heritage which the Lord your God is giving you, and it will be your resting-place.
11:32 [cbgb] 你们要谨守遵行我今日在你们面前所陈明的一切律例典章。 <
    [niv] be sure that you obey all the decrees and laws I am setting before you today.
    [asv] And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.
    [jnd] And ye shall take heed to do all the statutes and ordinances which I set before you this day.
    [kjv] And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
    [nwb] And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
    [rsv] you shall be careful to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.
    [web] You shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.
    [ylt] and observed to do all the statutes and the judgments which I am setting before you to day.
    [bbe] And you are to take care to keep all the laws and the decisions which I put before you today.