申命记 Deuteronomy 12 << || >>
12:1 [cbgb] 你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的 神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例典章乃是这些, >
    [niv] These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess--as long as you live in the land.
    [asv] These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
    [jnd] These are the statutes and ordinances, which ye shall take heed to do in the land, which Jehovah the God of thy fathers is giving thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
    [kjv] These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
    [nwb] These the statutes and judgments which ye shall observe to do in the land which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
    [rsv] "These are the statutes and ordinances which you shall be careful to do in the land which the LORD, the God of your fathers, has given you to possess, all the days that you live upon the earth.
    [web] . These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which Yahweh, the God of your fathers, has given you to possess it, all the days that you live on the earth.
    [ylt] `These the statutes and the judgments which ye observe to do in the land which Jehovah, God of thy fathers, hath given to thee to possess it, all the days that ye are living on the ground:
    [bbe] These are the laws and the decisions which you are to keep with care in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to be your heritage all the days of your life on earth.
12:2 [cbgb] 你们要将所赶出的国民事奉 神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了。 < | >
    [niv] Destroy completely all the places on the high mountains and on the hills and under every spreading tree where the nations you are dispossessing worship their gods.
    [asv] Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
    [jnd] Ye shall utterly destroy all the places wherein the nations which ye shall dispossess have served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree;
    [kjv] Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
    [nwb] Ye shall utterly destroy all the places in which the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
    [rsv] You shall surely destroy all the places where the nations whom you shall dispossess served their gods, upon the high mountains and upon the hills and under every green tree;
    [web] You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree:
    [ylt] ye do utterly destroy all the places where the nations which ye are dispossessing served their gods, on the high mountains, and on the heights, and under every green tree;
    [bbe] You are to give up to the curse all those places where the nations, whom you are driving out, gave worship to their gods, on the high mountains and the hills and under every green tree:
12:3 [cbgb] 也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,用火焚烧他们的木偶,砍下他们雕刻的 神像,并将其名从那地方除灭。 < | >
    [niv] Break down their altars, smash their sacred stones and burn their Asherah poles in the fire; cut down the idols of their gods and wipe out their names from those places.
    [asv] and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.
    [jnd] and ye shall break down their altars, and shatter their statues, and burn their Asherahs with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and ye shall destroy the names of them out of that place.
    [kjv] And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
    [nwb] And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
    [rsv] you shall tear down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Ashe'rim with fire; you shall hew down the graven images of their gods, and destroy their name out of that place.
    [web] and you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shall cut down the engraved images of their gods; and you shall destroy their name out of that place.
    [ylt] and ye have broken down their altars, and shivered their standing pillars, and their shrines ye burn with fire, and graven images of their gods ye cut down, and have destroyed their name out of that place.
    [bbe] Their altars and their pillars are to be broken down, and their holy trees burned with fire, and the images of their gods cut down; you are to take away their names out of that place.
12:4 [cbgb] 你们不可照他们那样事奉耶和华你们的 神。 < | >
    [niv] You must not worship the LORD your God in their way.
    [asv] Ye shall not do so unto Jehovah your God.
    [jnd] Ye shall not do so unto Jehovah your God;
    [kjv] Ye shall not do so unto the LORD your God.
    [nwb] Ye shall not do so to the LORD your God.
    [rsv] You shall not do so to the LORD your God.
    [web] You shall not do so to Yahweh your God.
    [ylt] `Ye do not do so to Jehovah your God;
    [bbe] Do not so to the Lord your God.
12:5 [cbgb] 但耶和华你们的 神从你们各支派中选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问, < | >
    [niv] But you are to seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to put his Name there for his dwelling. To that place you must go;
    [asv] But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
    [jnd] but unto the place which Jehovah your God will choose out of all your tribes to set his name there, his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
    [kjv] But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
    [nwb] But the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
    [rsv] But you shall seek the place which the LORD your God will choose out of all your tribes to put his name and make his habitation there; thither you shall go,
    [web] But to the place which Yahweh your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation shall you seek, and there you shall come;
    [ylt] but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither,
    [bbe] But let your hearts be turned to the place which will be marked out by the Lord your God, among your tribes, to put his name there;
12:6 [cbgb] 将你们的燔祭,平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭,甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。 < | >
    [niv] there bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, what you have vowed to give and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks.
    [asv] and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock:
    [jnd] and thither ye shall bring your burnt-offerings and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your voluntary-offerings, and the firstlings of your kine and of your sheep;
    [kjv] And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
    [nwb] And thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave-offerings of your hand, and your vows, and your free-will-offerings, and the firstlings of your herds, and of your flocks:
    [rsv] and thither you shall bring your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the offering that you present, your votive offerings, your freewill offerings, and the firstlings of your herd and of your flock;
    [web] and there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstborn of your herd and of your flock:
    [ylt] and hast brought in thither your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your free-will offerings, and the firstlings of your herd and of your flock;
    [bbe] And there you are to take your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up to the Lord, and the offerings of your oaths, and those which you give freely from the impulse of your hearts, and the first births among your herds and your flocks;
12:7 [cbgb] 在那里,耶和华你们 神的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事谜耶和华你的 神赐福,就都欢乐。 < | >
    [niv] There, in the presence of the LORD your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the LORD your God has blessed you.
    [asv] and there ye shall eat before Jehovah your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein Jehovah thy God hath blessed thee.
    [jnd] and ye shall eat there before Jehovah your God, and ye shall rejoice, ye and your households, in all the business of your hand, wherein Jehovah thy God hath blessed thee.
    [kjv] And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
    [nwb] And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand to, ye and your households, in which the LORD thy God hath blessed thee.
    [rsv] and there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice, you and your households, in all that you undertake, in which the LORD your God has blessed you.
    [web] and there you shall eat before Yahweh your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which Yahweh your God has blessed you.
    [ylt] and ye have eaten there before Jehovah your God, and have rejoiced in every putting forth of your hand, ye and your households, with which Jehovah thy God hath blessed thee.
    [bbe] There you and all your families are to make a feast before the Lord your God, with joy in everything to which you put your hand, because the Lord has given you his blessing.
12:8 [cbgb] 我们今日在这里所行的是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行。 < | >
    [niv] You are not to do as we do here today, everyone as he sees fit,
    [asv] Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
    [jnd] Ye shall not do after all that we do here this day, each one whatever is right in his own eyes.
    [kjv] Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
    [nwb] Ye shall not do after all that we do here this day, every man whatever right in his own eyes.
    [rsv] You shall not do according to all that we are doing here this day, every man doing whatever is right in his own eyes;
    [web] You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes;
    [ylt] `Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes,
    [bbe] You are not to do things then in the way in which we now do them here, every man as it seems right to him:
12:9 [cbgb] 因为你们还没有到耶和华你 神所赐你的安息地,所给你的产业。 < | >
    [niv] since you have not yet reached the resting place and the inheritance the LORD your God is giving you.
    [asv] for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah thy God giveth thee.
    [jnd] For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance which Jehovah thy God giveth thee.
    [kjv] For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
    [nwb] For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance which the LORD your God giveth you.
    [rsv] for you have not as yet come to the rest and to the inheritance which the LORD your God gives you.
    [web] for you haven't yet come to the rest and to the inheritance, which Yahweh your God gives you.
    [ylt] for ye have not come in hitherto unto the rest, and unto the inheritance, which Jehovah thy God is giving to thee;
    [bbe] For you have not come to the rest and the heritage which the Lord your God is giving you.
12:10 [cbgb] 但你们过了约旦河,得以住在耶和华你们 神使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,安然居住。 < | >
    [niv] But you will cross the Jordan and settle in the land the LORD your God is giving you as an inheritance, and he will give you rest from all your enemies around you so that you will live in safety.
    [asv] But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
    [jnd] But when ye have gone over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and when he hath given you rest from all your enemies round about, and ye dwell in safety,
    [kjv] But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
    [nwb] But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies on every side, so that ye dwell in safety:
    [rsv] But when you go over the Jordan, and live in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about, so that you live in safety,
    [web] But when you go over the Jordan, and dwell in the land which Yahweh your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies round about, so that you dwell in safety;
    [ylt] and ye have passed over the Jordan, and have dwelt in the land which Jehovah your God is causing you to inherit, and He hath given rest to you from all your enemies round about, and ye have dwelt confidently:
    [bbe] But when you have gone over Jordan and are living in the land which the Lord your God is giving you as your heritage, and when he has given you rest from all those on every side who are fighting against you, and you are living there safely;
12:11 [cbgb] 那时要将我所吩咐你们的燔祭,平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。 < | >
    [niv] Then to the place the LORD your God will choose as a dwelling for his Name--there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice possessions you have vowed to the LORD.
    [asv] then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah.
    [jnd] then there shall be a place which Jehovah your God will choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye shall vow to Jehovah.
    [kjv] Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
    [nwb] Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow to the LORD:
    [rsv] then to the place which the LORD your God will choose, to make his name dwell there, thither you shall bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the offering that you present, and all your votive offerings which you vow to the LORD.
    [web] then it shall happen that to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there, there shall you bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Yahweh.
    [ylt] `And it hath been, the place on which Jehovah your God doth fix to cause His name to tabernacle there, thither ye bring in all that which I am commanding you, your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all the choice of your vows which ye vow to Jehovah;
    [bbe] Then there will be a place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name, and there you will take all the things which I give you orders to take: your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up, and the offerings of your oaths which you make to the Lord;
12:12 [cbgb] 你们和儿女,仆婢,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。 < | >
    [niv] And there rejoice before the LORD your God, you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns, who have no allotment or inheritance of their own.
    [asv] And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
    [jnd] And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your bondmen, and your handmaids, and the Levite that is within your gates; for he hath no portion nor inheritance with you.
    [kjv] And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
    [nwb] And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
    [rsv] And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and your daughters, your menservants and your maidservants, and the Levite that is within your towns, since he has no portion or inheritance with you.
    [web] You shall rejoice before Yahweh your God, you, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.
    [ylt] and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who within your gates, for he hath no part and inheritance with you.
    [bbe] And you will be glad before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your men-servants and your women-servants, and the Levite who is with you in your house, because he has no part or heritage among you.
12:13 [cbgb] 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。 < | >
    [niv] Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please.
    [asv] Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
    [jnd] Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
    [kjv] Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
    [nwb] Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest:
    [rsv] Take heed that you do not offer your burnt offerings at every place that you see;
    [web] Take heed to yourself that you don't offer your burnt offerings in every place that you see;
    [ylt] `Take heed to thee, lest thou cause thy burnt-offerings to ascend in any place which thou seest,
    [bbe] Take care that you do not make your burned offerings in any place you see:
12:14 [cbgb] 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。 < | >
    [niv] Offer them only at the place the LORD will choose in one of your tribes, and there observe everything I command you.
    [asv] but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
    [jnd] but in the place which Jehovah will choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
    [kjv] But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
    [nwb] But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
    [rsv] but at the place which the LORD will choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I am commanding you.
    [web] but in the place which Yahweh shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
    [ylt] except in the place which Jehovah doth choose in one of thy tribes, there thou dost cause thy burnt-offerings to ascend, and there thou dost do all that which I am commanding thee.
    [bbe] But in the place marked out by the Lord in one of your tribes, there let your burned offerings be offered, and there do what I have given you orders to do.
12:15 [cbgb] 然而,在你各城里都可以照耶和华你 神所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉。无论洁净人不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 < | >
    [niv] Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the LORD your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it.
    [asv] Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
    [jnd] Nevertheless, according to all the desire of thy soul thou mayest slay and eat flesh in all thy gates, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and the hart.
    [kjv] Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
    [nwb] Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatever thy soul desireth, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat of it as of the roebuck, and as of the hart.
    [rsv] "However, you may slaughter and eat flesh within any of your towns, as much as you desire, according to the blessing of the LORD your God which he has given you; the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and as of the hart.
    [web] Notwithstanding, you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing of Yahweh your God which he has given you: the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the hart.
    [ylt] `Only, with all the desire of thy soul thou dost sacrifice, and hast eaten flesh according to the blessing of Jehovah thy God which He hath given to thee, in all thy gates; the unclean and the clean do eat it, as of the roe, and as of the hart.
    [bbe] Only you may put to death animals, such as the gazelle or the roe, for your food in any of your towns, at the desire of your soul, in keeping with the blessing of the Lord your God which he has given you: the unclean and the clean may take of it.
12:16 [cbgb] 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。 < | >
    [niv] But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
    [asv] Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
    [jnd] Only, ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
    [kjv] Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
    [nwb] Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
    [rsv] Only you shall not eat the blood; you shall pour it out upon the earth like water.
    [web] Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water.
    [ylt] `Only, the blood ye do not eat -- on the earth thou dost pour it as water;
    [bbe] But you may not take the blood for food, it is to be drained out on the earth like water.
12:17 [cbgb] 你的五谷,新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃。 < | >
    [niv] You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts.
    [asv] Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand;
    [jnd] Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy kine or of thy sheep, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy voluntary-offerings, nor the heave-offering of thy hand;
    [kjv] Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
    [nwb] Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy free-will-offerings, or heave-offering of thy hand:
    [rsv] You may not eat within your towns the tithe of your grain or of your wine or of your oil, or the firstlings of your herd or of your flock, or any of your votive offerings which you vow, or your freewill offerings, or the offering that you present;
    [web] You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill-offerings, nor the heave-offering of your hand;
    [ylt] thou art not able to eat within thy gates the tithe of thy corn, and of thy new wine, and thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock, and any of thy vows which thou vowest, and thy free-will offerings, and heave-offering of thy hand;
    [bbe] In your towns you are not to take as food the tenth part of your grain, or of your wine or your oil, or the first births of your herds or of your flocks, or anything offered under an oath, or freely offered to the Lord, or given as a lifted offering;
12:18 [cbgb] 但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华你 神所耀选择的地方,你和儿女,仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃。也要因你手所办的,在耶和华你 神的面前欢乐。 < | >
    [niv] Instead, you are to eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns--and you are to rejoice before the LORD your God in everything you put your hand to.
    [asv] but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto.
    [jnd] but before Jehovah thy God shalt thou eat them in the place which Jehovah thy God will choose, thou and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite that is within thy gates; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all the business of thy hand.
    [kjv] But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.
    [nwb] But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands to.
    [rsv] but you shall eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God will choose, you and your son and your daughter, your manservant and your maidservant, and the Levite who is within your towns; and you shall rejoice before the LORD your God in all that you undertake.
    [web] but you shall eat them before Yahweh your God in the place which Yahweh your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and the Levite who is within your gates: and you shall rejoice before Yahweh your God in all that you put your hand to.
    [ylt] but before Jehovah thy God thou dost eat it, in the place which Jehovah thy God doth fix on, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who within thy gates, and thou hast rejoiced before Jehovah thy God in every putting forth of thy hand;
    [bbe] But they will be your food before the Lord your God in the place of his selection, where you may make a feast of them, with your son and your daughter, and your man-servant and your woman-servant, and the Levite who is living with you: and you will have joy before the Lord your God in everything to which you put your hand.
12:19 [cbgb] 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。 < | >
    [niv] Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
    [asv] Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
    [jnd] Take heed to thyself that thou forsake not the Levite all the days thou shalt be in thy land.
    [kjv] Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
    [nwb] Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
    [rsv] Take heed that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
    [web] Take heed to yourself that you don't forsake the Levite as long as you live in your land.
    [ylt] take heed to thee lest thou forsake the Levite all thy days on thy ground.
    [bbe] See that you do not give up caring for the Levite as long as you are living in your land.
12:20 [cbgb] 耶和华你的 神照他所应许扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说,我要吃肉,就可以随心所欲地吃肉。 < | >
    [niv] When the LORD your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, "I would like some meat," then you may eat as much of it as you want.
    [asv] When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
    [jnd] When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he promised thee, and thou say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh, thou mayest eat flesh, according to all the desire of thy soul.
    [kjv] When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
    [nwb] When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatever thy soul desireth.
    [rsv] "When the LORD your God enlarges your territory, as he has promised you, and you say, 'I will eat flesh,' because you crave flesh, you may eat as much flesh as you desire.
    [web] When Yahweh your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, I will eat flesh, because your soul desires to eat flesh; you may eat flesh, after all the desire of your soul.
    [ylt] `When Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath spoken to thee, and thou hast said, Let me eat flesh -- for thy soul desireth to eat flesh -- of all the desire of thy soul thou dost eat flesh.
    [bbe] When the Lord your God makes wide the limit of your land, as he has said, and you say, I will take flesh for my food, because you have a desire for it; then you may take whatever flesh you have a desire for.
12:21 [cbgb] 耶和华你 神所选择要立他名的地方若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。 < | >
    [niv] If the place where the LORD your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the LORD has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want.
    [asv] If the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee; and thou mayest eat within thy gates, after all the desire of thy soul.
    [jnd] If the place which Jehovah thy God will choose to set his name there be too far from thee, then thou shalt slay of thy kine and of thy sheep which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates according to all the desire of thy soul.
    [kjv] If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
    [nwb] If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there, shall be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatever thy soul desireth.
    [rsv] If the place which the LORD your God will choose to put his name there is too far from you, then you may kill any of your herd or your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you; and you may eat within your towns as much as you desire.
    [web] If the place which Yahweh your God shall choose, to put his name there, be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which Yahweh has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul.
    [ylt] `When the place is far from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, then thou hast sacrificed of thy herd and of thy flock which Jehovah hath given to thee, as I have commanded thee, and hast eaten within thy gates, of all the desire of thy soul;
    [bbe] If the place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name is far away from you, then take from your herds and from your flocks which the Lord has given you, as I have said, and have a meal of it in the towns where you may be living.
12:22 [cbgb] 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般。无论洁净人不洁净人都可以吃。 < | >
    [niv] Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.
    [asv] Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.
    [jnd] Even as the gazelle and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean alike may eat of them.
    [kjv] Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
    [nwb] Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat them alike.
    [rsv] Just as the gazelle or the hart is eaten, so you may eat of it; the unclean and the clean alike may eat of it.
    [web] Even as the gazelle and as the hart is eaten, so you shall eat of it: the unclean and the clean may eat of it alike.
    [ylt] only, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it.
    [bbe] It will be your food, like the gazelle and the roe; the unclean and the clean may take of it.
12:23 [cbgb] 只是你要心意坚定,不可吃血,因为血是生命。不可将血(原文作生命)与肉同吃。 < | >
    [niv] But be sure you do not eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat.
    [asv] Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
    [jnd] Only, be sure that thou eat not the blood; for the blood is the life, and thou mayest not eat the life with the flesh;
    [kjv] Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
    [nwb] Only be sure that thou eat not the blood: for the blood the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
    [rsv] Only be sure that you do not eat the blood; for the blood is the life, and you shall not eat the life with the flesh.
    [web] Only be sure that you don't eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.
    [ylt] `Only, be sure not to eat the blood, for the blood the life, and thou dost not eat the life with the flesh;
    [bbe] But see that you do not take the blood for food; for the blood is the life; and you may not make use of the life as food with the flesh.
12:24 [cbgb] 不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。 < | >
    [niv] You must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
    [asv] Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
    [jnd] thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water:
    [kjv] Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
    [nwb] Thou shalt not eat it: thou shalt pour it upon the earth as water.
    [rsv] You shall not eat it; you shall pour it out upon the earth like water.
    [web] You shall not eat it; you shall pour it out on the earth as water.
    [ylt] thou dost not eat it, on the earth thou dost pour it as water;
    [bbe] Do not take it for food but let it be drained out on the earth like water.
12:25 [cbgb] 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。 < | >
    [niv] Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the LORD.
    [asv] Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
    [jnd] thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah.
    [kjv] Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
    [nwb] Thou shalt not eat it; that it may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do right in the sight of the LORD.
    [rsv] You shall not eat it; that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the LORD.
    [web] You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of Yahweh.
    [ylt] thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which right in the eyes of Jehovah.
    [bbe] Do not take it for food; so that it may be well for you and for your children after you, while you do what is right in the eyes of the Lord.
12:26 [cbgb] 只是你分别为圣的物和你的还愿祭要奉到耶和华所选择的地方去。 < | >
    [niv] But take your consecrated things and whatever you have vowed to give, and go to the place the LORD will choose.
    [asv] Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which Jehovah shall choose:
    [jnd] But thy hallowed things which thou hast, and what thou hast vowed, thou shalt take, and come to the place which Jehovah will choose;
    [kjv] Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
    [nwb] Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go to the place which the LORD shall choose:
    [rsv] But the holy things which are due from you, and your votive offerings, you shall take, and you shall go to the place which the LORD will choose,
    [web] Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go to the place which Yahweh shall choose:
    [ylt] `Only, thy holy things which thou hast, and thy vows, thou dost take up, and hast gone in unto the place which Jehovah doth choose,
    [bbe] But the holy things which you have, and the offerings of your oaths, you are to take to the place which will be marked out by the Lord:
12:27 [cbgb] 你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你 神的坛上。平安祭的血要倒在耶和华你 神的坛上。平安祭的肉,你自己可以吃。 < | >
    [niv] Present your burnt offerings on the altar of the LORD your God, both the meat and the blood. The blood of your sacrifices must be poured beside the altar of the LORD your God, but you may eat the meat.
    [asv] and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God; and thou shalt eat the flesh.
    [jnd] and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God, and the flesh shalt thou eat.
    [kjv] And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
    [nwb] And thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
    [rsv] and offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the LORD your God; the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the LORD your God, but the flesh you may eat.
    [web] and you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of Yahweh your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of Yahweh your God; and you shall eat the flesh.
    [ylt] and thou hast made thy burnt-offerings -- the flesh and the blood -- on the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices is poured out by the altar of Jehovah thy God, and the flesh thou dost eat.
    [bbe] Offering the flesh and the blood of your burned offerings on the altar of the Lord your God; and the blood of your offerings is to be drained out on the altar of the Lord your God, and the flesh will be your food.
12:28 [cbgb] 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善,看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。 < | >
    [niv] Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God.
    [asv] Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.
    [jnd] Take heed to hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest what is good and right in the eyes of Jehovah thy God.
    [kjv] Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
    [nwb] Observe and hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest good and right in the sight of the LORD thy God.
    [rsv] Be careful to heed all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you for ever, when you do what is good and right in the sight of the LORD your God.
    [web] Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, when you do that which is good and right in the eyes of Yahweh your God.
    [ylt] Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee -- to the age, when thou dost that which good and right in the eyes of Jehovah thy God.
    [bbe] Take note of all these orders I am giving you and give attention to them, so that it may be well for you and for your children after you for ever, while you do what is good and right in the eyes of the Lord your God.
12:29 [cbgb] 耶和华你 神将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住, < | >
    [niv] The LORD your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land,
    [asv] When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
    [jnd] When Jehovah thy God cutteth off from before thee the nations whither thou goest, to take possession of them, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their land,
    [kjv] When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
    [nwb] When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
    [rsv] "When the LORD your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
    [web] When Yahweh your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land;
    [ylt] `When Jehovah thy God doth cut off the nations -- whither thou art going in to possess them -- from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land --
    [bbe] When the people of the land where you are going have been cut off before you by the Lord your God, and you have taken their land and are living in it;
12:30 [cbgb] 那时就要谨慎,不可在他们除灭之后随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的 神说,这些国民怎样事奉他们的 神,我也要照样行。 < | >
    [niv] and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, "How do these nations serve their gods? We will do the same."
    [asv] take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
    [jnd] take heed to thyself that thou be not ensnared after them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
    [kjv] Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
    [nwb] Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
    [rsv] take heed that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, 'How did these nations serve their gods? --that I also may do likewise.'
    [web] take heed to yourself that you not be ensnared to follow them, after that they are destroyed from before you; and that you not inquire after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
    [ylt] take heed to thee, lest thou be snared after them, after their being destroyed out of thy presence, and lest thou enquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, and I do so -- even I?
    [bbe] After their destruction take care that you do not go in their ways, and that you do not give thought to their gods, saying, How did these nations give worship to their gods? I will do as they did.
12:31 [cbgb] 你不可向耶和华你的 神这样行,因为他们向他们的 神行了耶和华所憎嫌所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献与他们的 神。 < | >
    [niv] You must not worship the LORD your God in their way, because in worshiping their gods, they do all kinds of detestable things the LORD hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods.
    [asv] Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
    [jnd] Thou shalt not do so to Jehovah thy God; for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters have they burned in the fire to their gods.
    [kjv] Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
    [nwb] Thou shalt not do so to the LORD thy God; for every abomination to the LORD which he hateth have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
    [rsv] You shall not do so to the LORD your God; for every abominable thing which the LORD hates they have done for their gods; for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
    [web] You shall not do so to Yahweh your God: for every abomination to Yahweh, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
    [ylt] `Thou dost not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which He is hating they have done to their gods, for even their sons and their daughters they burn with fire to their gods.
    [bbe] Do not so to the Lord your God: for everything which is disgusting to the Lord and hated by him they have done in honour of their gods: even burning their sons and daughters in the fire to their gods.
12:32 [cbgb] 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。 <
    [niv] See that you do all I command you; do not add to it or take away from it.
    [asv] What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
    [jnd] Everything that I command you, ye shall take heed to do it; thou shalt not add thereto, nor take from it.
    [kjv] What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
    [nwb] Whatever thing I command you, observe to do it: thou shalt not add to it, nor diminish from it.
    [rsv] "Everything that I command you you shall be careful to do; you shall not add to it or take from it.
    [web] Whatever thing I command you, that shall you observe to do: you shall not add thereto, nor diminish from it.
    [ylt] The whole thing which I am commanding you -- it ye observe to do; thou dost not add unto it, nor diminish from it.
    [bbe] You are to keep with care all the words I give you, making no addition to them and taking nothing from them.