|
13:1 |
[cbgb] |
你们中间若有先知或是作梦的起来,向你显个 神迹奇事, > |
| |
[niv] |
If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a miraculous sign or wonder, |
| |
[asv] |
If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder, |
| |
[jnd] |
If there arise among you a prophet, or one that dreameth dreams, and he give thee a sign or a wonder, |
| |
[kjv] |
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, |
| |
[nwb] |
If there shall arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and give thee a sign or a wonder. |
| |
[rsv] |
"If a prophet arises among you, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder, |
| |
[web] |
. If there arise in the midst of you a prophet, or a dreamer of dreams, and he give you a sign or a wonder, |
| |
[ylt] |
`When there ariseth in your midst a prophet, or a dreamer of a dream, and he hath given unto thee a sign or wonder, |
| |
[bbe] |
If ever you have among you a prophet or a dreamer of dreams and he gives you a sign or a wonder, |
|
13:2 |
[cbgb] |
对你说,我们去随从你素来所不认识的别 神,事奉它吧。他所显的 神迹奇事虽有应验, < | > |
| |
[niv] |
and if the sign or wonder of which he has spoken takes place, and he says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them," |
| |
[asv] |
and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; |
| |
[jnd] |
and the sign or the wonder come to pass that he told unto thee, when he said, Let us go after other gods, whom thou hast not known, and let us serve them, |
| |
[kjv] |
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; |
| |
[nwb] |
And the sign or the wonder shall come to pass, of which he spoke to thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; |
| |
[rsv] |
and the sign or wonder which he tells you comes to pass, and if he says, 'Let us go after other gods,' which you have not known, 'and let us serve them,' |
| |
[web] |
and the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them; |
| |
[ylt] |
and the sign and the wonder hath come which he hath spoken of unto thee, saying, Let us go after other gods (which thou hast not known), and serve them, |
| |
[bbe] |
And the sign or the wonder takes place, and he says to you, Let us go after other gods, which are strange to you, and give them worship; |
|
13:3 |
[cbgb] |
你也不可听那先知或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。 < | > |
| |
[niv] |
you must not listen to the words of that prophet or dreamer. The LORD your God is testing you to find out whether you love him with all your heart and with all your soul. |
| |
[asv] |
thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul. |
| |
[jnd] |
-- thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams; for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul. |
| |
[kjv] |
Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. |
| |
[nwb] |
Thou shalt not hearken to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. |
| |
[rsv] |
you shall not listen to the words of that prophet or to that dreamer of dreams; for the LORD your God is testing you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul. |
| |
[web] |
you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams: for Yahweh your God proves you, to know whether you love Yahweh your God with all your heart and with all your soul. |
| |
[ylt] |
thou dost not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of the dream, for Jehovah your God is trying you, to know whether ye are loving Jehovah your God with all your heart, and with all your soul; |
| |
[bbe] |
Then give no attention to the words of that prophet or that dreamer of dreams: for the Lord your God is testing you, to see if all the love of your heart and soul is given to him. |
|
13:4 |
[cbgb] |
你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的话,事奉他,专靠他。 < | > |
| |
[niv] |
It is the LORD your God you must follow, and him you must revere. Keep his commands and obey him; serve him and hold fast to him. |
| |
[asv] |
Ye shall walk after Jehovah your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. |
| |
[jnd] |
Ye shall walk after Jehovah your God, and ye shall fear him, and his commandments shall ye keep, and his voice shall ye hear; and ye shall serve him, and unto him shall ye cleave. |
| |
[kjv] |
Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. |
| |
[nwb] |
Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave to him. |
| |
[rsv] |
You shall walk after the LORD your God and fear him, and keep his commandments and obey his voice, and you shall serve him and cleave to him. |
| |
[web] |
You shall walk after Yahweh your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and you shall serve him, and cleave to him. |
| |
[ylt] |
after Jehovah your God ye walk, and Him ye fear, and His commands ye keep, and to His voice ye hearken, and Him ye serve, and to Him ye cleave. |
| |
[bbe] |
But keep on in the ways of the Lord your God, fearing him and keeping his orders and hearing his voice, worshipping him and being true to him. |
|
13:5 |
[cbgb] |
那先知或是那作梦的既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华你 神所吩咐你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 < | > |
| |
[niv] |
That prophet or dreamer must be put to death, because he preached rebellion against the LORD your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery; he has tried to turn you from the way the LORD your God commanded you to follow. You must purge the evil from among you. |
| |
[asv] |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee. |
| |
[jnd] |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; for he hath spoken revolt against Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, -- to draw thee out of the way that Jehovah thy God commanded thee to walk in; and thou shalt put evil away from thy midst. |
| |
[kjv] |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. |
| |
[nwb] |
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou remove the evil from the midst of thee. |
| |
[rsv] |
But that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has taught rebellion against the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of bondage, to make you leave the way in which the LORD your God commanded you to walk. So you shall purge the evil from the midst of you. |
| |
[web] |
That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which Yahweh your God commanded you to walk in. So shall you put away the evil from the midst of you. |
| |
[ylt] |
`And that prophet, or that dreamer of the dream, is put to death, for he hath spoken apostacy against Jehovah your God (who is bringing you out of the land of Egypt, and hath ransomed you out of a house of servants), to drive you out of the way in which Jehovah thy God hath commanded thee to walk, and thou hast put away the evil thing from thy midst. |
| |
[bbe] |
And that prophet or that dreamer of dreams is to be put to death; for his words were said with the purpose of turning you away from the Lord your God, who took you out of the land of Egypt and made you free from the prison-house; and of forcing you out of the way in which the Lord your God has given you orders to go. So you are to put away the evil from among you. |
|
13:6 |
[cbgb] |
你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说,我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别 神 < | > |
| |
[niv] |
If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your fathers have known, |
| |
[asv] |
If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; |
| |
[jnd] |
If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who is to thee as thy soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods (whom thou hast not known, thou, nor thy fathers; |
| |
[kjv] |
If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; |
| |
[nwb] |
If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who as thy own soul, shall entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; |
| |
[rsv] |
"If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, entices you secretly, saying, 'Let us go and serve other gods,' which neither you nor your fathers have known, |
| |
[web] |
. If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entice you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers; |
| |
[ylt] |
`When thy brother -- son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who as thine own soul -- doth move thee, in secret, saying, Let us go and serve other gods -- (which thou hast not known, thou and thy fathers, |
| |
[bbe] |
If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife of your heart, or the friend who is as dear to you as your life, working on you secretly says to you, Let us go and give worship to other gods, strange to you and to your fathers; |
|
13:7 |
[cbgb] |
是你四围列国的 神。无论是离你近,离你远,从地这边到地那边的 神, < | > |
| |
[niv] |
gods of the peoples around you, whether near or far, from one end of the land to the other), |
| |
[asv] |
of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; |
| |
[jnd] |
of the gods of the peoples which are round about you, near unto thee, or far from thee, from one end of the earth even unto the other end of the earth), |
| |
[kjv] |
Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; |
| |
[nwb] |
, of the gods of the people who around you, nigh to thee, or far off from thee, from end of the earth even to the end of the earth; |
| |
[rsv] |
some of the gods of the peoples that are round about you, whether near you or far off from you, from the one end of the earth to the other, |
| |
[web] |
of the gods of the peoples who are round about you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth; |
| |
[ylt] |
of the gods of the peoples who round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) -- |
| |
[bbe] |
Gods of the peoples round about you, near or far, from one end of the earth to the other; |
|
13:8 |
[cbgb] |
你不空依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他, < | > |
| |
[niv] |
do not yield to him or listen to him. Show him no pity. Do not spare him or shield him. |
| |
[asv] |
thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: |
| |
[jnd] |
thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye spare him, neither shalt thou pity him, neither shalt thou screen him, |
| |
[kjv] |
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: |
| |
[nwb] |
Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: |
| |
[rsv] |
you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him; |
| |
[web] |
you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: |
| |
[ylt] |
thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over. |
| |
[bbe] |
Do not be guided by him or give attention to him; have no pity on him or mercy, and give him no cover; |
|
13:9 |
[cbgb] |
总要杀他。你先下手,然后众民也下手,将他治死。 < | > |
| |
[niv] |
You must certainly put him to death. Your hand must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people. |
| |
[asv] |
but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. |
| |
[jnd] |
but thou shalt in any case kill him: thy hand shall be the first against him to put him to death, and afterwards the hands of all the people; |
| |
[kjv] |
But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. |
| |
[nwb] |
But thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. |
| |
[rsv] |
but you shall kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. |
| |
[web] |
but you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. |
| |
[ylt] |
`But thou dost surely kill him; thy hand is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last; |
| |
[bbe] |
But put him to death without question; let your hand be the first stretched out against him to put him to death, and then the hands of all the people. |
|
13:10 |
[cbgb] |
要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的 神。 < | > |
| |
[niv] |
Stone him to death, because he tried to turn you away from the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| |
[asv] |
And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| |
[jnd] |
and thou shalt stone him with stones, that he die; for he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage; |
| |
[kjv] |
And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
| |
[nwb] |
And thou shalt stone him with stones that he shall die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt from the house of bondage. |
| |
[rsv] |
You shall stone him to death with stones, because he sought to draw you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| |
[web] |
You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| |
[ylt] |
and thou hast stoned him with stones, and he hath died, for he hath sought to drive thee away from Jehovah thy God, who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants; |
| |
[bbe] |
Let him be stoned with stones till he is dead; because it was his purpose to make you false to the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house. |
|
13:11 |
[cbgb] |
以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。 < | > |
| |
[niv] |
Then all Israel will hear and be afraid, and no one among you will do such an evil thing again. |
| |
[asv] |
And all Israel shall hear, and fear, and shall do not more any such wickedness as this is in the midst of thee. |
| |
[jnd] |
and all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wicked thing as this in thy midst. |
| |
[kjv] |
And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. |
| |
[nwb] |
And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is, among you. |
| |
[rsv] |
And all Israel shall hear, and fear, and never again do any such wickedness as this among you. |
| |
[web] |
All Israel shall hear, and fear, and shall not do any more such wickedness as this is in the midst of you. |
| |
[ylt] |
and all Israel do hear and fear, and add not to do like this evil thing in thy midst. |
| |
[bbe] |
And all Israel, hearing of it, will be full of fear, and no one will again do such evil as this among you. |
|
13:12 |
[cbgb] |
< | > |
| |
[niv] |
If you hear it said about one of the towns the LORD your God is giving you to live in |
| |
[asv] |
If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying, |
| |
[jnd] |
If in one of thy cities, which Jehovah thy God hath given thee to dwell there, thou hearest, saying, |
| |
[kjv] |
If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, |
| |
[nwb] |
If thou shalt hear, in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, |
| |
[rsv] |
"If you hear in one of your cities, which the LORD your God gives you to dwell there, |
| |
[web] |
. If you shall hear tell concerning one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, saying, |
| |
[ylt] |
`When thou hearest, in one of thy cities which Jehovah thy God is giving to thee to dwell there, saying, |
| |
[bbe] |
And if word comes to you, in one of the towns which the Lord your God is giving you for your resting-place, |
|
13:13 |
[cbgb] |
在耶和华你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说,我们不如去事奉你们素来所不认识的别 神。 < | > |
| |
[niv] |
that wicked men have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known), |
| |
[asv] |
Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; |
| |
[jnd] |
There are men, children of Belial, gone out from among you, and they have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, whom ye have not known; |
| |
[kjv] |
Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; |
| |
[nwb] |
men, the children of Belial, have gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; |
| |
[rsv] |
that certain base fellows have gone out among you and have drawn away the inhabitants of the city, saying, 'Let us go and serve other gods,' which you have not known, |
| |
[web] |
Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; |
| |
[ylt] |
Men, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known -- |
| |
[bbe] |
That good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge; |
|
13:14 |
[cbgb] |
你就要探听,查究,细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间, < | > |
| |
[niv] |
then you must inquire, probe and investigate it thoroughly. And if it is true and it has been proved that this detestable thing has been done among you, |
| |
[asv] |
then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee, |
| |
[jnd] |
then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and if it be truth, the thing be certain, that this abomination hath happened in the midst of thee, |
| |
[kjv] |
Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; |
| |
[nwb] |
Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and behold, truth, the thing certain, such abomination is wrought among you; |
| |
[rsv] |
then you shall inquire and make search and ask diligently; and behold, if it be true and certain that such an abominable thing has been done among you, |
| |
[web] |
then shall you inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you, |
| |
[ylt] |
and thou hast enquired, and searched, and asked diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in thy midst: |
| |
[bbe] |
Then let a full search be made, and let questions be put with care; and if it is true and certain that such a disgusting thing has been done among you; |
|
13:15 |
[cbgb] |
你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。 < | > |
| |
[niv] |
you must certainly put to the sword all who live in that town. Destroy it completely, both its people and its livestock. |
| |
[asv] |
thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
| |
[jnd] |
thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
| |
[kjv] |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
| |
[nwb] |
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that in it, and its cattle, with the edge of the sword. |
| |
[rsv] |
you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, destroying it utterly, all who are in it and its cattle, with the edge of the sword. |
| |
[web] |
you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle of it, with the edge of the sword. |
| |
[ylt] |
`Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that in it, even its cattle, by the mouth of the sword; |
| |
[bbe] |
Then take up arms against the people of that town and give it up to the curse, with all its cattle and everything in it. |
|
13:16 |
[cbgb] |
你从那城里所夺的财物都要堆积在街市上,用火将城和其内所夺的财物都在耶和华你 神面前烧尽。那城就永为荒堆,不可再建造。 < | > |
| |
[niv] |
Gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. It is to remain a ruin forever, never to be rebuilt. |
| |
[asv] |
And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto Jehovah thy God: and it shall be a heap for ever; it shall not be built again. |
| |
[jnd] |
And all the spoil of it shalt thou gather into the midst of the open place thereof, and shalt burn the city with fire, and all the spoil thereof, wholly to Jehovah thy God; and it shall be a heap for ever; it shall not be built again. |
| |
[kjv] |
And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. |
| |
[nwb] |
And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of its street, and shalt burn with fire the city, and all the spoil of it every whit, for the LORD thy God: and it shall be a heap forever; it shalt not be built again. |
| |
[rsv] |
You shall gather all its spoil into the midst of its open square, and burn the city and all its spoil with fire, as a whole burnt offering to the LORD your God; it shall be a heap for ever, it shall not be built again. |
| |
[web] |
You shall gather all the spoil of it into the midst of the street of it, and shall burn with fire the city, and all the spoil of it every whit, to Yahweh your God: and it shall be a heap forever; it shall not be built again. |
| |
[ylt] |
and all its spoil thou dost gather unto the midst of its broad place, and hast burned with fire the city and all its spoil completely, before Jehovah thy God, and it hath been a heap age-during, it is not built any more; |
| |
[bbe] |
And take all the goods into the middle of its open space, burning the town and all its property with fire as an offering to the Lord your God; it is to be a waste for ever; there is to be no more building there. |
|
13:17 |
[cbgb] |
< | > |
| |
[niv] |
None of those condemned things shall be found in your hands, so that the LORD will turn from his fierce anger; he will show you mercy, have compassion on you, and increase your numbers, as he promised on oath to your forefathers, |
| |
[asv] |
And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; |
| |
[jnd] |
And thou shalt not let anything cleave to thy hand of the devoted thing; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; |
| |
[kjv] |
And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; |
| |
[nwb] |
And there shall cleave naught of the cursed thing to thy hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers; |
| |
[rsv] |
None of the devoted things shall cleave to your hand; that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he swore to your fathers, |
| |
[web] |
There shall cleave nothing of the devoted thing to your hand; that Yahweh may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; |
| |
[ylt] |
and there doth not cleave to thy hand any of the devoted thing, so that Jehovah doth turn back from the fierceness of His anger, and hath given to thee mercies, and loved thee, and multiplied thee, as He hath sworn to thy fathers, |
| |
[bbe] |
Keep not a thing of what is cursed for yourselves: so the Lord may be turned away from the heat of his wrath, and have mercy on you, and give you increase as he said in his oath to your fathers: |
|
13:18 |
[cbgb] |
那当毁灭的物连一点都不可粘你的手。你要听从耶和华你 神的话,遵守我今日所吩咐你的一切诫命,行耶和华你 神眼中看为正的事,耶和华就必转意,不发烈怒,恩待你,怜恤你,照他向你列祖所起的誓使你人书增多。 < |
| |
[niv] |
because you obey the LORD your God, keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes. |
| |
[asv] |
when thou shalt hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God. |
| |
[jnd] |
when thou hearkenest to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, that thou mayest do what is right in the eyes of Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God. |
| |
[nwb] |
When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do right in the eyes of the LORD thy God. |
| |
[rsv] |
if you obey the voice of the LORD your God, keeping all his commandments which I command you this day, and doing what is right in the sight of the LORD your God. |
| |
[web] |
when you shall listen to the voice of Yahweh your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
when thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commands which I am commanding thee to-day, to do that which right in the eyes of Jehovah thy God. |
| |
[bbe] |
So long as you give ear to the voice of the Lord your God, and keep all his orders which I give you today, and do what is right in the eyes of the Lord your God. |