申命记 Deuteronomy 14 << || >>
14:1 [cbgb] 你们是耶和华你们 神的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光。 >
    [niv] You are the children of the LORD your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
    [asv] Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
    [jnd] Ye are sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person.
    [kjv] Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
    [nwb] Ye the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
    [rsv] "You are the sons of the LORD your God; you shall not cut yourselves or make any baldness on your foreheads for the dead.
    [web] . You are the children of Yahweh your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
    [ylt] `Sons ye to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;
    [bbe] You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead;
14:2 [cbgb] 因为你归耶和华你 神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特作自己的子民。 < | >
    [niv] for you are a people holy to the LORD your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the LORD has chosen you to be his treasured possession.
    [asv] For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.
    [jnd] For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and thee hath Jehovah chosen for a people of possession unto himself, out of all the peoples that are upon the face of the earth.
    [kjv] For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.
    [nwb] For thou a holy people to the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people to himself, above all the nations that upon the earth.
    [rsv] For you are a people holy to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for his own possession, out of all the peoples that are on the face of the earth.
    [web] For you are a holy people to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.
    [ylt] for a holy people thou to Jehovah thy God, and on thee hath Jehovah fixed to be to Him for a people, a peculiar treasure, out of all the peoples who on the face of the ground.
    [bbe] For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has taken you to be his special people out of all the nations on the face of the earth.
14:3 [cbgb] 凡可憎的物都不可吃。 < | >
    [niv] Do not eat any detestable thing.
    [asv] Thou shalt not eat any abominable thing.
    [jnd] Thou shalt not eat any abominable thing.
    [kjv] Thou shalt not eat any abominable thing.
    [nwb] Thou shalt not eat any abominable thing.
    [rsv] "You shall not eat any abominable thing.
    [web] You shall not eat any abominable thing.
    [ylt] `Thou dost not eat any abominable thing;
    [bbe] No disgusting thing may be your food.
14:4 [cbgb] 可吃的牲畜就是牛,绵羊,山羊, < | >
    [niv] These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,
    [asv] These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,
    [jnd] These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat;
    [kjv] These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
    [nwb] These the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
    [rsv] These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,
    [web] These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, and the goat,
    [ylt] `this the beast which ye do eat: ox, lamb of the sheep, or kid of the goats,
    [bbe] These are the beasts which you may have for food: the ox, the sheep, and the goat;
14:5 [cbgb] 鹿,羚羊,狍子,野山羊,麋鹿,黄羊,青羊。 < | >
    [niv] the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.
    [asv] the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.
    [jnd] the hart, and the gazelle, and the stag, and the wild goat, and the dishon and the oryx, and the wild sheep.
    [kjv] The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
    [nwb] The hart, and the roebuck, and the fallow-deer, and the wild-goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
    [rsv] the hart, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain-sheep.
    [web] the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the gazelle, and the antelope, and the chamois.
    [ylt] hart, and roe, and fallow deer, and wild goat, and pygarg, and wild ox, and chamois;
    [bbe] The hart, the gazelle, and the roe, the mountain goat and the pygarg and the antelope and the mountain sheep.
14:6 [cbgb] 凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。 < | >
    [niv] You may eat any animal that has a split hoof divided in two and that chews the cud.
    [asv] And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
    [jnd] And every beast that hath cloven hoofs, and the feet quite split open into double hoofs, which cheweth the cud, among the beasts, that ye shall eat.
    [kjv] And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
    [nwb] And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
    [rsv] Every animal that parts the hoof and has the hoof cloven in two, and chews the cud, among the animals, you may eat.
    [web] Every animal that parts the hoof, and has the hoof cloven in two, chews the cud, among the animals, that may you eat.
    [ylt] and every beast dividing the hoof, and cleaving the cleft into two hoofs, bringing up the cud, among the beasts -- it ye do eat.
    [bbe] Any beast which has a division in the horn of its foot and whose food comes back into its mouth to be crushed again, may be used for food.
14:7 [cbgb] 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是骆驼,兔子,沙番因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。 < | >
    [niv] However, of those that chew the cud or that have a split hoof completely divided you may not eat the camel, the rabbit or the coney. Although they chew the cud, they do not have a split hoof; they are ceremonially unclean for you.
    [asv] Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.
    [jnd] Only these ye shall not eat of those that chew the cud, or of those with hoofs cloven and split open: the camel, and the hare, and the rock-badger; for they chew the cud, but have not cloven hoofs -- they shall be unclean unto you;
    [kjv] Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
    [nwb] Nevertheless, these ye shall not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; they unclean to you.
    [rsv] Yet of those that chew the cud or have the hoof cloven you shall not eat these: the camel, the hare, and the rock badger, because they chew the cud but do not part the hoof, are unclean for you.
    [web] Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but don't part the hoof, they are unclean to you.
    [ylt] `Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they to you;
    [bbe] But even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two.
14:8 [cbgb] 猪因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉,你们不可吃,死的也不可摸。 < | >
    [niv] The pig is also unclean; although it has a split hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses.
    [asv] And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.
    [jnd] and the swine, for it hath cloven hoofs, yet cheweth not the cud -- it shall be unclean unto you. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch.
    [kjv] And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
    [nwb] And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, unclean to you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcass.
    [rsv] And the swine, because it parts the hoof but does not chew the cud, is unclean for you. Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.
    [web] The pig, because he doesn't part the hoof but doesn't chew the cud, he is unclean to you: of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.
    [ylt] and the sow, for it is dividing the hoof, and not up the cud, unclean it to you; of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come.
    [bbe] And the pig is unclean to you, because though it has a division in the horn of its foot, its food does not come back; their flesh may not be used for food or their dead bodies touched by you.
14:9 [cbgb] 水中可吃的乃是这些,凡有翅有鳞的都可以吃。 < | >
    [niv] Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales.
    [asv] These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;
    [jnd] These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat;
    [kjv] These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
    [nwb] These ye shall eat, of all that in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
    [rsv] "Of all that are in the waters you may eat these: whatever has fins and scales you may eat.
    [web] These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales may you eat;
    [ylt] `This ye do eat of all that in the waters; all that hath fins and scales ye do eat;
    [bbe] And of the things living in the waters, you may take all those who have wings for swimming with and skins formed of thin plates.
14:10 [cbgb] 凡无翅无鳞的都不可吃,是与你们不洁净。 < | >
    [niv] But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean.
    [asv] and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.
    [jnd] but whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat: it shall be unclean unto you.
    [kjv] And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.
    [nwb] And whatever hath not fins and scales ye may not eat; it unclean to you.
    [rsv] And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
    [web] and whatever doesn't have fins and scales you shall not eat; it is unclean to you.
    [ylt] and anything which hath not fins and scales ye do not eat; unclean it to you.
    [bbe] But any which have no skin-plates or wings for swimming, you may not take; they are unclean for you.
14:11 [cbgb] 凡洁净的鸟,你们都可以吃。 < | >
    [niv] You may eat any clean bird.
    [asv] Of all clean birds ye may eat.
    [jnd] All clean birds shall ye eat.
    [kjv] Of all clean birds ye shall eat.
    [nwb] all clean birds ye shall eat.
    [rsv] "You may eat all clean birds.
    [web] Of all clean birds you may eat.
    [ylt] `Any clean bird ye do eat;
    [bbe] All clean birds may be used for food.
14:12 [cbgb] 不可吃的乃是雕,狗头雕,红头雕, < | >
    [niv] But these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,
    [asv] But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
    [jnd] But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
    [kjv] But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
    [nwb] But these of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
    [rsv] But these are the ones which you shall not eat: the eagle, the vulture, the osprey,
    [web] But these are they of which you shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
    [ylt] and these they of which ye do not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
    [bbe] But these birds you may not take: the eagle and the gier-eagle and the ospray;
14:13 [cbgb] ??,小鹰,鹞鹰与其类, < | >
    [niv] the red kite, the black kite, any kind of falcon,
    [asv] and the glede, and the falcon, and the kite after its kind,
    [jnd] and the falcon, and the kite, and the black kite after its kind;
    [kjv] And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
    [nwb] And the glede, and the kite, and the vultur after his kind,
    [rsv] the buzzard, the kite, after their kinds;
    [web] and the red kite, and the falcon, and the kite after its kind,
    [ylt] and the glede, and the kite, and the vulture after its kind,
    [bbe] The falcon and the kite, and birds of that sort;
14:14 [cbgb] 乌鸦与其类, < | >
    [niv] any kind of raven,
    [asv] and every raven after its kind,
    [jnd] and every raven after its kind;
    [kjv] And every raven after his kind,
    [nwb] And every raven after his kind,
    [rsv] every raven after its kind;
    [web] and every raven after its kind,
    [ylt] and every raven after its kind;
    [bbe] Every raven, and all birds of that sort;
14:15 [cbgb] 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类, < | >
    [niv] the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
    [asv] and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,
    [jnd] and the female ostrich, and the male ostrich, and the sea-gull, and the hawk after its kind;
    [kjv] And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
    [nwb] And the owl, and the night-hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
    [rsv] the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk, after their kinds;
    [web] and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,
    [ylt] and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind;
    [bbe] And the ostrich and the night-hawk and the sea-hawk and birds of that sort;
14:16 [cbgb] ??鸟,猫头鹰,角鸱, < | >
    [niv] the little owl, the great owl, the white owl,
    [asv] the little owl, and the great owl, and the horned owl,
    [jnd] the owl, and the ibis and the swan,
    [kjv] The little owl, and the great owl, and the swan,
    [nwb] The little owl, and the great owl, and the swan,
    [rsv] the little owl and the great owl, the water hen
    [web] the little owl, and the great owl, and the horned owl,
    [ylt] the owl, and the owl, and the swan,
    [bbe] The little owl and the great owl and the water-hen;
14:17 [cbgb] 鹈鹕,秃雕,鸬鹚, < | >
    [niv] the desert owl, the osprey, the cormorant,
    [asv] and the pelican, and the vulture, and the cormorant,
    [jnd] and the pelican, and the carrion vulture, and the gannet,
    [kjv] And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
    [nwb] And the pelican, and the gier-eagle, and the cormorant,
    [rsv] and the pelican, the carrion vulture and the cormorant,
    [web] and the pelican, and the vulture, and the cormorant,
    [ylt] and the pelican, and the gier-eagle, and the cormorant,
    [bbe] And the pelican and the vulture and the cormorant;
14:18 [cbgb] 鹳,鹭鸶与其类,戴遂与蝙蝠。 < | >
    [niv] the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
    [asv] and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
    [jnd] and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
    [kjv] And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
    [nwb] And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
    [rsv] the stork, the heron, after their kinds; the hoopoe and the bat.
    [web] and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
    [ylt] and the stork, and the heron after its kind, and the lapwing, and the bat;
    [bbe] The stork and the heron and birds of that sort, and the hoopoe and the bat.
14:19 [cbgb] 凡有翅膀爬行的物是与你们不洁净,都不可吃。 < | >
    [niv] All flying insects that swarm are unclean to you; do not eat them.
    [asv] And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.
    [jnd] And every winged crawling thing shall be unclean unto you; they shall not be eaten.
    [kjv] And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.
    [nwb] And every creeping animal that flieth unclean to you: they shall not be eaten.
    [rsv] And all winged insects are unclean for you; they shall not be eaten.
    [web] All winged creeping things are unclean to you: they shall not be eaten.
    [ylt] and every teeming thing which is flying, unclean it to you; they are not eaten;
    [bbe] Every winged thing which goes flat on the earth is unclean to you and may not be used as food.
14:20 [cbgb] 凡洁净的鸟,你们都可以吃。 < | >
    [niv] But any winged creature that is clean you may eat.
    [asv] Of all clean birds ye may eat.
    [jnd] All clean fowls shall ye eat.
    [kjv] But of all clean fowls ye may eat.
    [nwb] all clean fowls ye may eat.
    [rsv] All clean winged things you may eat.
    [web] Of all clean birds you may eat.
    [ylt] any clean fowl ye do eat.
    [bbe] But all clean birds you may take.
14:21 [cbgb] 凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。 < | >
    [niv] Do not eat anything you find already dead. You may give it to an alien living in any of your towns, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk.
    [asv] Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
    [jnd] Ye shall eat of no carcase; thou shalt give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it, or sell it unto a foreigner; for thou art a holy people to Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
    [kjv] Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
    [nwb] Ye shall not eat any thing that dieth of itself: thou shalt give it to the stranger that in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it to an alien: for thou a holy people to the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
    [rsv] "You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a people holy to the LORD your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.
    [web] You shall not eat of anything that dies of itself: you may give it to the sojourner who is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner: for you are a holy people to Yahweh your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
    [ylt] `Ye do not eat of any carcase; to the sojourner who within thy gates thou dost give it, and he hath eaten it; or sell to a stranger; for a holy people thou to Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.
    [bbe] You may not have as food anything which has come to a natural death; the man from another country who is living with you may take it for food, or you may get a price for it from one of another nation; for you are a holy people to the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
14:22 [cbgb] 你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分。 < | >
    [niv] Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.
    [asv] Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.
    [jnd] Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, the produce of the field, year by year.
    [kjv] Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
    [nwb] Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
    [rsv] "You shall tithe all the yield of your seed, which comes forth from the field year by year.
    [web] You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes forth from the field year by year.
    [ylt] `Thou dost certainly tithe all the increase of thy seed which the field is bringing forth year by year;
    [bbe] Put on one side a tenth of all the increase of your seed, produced year by year.
14:23 [cbgb] 又要把你的五谷,新酒,和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。 < | >
    [niv] Eat the tithe of your grain, new wine and oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the LORD your God always.
    [asv] And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always.
    [jnd] And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he will choose to cause his name to dwell there, the tithe of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God continually.
    [kjv] And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
    [nwb] And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thy oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
    [rsv] And before the LORD your God, in the place which he will choose, to make his name dwell there, you shall eat the tithe of your grain, of your wine, and of your oil, and the firstlings of your herd and flock; that you may learn to fear the LORD your God always.
    [web] You shall eat before Yahweh your God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of your grain, of your new wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock; that you may learn to fear Yahweh your God always.
    [ylt] and thou hast eaten before Jehovah thy God, in the place where He doth choose to cause His name to tabernacle, the tithe of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd, and of thy flock, so that thou dost learn to fear Jehovah thy God all the days.
    [bbe] And make a feast before the Lord your God, in the place which is to be marked out, where his name will be for ever, of the tenth part of your grain and your wine and your oil, and the first births of your herds and your flocks; so that you may have the fear of the Lord your God in your hearts at all times.
14:24 [cbgb] 当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去, < | >
    [niv] But if that place is too distant and you have been blessed by the LORD your God and cannot carry your tithe (because the place where the LORD will choose to put his Name is so far away),
    [asv] And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;
    [jnd] And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God will choose to set his name there, when Jehovah thy God blesseth thee;
    [kjv] And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
    [nwb] And if the way is too long for thee, so that thou art not able to carry it; if the place is too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:
    [rsv] And if the way is too long for you, so that you are not able to bring the tithe, when the LORD your God blesses you, because the place is too far from you, which the LORD your God chooses, to set his name there,
    [web] If the way be too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which Yahweh your God shall choose, to set his name there, when Yahweh your God shall bless you;
    [ylt] `And when the way is too much for thee, that thou art not able to carry it -- when the place is too far off from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, when Jehovah thy God doth bless thee; --
    [bbe] And if the way is so long that you are not able to take these things to the place marked out by the Lord your God for his name, when he has given you his blessing, because it is far away from you;
14:25 [cbgb] 你就可以换痴银子,将银子包起来,拿在手中,往耶和华你 神所要选择的地方去。 < | >
    [niv] then exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the LORD your God will choose.
    [asv] then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:
    [jnd] then shalt thou give it for money, and bind the money together in thy hand, and go to the place which Jehovah thy God will choose,
    [kjv] Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
    [nwb] Then shalt thou turn into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go to the place which the LORD thy God shall choose:
    [rsv] then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and go to the place which the LORD your God chooses,
    [web] then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose:
    [ylt] then thou hast given in money, and hast bound up the money in thy hand, and gone unto the place on which Jehovah thy God doth fix;
    [bbe] Then let these things be exchanged for money, and, taking the money in your hand, go to the place marked out by the Lord your God for himself;
14:26 [cbgb] 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买。你和你的家属在耶和华你 神的面前吃喝快乐。 < | >
    [niv] Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the LORD your God and rejoice.
    [asv] and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.
    [jnd] and thou shalt give the money for whatever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thy house.
    [kjv] And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
    [nwb] And thou shalt bestow that money for whatever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thy household.
    [rsv] and spend the money for whatever you desire, oxen, or sheep, or wine or strong drink, whatever your appetite craves; and you shall eat there before the LORD your God and rejoice, you and your household.
    [web] and you shall bestow the money for whatever your soul desires, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you; and you shall eat there before Yahweh your God, and you shall rejoice, you and your household.
    [ylt] and thou hast given the money for any thing which thy soul desireth, for oxen, and for sheep, and for wine, and for strong drink, and for any thing which thy soul asketh, and thou hast eaten there before Jehovah thy God, and thou hast rejoiced, thou and thy house.
    [bbe] And with the money get whatever you have a desire for, oxen or sheep or wine or strong drink, whatever your soul's desire may be: and make a feast there before the Lord your God, and be glad, you and all your house;
14:27 [cbgb] 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。 < | >
    [niv] And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own.
    [asv] And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
    [jnd] And thou shalt not forsake the Levite that is within thy gates; for he hath no portion nor inheritance with thee.
    [kjv] And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
    [nwb] And the Levite that within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
    [rsv] And you shall not forsake the Levite who is within your towns, for he has no portion or inheritance with you.
    [web] The Levite who is within your gates, you shall not forsake him; for he has no portion nor inheritance with you.
    [ylt] As to the Levite who within thy gates, thou dost not forsake him, for he hath no portion and inheritance with thee.
    [bbe] And give a thought to the Levite who is living among you, for he has no part or heritage in the land.
14:28 [cbgb] 每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。 < | >
    [niv] At the end of every three years, bring all the tithes of that year's produce and store it in your towns,
    [asv] At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
    [jnd] At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates;
    [kjv] At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
    [nwb] At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thy increase the same year, and shalt lay up within thy gates:
    [rsv] "At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your produce in the same year, and lay it up within your towns;
    [web] At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates:
    [ylt] `At the end of three years thou dost bring out all the tithe of thine increase in that year, and hast placed within thy gates;
    [bbe] At the end of every three years take a tenth part of all your increase for that year, and put it in store inside your walls:
14:29 [cbgb] 在你城里无分无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华你的 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。 <
    [niv] so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.
    [asv] and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
    [jnd] and the Levite -- for he hath no portion nor inheritance with thee -- and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
    [kjv] And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
    [nwb] And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee) and the stranger, and the fatherless, and the widow, who within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
    [rsv] and the Levite, because he has no portion or inheritance with you, and the sojourner, the fatherless, and the widow, who are within your towns, shall come and eat and be filled; that the LORD your God may bless you in all the work of your hands that you do.
    [web] and the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Yahweh your God may bless you in all the work of your hand which you do.
    [ylt] and come in hath the Levite (for he hath no part and inheritance with thee), and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who within thy gates, and they have eaten, and been satisfied, so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hand which thou dost.
    [bbe] And the Levite, because he has no part or heritage in the land, and the man from a strange country, and the child who has no father, and the widow, who are living among you, will come and take food and have enough; and so the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.