|
15:1 |
[cbgb] |
每逢七年末一年,你要施行豁免。 > |
| |
[niv] |
At the end of every seven years you must cancel debts. |
| |
[asv] |
At the end of every seven years thou shalt make a release. |
| |
[jnd] |
At the end of seven years thou shalt make a release, |
| |
[kjv] |
At the end of every seven years thou shalt make a release. |
| |
[nwb] |
At the end of seven years thou shalt make a release. |
| |
[rsv] |
"At the end of every seven years you shall grant a release. |
| |
[web] |
. At the end of every seven years you shall make a release. |
| |
[ylt] |
`At the end of seven years thou dost make a release, |
| |
[bbe] |
At the end of every seven years there is to be a general forgiveness of debt. |
|
15:2 |
[cbgb] |
豁免的定例乃是这样,凡债主要把所借给邻舍的豁免了。不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。 < | > |
| |
[niv] |
This is how it is to be done: Every creditor shall cancel the loan he has made to his fellow Israelite. He shall not require payment from his fellow Israelite or brother, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. |
| |
[asv] |
And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Jehovah's release hath been proclaimed. |
| |
[jnd] |
and this is the manner of the release: Every creditor shall relax his hand from the loan which he hath lent unto his neighbour; he shall not demand it of his neighbour, or of his brother; for a release to Jehovah hath been proclaimed. |
| |
[kjv] |
And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. |
| |
[nwb] |
And this the manner of the release: Every creditor that lendeth to his neighbor shall release ; he shall not exact of his neighbor, or of his brother; because it is called the LORD'S release. |
| |
[rsv] |
And this is the manner of the release: every creditor shall release what he has lent to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor, his brother, because the LORD's release has been proclaimed. |
| |
[web] |
This is the manner of the release: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Yahweh's release has been proclaimed. |
| |
[ylt] |
and this the matter of the release: Every owner of a loan to release his hand which he doth lift up against his neighbour, he doth not exact of his neighbour and of his brother, but hath proclaimed a release to Jehovah; |
| |
[bbe] |
This is how it is to be done: every creditor is to give up his right to whatever he has let his neighbour have; he is not to make his neighbour, his countryman, give it back; because a general forgiveness has been ordered by the Lord. |
|
15:3 |
[cbgb] |
若借给外邦人,你可以向他追讨。但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。 < | > |
| |
[niv] |
You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you. |
| |
[asv] |
Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release. |
| |
[jnd] |
Of the foreigner thou mayest demand it; but what is thine with thy brother thy hand shall release; |
| |
[kjv] |
Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; |
| |
[nwb] |
Of a foreigner thou mayest exact but which is thine with thy brother thy hand shall release: |
| |
[rsv] |
Of a foreigner you may exact it; but whatever of yours is with your brother your hand shall release. |
| |
[web] |
Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release. |
| |
[ylt] |
of the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release; |
| |
[bbe] |
A man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go; |
|
15:4 |
[cbgb] |
< | > |
| |
[niv] |
However, there should be no poor among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, |
| |
[asv] |
Howbeit there shall be no poor with thee; (for Jehovah will surely bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it;) |
| |
[jnd] |
save when there shall be no one in need among you; for Jehovah will greatly bless thee in the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, |
| |
[kjv] |
Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: |
| |
[nwb] |
Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee an inheritance to possess it: |
| |
[rsv] |
But there will be no poor among you (for the LORD will bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess), |
| |
[web] |
However there shall be no poor with you; (for Yahweh will surely bless you in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess it;) |
| |
[ylt] |
only when there is no needy one with thee, for Jehovah doth greatly bless thee in the land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance to possess it. |
| |
[bbe] |
But there will be no poor among you; for the Lord will certainly give you his blessing in the land which the Lord your God is giving you for your heritage; |
|
15:5 |
[cbgb] |
你若留意听从耶和华你 神的话,谨守遵行我今日所吩咐你这一切的命令,就必在你们中间没有穷人了(在耶和华你 神所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福与你)。 < | > |
| |
[niv] |
if only you fully obey the LORD your God and are careful to follow all these commands I am giving you today. |
| |
[asv] |
if only thou diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day. |
| |
[jnd] |
if thou only diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all this commandment which I command thee this day. |
| |
[kjv] |
Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. |
| |
[nwb] |
Only if thou shalt carefully hearken to the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. |
| |
[rsv] |
if only you will obey the voice of the LORD your God, being careful to do all this commandment which I command you this day. |
| |
[web] |
if only you diligently listen to the voice of Yahweh your God, to observe to do all this commandment which I command you this day. |
| |
[ylt] |
`Only, if thou dost diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this command which I am commanding thee to-day, |
| |
[bbe] |
If only you give ear to the voice of the Lord your God, and take care to keep all these orders which I give you today. |
|
15:6 |
[cbgb] |
因为耶和华你的 神必照他所应许你的赐福与你。你必借给许多国民,却不致向他们借贷。你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。 < | > |
| |
[niv] |
For the LORD your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you. |
| |
[asv] |
For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee. |
| |
[jnd] |
For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee; and thou shalt lend on pledge to many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee. |
| |
[kjv] |
For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. |
| |
[nwb] |
For the LORD thy God shall bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend to many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. |
| |
[rsv] |
For the LORD your God will bless you, as he promised you, and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you. |
| |
[web] |
For Yahweh your God will bless you, as he promised you: and you shall lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you. |
| |
[ylt] |
for Jehovah thy God hath blessed thee as He hath spoken to thee; and thou hast lent many nations, and thou hast not borrowed; and thou hast ruled over many nations, and over thee they do not rule. |
| |
[bbe] |
For the Lord your God will give you his blessing as he has said: you will let other nations have the use of your money, but you will not make use of theirs; you will be rulers over a number of nations, but they will not be your rulers. |
|
15:7 |
[cbgb] |
在耶和华你 神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心,遂着手不帮补你穷乏的弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
If there is a poor man among your brothers in any of the towns of the land that the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother. |
| |
[asv] |
If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother; |
| |
[jnd] |
If there be amongst you a poor man, any one of thy brethren in one of thy gates, in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy brother in need; |
| |
[kjv] |
If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: |
| |
[nwb] |
If there shall be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD the God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother: |
| |
[rsv] |
"If there is among you a poor man, one of your brethren, in any of your towns within your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart or shut your hand against your poor brother, |
| |
[web] |
If there be with you a poor man, one of your brothers, within any of your gates in your land which Yahweh your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother; |
| |
[ylt] |
`When there is with thee any needy one of one of thy brethren, in one of thy cities, in thy land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother; |
| |
[bbe] |
If in any of your towns in the land which the Lord your God is giving you, there is a poor man, one of your countrymen, do not let your heart be hard or your hand shut to him; |
|
15:8 |
[cbgb] |
总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。 < | > |
| |
[niv] |
Rather be openhanded and freely lend him whatever he needs. |
| |
[asv] |
but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth. |
| |
[jnd] |
but thou shalt open thy hand bountifully unto him, and shalt certainly lend him on pledge what is sufficient for his need, which he lacketh. |
| |
[kjv] |
But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. |
| |
[nwb] |
But thou shalt open thy hand wide to him, and shalt surely lend him sufficient for his need, which he wanteth. |
| |
[rsv] |
but you shall open your hand to him, and lend him sufficient for his need, whatever it may be. |
| |
[web] |
but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need which he wants. |
| |
[ylt] |
for thou dost certainly open thy hand to him, and dost certainly lend him sufficient for his lack which he lacketh. |
| |
[bbe] |
But let your hand be open to give him the use of whatever he is in need of. |
|
15:9 |
[cbgb] |
你要谨慎,不可心里起恶念,说,第七年的豁免年快到了,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。 < | > |
| |
[niv] |
Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward your needy brother and give him nothing. He may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. |
| |
[asv] |
Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee. |
| |
[jnd] |
Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry against thee to Jehovah, and it be sin in thee. |
| |
[kjv] |
Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. |
| |
[nwb] |
Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thy eye shall be evil against thy poor brother, and thou shalt give him naught; and he shall cry to the LORD against thee, and it shall be sin to thee. |
| |
[rsv] |
Take heed lest there be a base thought in your heart, and you say, 'The seventh year, the year of release is near,' and your eye be hostile to your poor brother, and you give him nothing, and he cry to the LORD against you, and it be sin in you. |
| |
[web] |
Beware that there not be a base thought in your heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you. |
| |
[ylt] |
`Take heed to thee lest there be a word in thy heart -- worthless, saying, Near the seventh year, the year of release; and thine eye is evil against thy needy brother, and thou dost not give to him, and he hath called concerning thee unto Jehovah, and it hath been in thee sin; |
| |
[bbe] |
And see that there is no evil thought in your heart, moving you to say to yourself, The seventh year, the year of forgiveness is near; and so looking coldly on your poor countryman you give him nothing; and he will make an outcry to the Lord against you, and it will be judged as sin in you. |
|
15:10 |
[cbgb] |
你总要给他,给他的时候心里不可愁烦。因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。 < | > |
| |
[niv] |
Give generously to him and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. |
| |
[asv] |
Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto. |
| |
[jnd] |
Thou shalt bountifully give unto him, and thy heart shall not be evil-disposed when thou givest unto him; because for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy works, and in all the business of thy hand. |
| |
[kjv] |
Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. |
| |
[nwb] |
Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest to him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thy hand to. |
| |
[rsv] |
You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him; because for this the LORD your God will bless you in all your work and in all that you undertake. |
| |
[web] |
You shall surely give him, and your heart shall not be grieved when you give to him; because that for this thing Yahweh your God will bless you in all your work, and in all that you put your hand to. |
| |
[ylt] |
thou dost certainly give to him, and thy heart is not sad in thy giving to him, for because of this thing doth Jehovah thy God bless thee in all thy works, and in every putting forth of thy hand; |
| |
[bbe] |
But it is right for you to give to him, without grief of heart: for because of this, the blessing of the Lord your God will be on all your work and on everything to which you put your hand. |
|
15:11 |
[cbgb] |
原来那地上的穷人永不断绝。所以我吩咐你说,总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。 < | > |
| |
[niv] |
There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your brothers and toward the poor and needy in your land. |
| |
[asv] |
For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land. |
| |
[jnd] |
For the needy shall never cease from within the land; therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand bountifully unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land. |
| |
[kjv] |
For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. |
| |
[nwb] |
For the poor shall never cease from the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand wide to thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. |
| |
[rsv] |
For the poor will never cease out of the land; therefore I command you, You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in the land. |
| |
[web] |
For the poor will never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land. |
| |
[ylt] |
because the needy one doth not cease out of the land, therefore I am commanding thee, saying, Thou dost certainly open thy hand to thy brother, to thy poor, and to thy needy one, in thy land. |
| |
[bbe] |
For there will never be a time when there are no poor in the land; and so I give orders to you, Let your hand be open to your countrymen, to those who are poor and in need in your land. |
|
15:12 |
[cbgb] |
你弟兄中,若有一个希伯来男人或希伯来女人被卖给你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。 < | > |
| |
[niv] |
If a fellow Hebrew, a man or a woman, sells himself to you and serves you six years, in the seventh year you must let him go free. |
| |
[asv] |
If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. |
| |
[jnd] |
If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, have been sold unto thee, he shall serve thee six years, and in the seventh year thou shalt let him go free from thee. |
| |
[kjv] |
And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. |
| |
[nwb] |
if thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, shall be sold to thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. |
| |
[rsv] |
"If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you, he shall serve you six years, and in the seventh year you shall let him go free from you. |
| |
[web] |
If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold to you, and serve you six years; then in the seventh year you shall let him go free from you. |
| |
[ylt] |
`When thy brother is sold to thee, a Hebrew or a Hebrewess, and he hath served thee six years -- then in the seventh year thou dost send him away free from thee. |
| |
[bbe] |
If one of your countrymen, a Hebrew man or woman, becomes your servant for a price and does work for you six years, in the seventh year let him go free. |
|
15:13 |
[cbgb] |
你任他自由的时候,不可使他空手而去, < | > |
| |
[niv] |
And when you release him, do not send him away empty-handed. |
| |
[asv] |
And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty: |
| |
[jnd] |
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty; |
| |
[kjv] |
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: |
| |
[nwb] |
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him depart empty: |
| |
[rsv] |
And when you let him go free from you, you shall not let him go empty-handed; |
| |
[web] |
When you let him go free from you, you shall not let him go empty: |
| |
[ylt] |
And when thou dost send him away free from thee, thou dost not send him away empty; |
| |
[bbe] |
And when you make him free, do not let him go away with nothing in his hands: |
|
15:14 |
[cbgb] |
要从你羊群,禾场,酒榨之中多多地给他。耶和华你的 神怎样赐福与你,你也要照样给他。 < | > |
| |
[niv] |
Supply him liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to him as the LORD your God has blessed you. |
| |
[asv] |
thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. |
| |
[jnd] |
thou shalt certainly furnish him from thy sheep, and out of thy floor, and out of thy winepress: of what Jehovah thy God hath blessed thee with shalt thou give unto him. |
| |
[kjv] |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. |
| |
[nwb] |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy wine-press: with which the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give to him. |
| |
[rsv] |
you shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your wine press; as the LORD your God has blessed you, you shall give to him. |
| |
[web] |
you shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress; as Yahweh your God has blessed you, you shall give to him. |
| |
[ylt] |
thou dost certainly encircle him out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy wine-vat; that which Jehovah thy God hath blessed thee thou dost give to him, |
| |
[bbe] |
But give him freely from your flock and from your grain and your wine: in the measure of the wealth which the Lord your God has given you, you are to give to him. |
|
15:15 |
[cbgb] |
要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。 < | > |
| |
[niv] |
Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God redeemed you. That is why I give you this command today. |
| |
[asv] |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day. |
| |
[jnd] |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day. |
| |
[kjv] |
And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. |
| |
[nwb] |
And thou shalt remember that thou wast a bond-man in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing this day. |
| |
[rsv] |
You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this today. |
| |
[web] |
You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt, and Yahweh your God redeemed you: therefore I command you this thing today. |
| |
[ylt] |
and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee; therefore I am commanding thee this thing to-day. |
| |
[bbe] |
And keep in mind that you yourself were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: so I give you this order today. |
|
15:16 |
[cbgb] |
他若对你说,我不愿意离开你,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好, < | > |
| |
[niv] |
But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you, |
| |
[asv] |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee; |
| |
[jnd] |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, -- because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, -- |
| |
[kjv] |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; |
| |
[nwb] |
And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee; |
| |
[rsv] |
But if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you, |
| |
[web] |
It shall be, if he tell you, I will not go out from you; because he loves you and your house, because he is well with you; |
| |
[ylt] |
`And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee -- because he hath loved thee, and thy house, because good for him with thee -- |
| |
[bbe] |
But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you; |
|
15:17 |
[cbgb] |
你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。 < | > |
| |
[niv] |
then take an awl and push it through his ear lobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your maidservant. |
| |
[asv] |
then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise. |
| |
[jnd] |
then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door; and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy handmaid thou shalt do likewise. |
| |
[kjv] |
Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. |
| |
[nwb] |
Then thou shalt take an awl, and thrust through his ear into the door, and he shall be thy servant for ever. And also to thy maid-servant thou shalt do likewise. |
| |
[rsv] |
then you shall take an awl, and thrust it through his ear into the door, and he shall be your bondman for ever. And to your bondwoman you shall do likewise. |
| |
[web] |
then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your maid-servant you shall do likewise. |
| |
[ylt] |
then thou hast taken the awl, and hast put through his ear, and through the door, and he hath been to thee a servant age-during; and also to thy handmaid thou dost do so. |
| |
[bbe] |
Then take a sharp-pointed instrument, driving it through his ear into the door, and he will be your servant for ever. And you may do the same for your servant-girl. |
|
15:18 |
[cbgb] |
你任他自由的时候,不可以为难事,因他服事你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的 神就必在你所作的一切事上赐福与你。 < | > |
| |
[niv] |
Do not consider it a hardship to set your servant free, because his service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. |
| |
[asv] |
It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest. |
| |
[jnd] |
Let it not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for double the worth of a hired servant hath he been to thee, serving thee six years; and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest. |
| |
[kjv] |
It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. |
| |
[nwb] |
It shall not seem hard to thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been of double the worth of a hired servant , in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. |
| |
[rsv] |
It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for at half the cost of a hired servant he has served you six years. So the LORD your God will bless you in all that you do. |
| |
[web] |
It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for to the double of the hire of a hireling has he served you six years: and Yahweh your God will bless you in all that you do. |
| |
[ylt] |
`It is not hard in thine eyes, in thy sending him away free from thee; for the double of the hire of an hireling he hath served thee six years, and Jehovah thy God hath blessed thee in all that thou dost. |
| |
[bbe] |
Let it not seem hard to you that you have to send him away free; for he has been working for you for six years, which is twice the regular time for a servant: and the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do. |
|
15:19 |
[cbgb] |
你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的 神。牛群中头生的,不可用它耕地。羊群中头生的,不可剪毛。 < | > |
| |
[niv] |
Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your oxen to work, and do not shear the firstborn of your sheep. |
| |
[asv] |
All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock. |
| |
[jnd] |
Every firstling that is born among thy kine and among thy sheep that is a male, thou shalt hallow to Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy kine, nor shear the firstling of thy sheep. |
| |
[kjv] |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. |
| |
[nwb] |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify to the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. |
| |
[rsv] |
"All the firstling males that are born of your herd and flock you shall consecrate to the LORD your God; you shall do no work with the firstling of your herd, nor shear the firstling of your flock. |
| |
[web] |
All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to Yahweh your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock. |
| |
[ylt] |
`Every firstling that is born in thy herd and in thy flock -- the male thou dost sanctify to Jehovah thy God; thou dost not work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock; |
| |
[bbe] |
All the first males to come to birth in your herd and your flock are to be holy to the Lord your God: the first birth of your ox is not to be used for work, the wool of your first lamb is not to be cut. |
|
15:20 |
[cbgb] |
这头生的,你和你的家属,每年要在耶和华所选择的地方,在耶和华你 神面前吃。 < | > |
| |
[niv] |
Each year you and your family are to eat them in the presence of the LORD your God at the place he will choose. |
| |
[asv] |
Thou shalt eat it before Jehovah thy God year by year in the place which Jehovah shall choose, thou and thy household. |
| |
[jnd] |
Thou shalt eat it before Jehovah thy God, year by year, in the place which Jehovah will choose, thou and thy household. |
| |
[kjv] |
Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. |
| |
[nwb] |
Thou shalt eat before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. |
| |
[rsv] |
You shall eat it, you and your household, before the LORD your God year by year at the place which the LORD will choose. |
| |
[web] |
You shall eat it before Yahweh your God year by year in the place which Yahweh shall choose, you and your household. |
| |
[ylt] |
before Jehovah thy God thou dost eat it year by year, in the place which Jehovah doth choose, thou and thy house. |
| |
[bbe] |
But year by year you and all your house are to take a meal of it before the Lord, in the place of his selection. |
|
15:21 |
[cbgb] |
这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的,瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的 神。 < | > |
| |
[niv] |
If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God. |
| |
[asv] |
And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God. |
| |
[jnd] |
But if there be a defect therein, lame, or blind, any evil defect, thou shalt not sacrifice it to Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. |
| |
[nwb] |
And if there is blemish in it, lame, or blind, any ill blemish, thou shalt not sacrifice it to the LORD thy God. |
| |
[rsv] |
But if it has any blemish, if it is lame or blind, or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God. |
| |
[web] |
If it have any blemish, lame or blind, any ill blemish whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
`And when there is in it a blemish, lame, or blind, any evil blemish, thou dost not sacrifice it to Jehovah thy God; |
| |
[bbe] |
But if it has any mark on it, if it is blind or has damaged legs, or if there is anything wrong with it, it may not be offered to the Lord your God. |
|
15:22 |
[cbgb] |
可以在你城里吃。洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 < | > |
| |
[niv] |
You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer. |
| |
[asv] |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart. |
| |
[jnd] |
In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean alike, as the gazelle and as the hart. |
| |
[kjv] |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. |
| |
[nwb] |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean alike, as the roebuck, and as the hart. |
| |
[rsv] |
You shall eat it within your towns; the unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a hart. |
| |
[web] |
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean alike, as the gazelle, and as the hart. |
| |
[ylt] |
within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart. |
| |
[bbe] |
It may be used for food in your houses: the unclean and the clean may take of it, as of the gazelle and the roe. |
|
15:23 |
[cbgb] |
只是不可吃它的血。要倒在地上,如同倒水一样。 < |
| |
[niv] |
But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water. |
| |
[asv] |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water. |
| |
[jnd] |
Only thou shalt not eat the blood thereof: thou shalt pour it upon the earth as water. |
| |
[kjv] |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water. |
| |
[nwb] |
Only thou shalt not eat its blood; thou shalt pour it upon the ground as water. |
| |
[rsv] |
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground like water. |
| |
[web] |
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water. |
| |
[ylt] |
Only, its blood thou dost not eat; on the earth thou dost pour it as water. |
| |
[bbe] |
Only do not take its blood for food, but let it be drained out on the earth like water. |