申命记 Deuteronomy 16 << || >>
16:1 [cbgb] 你要注意亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节,因为耶和华你的 神在亚笔月夜间领你出埃及。 >
    [niv] Observe the month of Abib and celebrate the Passover of the LORD your God, because in the month of Abib he brought you out of Egypt by night.
    [asv] Observe the month of Abib, and keep the passover unto Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night.
    [jnd] Keep the month of Abib, and celebrate the passover to Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night.
    [kjv] Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
    [nwb] Observe the month Abib, and keep the passover to the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth from Egypt by night.
    [rsv] "Observe the month of Abib, and keep the passover to the LORD your God; for in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night.
    [web] . Observe the month of Abib, and keep the Passover to Yahweh your God; for in the month of Abib Yahweh your God brought you forth out of Egypt by night.
    [ylt] `Observe the month of Abib -- and thou hast made a passover to Jehovah thy God, for in the month of Abib hath Jehovah thy God brought thee out of Egypt by night;
    [bbe] Take note of the month of Abib and keep the Passover to the Lord your God: for in the month of Abib the Lord your God took you out of Egypt by night.
16:2 [cbgb] 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。 < | >
    [niv] Sacrifice as the Passover to the LORD your God an animal from your flock or herd at the place the LORD will choose as a dwelling for his Name.
    [asv] And thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.
    [jnd] And thou shalt sacrifice the passover to Jehovah thy God, of the flock and of the herd, in the place which Jehovah will choose to cause his name to dwell there.
    [kjv] Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
    [nwb] Thou shalt therefore sacrifice the passover to the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
    [rsv] And you shall offer the passover sacrifice to the LORD your God, from the flock or the herd, at the place which the LORD will choose, to make his name dwell there.
    [web] You shall sacrifice the Passover to Yahweh your God, of the flock and the herd, in the place which Yahweh shall choose, to cause his name to dwell there.
    [ylt] and thou hast sacrificed a passover to Jehovah thy God, of the flock, and of the herd, in the place which Jehovah doth choose to cause His name to tabernacle there.
    [bbe] The Passover offering, from your flock or your herd, is to be given to the Lord your God in the place marked out by him as the resting-place of his name.
16:3 [cbgb] 你吃这祭牲,不可吃有酵的饼。七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼。(你本是急忙出了埃及地)要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。 < | >
    [niv] Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste--so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt.
    [asv] Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
    [jnd] Thou shalt eat no leavened bread along with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste, -- that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt, all the days of thy life.
    [kjv] Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
    [nwb] Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, the bread of affliction; for thou camest forth from the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth from the land of Egypt, all the days of thy life.
    [rsv] You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat it with unleavened bread, the bread of affliction--for you came out of the land of Egypt in hurried flight--that all the days of your life you may remember the day when you came out of the land of Egypt.
    [web] You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
    [ylt] `Thou dost not eat with it any fermented thing, seven days thou dost eat with it unleavened things, bread of affliction; for in haste thou hast come out of the land of Egypt; so that thou dost remember the day of thy coming out of the land of Egypt all days of thy life;
    [bbe] Take no leavened bread with it; for seven days let your food be unleavened bread, that is, the bread of sorrow; for you came out of the land of Egypt quickly: so the memory of that day, when you came out of the land of Egypt, will be with you all your life.
16:4 [cbgb] 在你四境之内,七日不可见面酵,头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。 < | >
    [niv] Let no yeast be found in your possession in all your land for seven days. Do not let any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until morning.
    [asv] And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.
    [jnd] And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificedst at even on the first day, be left over night until the morning. --
    [kjv] And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
    [nwb] And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy borders seven days; neither shall there of the flesh, which thou didst sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning.
    [rsv] No leaven shall be seen with you in all your territory for seven days; nor shall any of the flesh which you sacrifice on the evening of the first day remain all night until morning.
    [web] There shall be no yeast seen with you in all your borders seven days; neither shall any of the flesh, which you sacrifice the first day at even, remain all night until the morning.
    [ylt] and there is not seen with thee leaven in all thy border seven days, and there doth not remain of the flesh which thou dost sacrifice at evening on the first day till morning.
    [bbe] For seven days let no leaven be used through all your land; and nothing of the flesh which is put to death in the evening of the first day is to be kept through the night till morning.
16:5 [cbgb] 在耶和华你 神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭。 < | >
    [niv] You must not sacrifice the Passover in any town the LORD your God gives you
    [asv] Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee;
    [jnd] Thou mayest not sacrifice the passover in one of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee;
    [kjv] Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
    [nwb] Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee.
    [rsv] You may not offer the passover sacrifice within any of your towns which the LORD your God gives you;
    [web] You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which Yahweh your God gives you;
    [ylt] `Thou art not able to sacrifice the passover within any of thy gates which Jehovah thy God is giving to thee,
    [bbe] The Passover offering is not to be put to death in any of the towns which the Lord your God gives you:
16:6 [cbgb] 只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。 < | >
    [niv] except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt.
    [asv] but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
    [jnd] but at the place that Jehovah thy God will choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the time that thou camest forth out of Egypt.
    [kjv] But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
    [nwb] But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at evening, at the setting of the sun, at the time of thy departure from Egypt.
    [rsv] but at the place which the LORD your God will choose, to make his name dwell in it, there you shall offer the passover sacrifice, in the evening at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt.
    [web] but at the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt.
    [ylt] except at the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle -- there thou dost sacrifice the passover in the evening, at the going in of the sun, the season of thy coming out of Egypt;
    [bbe] But in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt.
16:7 [cbgb] 当在耶和华你 神所选择的地方把肉烤了吃(烤或作煮),次日早晨就回到你的帐棚去。 < | >
    [niv] Roast it and eat it at the place the LORD your God will choose. Then in the morning return to your tents.
    [asv] And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
    [jnd] And thou shalt cook and eat it at the place which Jehovah thy God will choose; and in the morning shalt thou turn and go unto thy tents.
    [kjv] And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
    [nwb] And thou shalt roast and eat in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go to thy tents.
    [rsv] And you shall boil it and eat it at the place which the LORD your God will choose; and in the morning you shall turn and go to your tents.
    [web] You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.
    [ylt] and thou hast cooked and eaten in the place on which Jehovah thy God doth fix, and hast turned in the morning, and gone to thy tents;
    [bbe] It is to be cooked and taken as food in the place marked out by the Lord: and in the morning you are to go back to your tents.
16:8 [cbgb] 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严肃会,不可作工。 < | >
    [niv] For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the LORD your God and do no work.
    [asv] Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work therein.
    [jnd] Six days thou shalt eat unleavened bread, and on the seventh day is a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work.
    [kjv] Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
    [nwb] Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work.
    [rsv] For six days you shall eat unleavened bread; and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the LORD your God; you shall do no work on it.
    [web] Six days you shall eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God; you shall do no work .
    [ylt] six days thou dost eat unleavened things, and on the seventh day a restraint to Jehovah thy God; thou dost do no work.
    [bbe] For six days let your food be unleavened bread; and on the seventh day there is to be a holy meeting to the Lord your God; no work is to be done.
16:9 [cbgb] 你要计算七七日,从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。 < | >
    [niv] Count off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.
    [asv] Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.
    [jnd] Seven weeks shalt thou count: from the beginning of putting the sickle into the corn shalt thou begin to count seven weeks.
    [kjv] Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
    [nwb] Seven weeks shalt thou number to thee: begin to number the seven weeks from thou beginnest the sickle to the corn.
    [rsv] "You shall count seven weeks; begin to count the seven weeks from the time you first put the sickle to the standing grain.
    [web] Seven weeks shall you number to you: from the time you begin to put the sickle to the standing grain shall you begin to number seven weeks.
    [ylt] `Seven weeks thou dost number to thee; from the beginning of the sickle among the standing corn thou dost begin to number seven weeks,
    [bbe] Let seven weeks be numbered from the first day when the grain is cut.
16:10 [cbgb] 你要照耶和华你 神所赐你的福,手里拿着甘心祭,献在耶和华你的 神面前,守七七节。 < | >
    [niv] Then celebrate the Feast of Weeks to the LORD your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the LORD your God has given you.
    [asv] And thou shalt keep the feast of weeks unto Jehovah thy God with a tribute of a freewill-offering of thy hand, which thou shalt give, according as Jehovah thy God blesseth thee:
    [jnd] And thou shalt hold the feast of weeks to Jehovah thy God with a tribute of a voluntary-offering of thy hand, which thou shalt give, according as Jehovah thy God hath blessed thee;
    [kjv] And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:
    [nwb] And thou shalt keep the feast of weeks to the LORD thy God with a tribute of a free-will-offering of thy hand, which thou shalt give , according as the LORD thy God hath blessed thee:
    [rsv] Then you shall keep the feast of weeks to the LORD your God with the tribute of a freewill offering from your hand, which you shall give as the LORD your God blesses you;
    [web] You shall keep the feast of weeks to Yahweh your God with a tribute of a freewill-offering of your hand, which you shall give, according as Yahweh your God blesses you:
    [ylt] and thou hast made the feast of weeks to Jehovah thy God, a tribute of a free-will offering of thy hand, which thou dost give, as Jehovah thy God doth bless thee.
    [bbe] Then keep the feast of weeks to the Lord your God, with an offering freely given to him from the wealth he has given you:
16:11 [cbgb] 你和你儿女,仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。 < | >
    [niv] And rejoice before the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, the Levites in your towns, and the aliens, the fatherless and the widows living among you.
    [asv] and thou shalt rejoice before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.
    [jnd] and thou shalt rejoice before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite that is in thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow that are in thy midst in the place that Jehovah thy God will choose to cause his name to dwell there.
    [kjv] And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
    [nwb] And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
    [rsv] and you shall rejoice before the LORD your God, you and your son and your daughter, your manservant and your maidservant, the Levite who is within your towns, the sojourner, the fatherless, and the widow who are among you, at the place which the LORD your God will choose, to make his name dwell there.
    [web] and you shall rejoice before Yahweh your God, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and the Levite who is within your gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are in the midst of you, in the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there.
    [ylt] And thou hast rejoiced before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who in thy midst, in the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle there,
    [bbe] Then you are to be glad before the Lord your God, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite who is with you, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you, in the place marked out by the Lord your God as a resting-place for his name.
16:12 [cbgb] 你也要记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。 < | >
    [niv] Remember that you were slaves in Egypt, and follow carefully these decrees.
    [asv] And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
    [jnd] And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and thou shalt keep and do these statutes.
    [kjv] And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
    [nwb] And thou shalt remember that thou wast a bond-man in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
    [rsv] You shall remember that you were a slave in Egypt; and you shall be careful to observe these statutes.
    [web] You shall remember that you were a bondservant in Egypt: and you shall observe and do these statutes.
    [ylt] and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and hast observed and done these statutes.
    [bbe] And you will keep in mind that you were a servant in the land of Egypt: and you will take care to keep all these laws.
16:13 [cbgb] 你把禾场的谷,酒榨的酒收藏以后,就要守住棚节七日。 < | >
    [niv] Celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress.
    [asv] Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:
    [jnd] The feast of tabernacles shalt thou hold seven days, when thou hast gathered in of thy floor and of thy winepress.
    [kjv] Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
    [nwb] Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn, and thy wine.
    [rsv] "You shall keep the feast of booths seven days, when you make your ingathering from your threshing floor and your wine press;
    [web] You shall keep the feast of tents seven days, after that you have gathered in from your threshing floor and from your winepress:
    [ylt] `The feast of booths thou dost make for thee seven days, in thine in-gathering of thy threshing-floor, and of thy wine-vat;
    [bbe] You are to keep the feast of tents for seven days after you have got in all your grain and made your wine:
16:14 [cbgb] 守节的时候,你和你儿女,仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。 < | >
    [niv] Be joyful at your Feast--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns.
    [asv] and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
    [jnd] And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in thy gates.
    [kjv] And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
    [nwb] And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that within thy gates:
    [rsv] you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your manservant and your maidservant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns.
    [web] and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates.
    [ylt] and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who within thy gates.
    [bbe] You are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you.
16:15 [cbgb] 在耶和华所选择的地方,你当向耶和华你的 神守节七日。因为耶和华你 神在你一切的土产上和你手里所办的事上要赐福与你,你就非常地欢乐。 < | >
    [niv] For seven days celebrate the Feast to the LORD your God at the place the LORD will choose. For the LORD your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete.
    [asv] Seven days shalt thou keep a feast unto Jehovah thy God in the place which Jehovah shall choose; because Jehovah thy God will bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful.
    [jnd] Seven days shalt thou hold a feast to Jehovah thy God in the place which Jehovah will choose; for Jehovah thy God will bless thee in all thy produce, and in all the work of thy hands, and thou shalt be wholly joyful.
    [kjv] Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
    [nwb] Seven days shalt thou keep a solemn feast to the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thy increase, and in all the works of thy hands, therefore thou shalt surely rejoice.
    [rsv] For seven days you shall keep the feast to the LORD your God at the place which the LORD will choose; because the LORD your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that you will be altogether joyful.
    [web] Seven days shall you keep a feast to Yahweh your God in the place which Yahweh shall choose; because Yahweh your God will bless you in all your increase, and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful.
    [ylt] Seven days thou dost feast before Jehovah thy God, in the place which Jehovah doth choose, for Jehovah thy God doth bless thee in all thine increase, and in every work of thy hands, and thou hast been only rejoicing.
    [bbe] Keep the feast to the Lord your God for seven days, in the place marked out by the Lord: because the blessing of the Lord your God will be on all the produce of your land and all the work of your hands, and you will have nothing but joy.
16:16 [cbgb] 你一切的男丁要在除酵节,七七节,住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。 < | >
    [niv] Three times a year all your men must appear before the LORD your God at the place he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles. No man should appear before the LORD empty-handed:
    [asv] Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:
    [jnd] Three times in the year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he will choose, at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and at the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:
    [kjv] Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
    [nwb] Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
    [rsv] "Three times a year all your males shall appear before the LORD your God at the place which he will choose: at the feast of unleavened bread, at the feast of weeks, and at the feast of booths. They shall not appear before the LORD empty-handed;
    [web] Three times in a year shall all your males appear before Yahweh your God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tents; and they shall not appear before Yahweh empty:
    [ylt] `Three times in a year doth every one of thy males appear before Jehovah thy God in the place which He doth choose -- in the feast of unleavened things, and in the feast of weeks, and in the feast of booths; and they do not appear before Jehovah empty;
    [bbe] Three times in the year let all your males come before the Lord your God in the place named by him; at the feast of unleavened bread, the feast of weeks, and the feast of tents: and they are not to come before the Lord with nothing in their hands;
16:17 [cbgb] 各人要按自己的力量,照耶和华你 神所赐的福分,奉献礼物。 < | >
    [niv] Each of you must bring a gift in proportion to the way the LORD your God has blessed you.
    [asv] every man shall give as he is able, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee.
    [jnd] each according to that which is in his power to give, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee.
    [kjv] Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
    [nwb] Every man as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
    [rsv] every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God which he has given you.
    [web] every man shall give as he is able, according to the blessing of Yahweh your God which he has given you.
    [ylt] each according to the gift of his hand, according to the blessing of Jehovah thy God, which He hath given to thee.
    [bbe] Every man is to give as he is able, in the measure of the blessing which the Lord your God has given you.
16:18 [cbgb] 你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派设立审判官和官长。他们必按公义的审判判断百姓。 < | >
    [niv] Appoint judges and officials for each of your tribes in every town the LORD your God is giving you, and they shall judge the people fairly.
    [asv] Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy God giveth thee, according to thy tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.
    [jnd] Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy God giveth thee, throughout thy tribes, that they may judge the people with just judgment.
    [kjv] Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
    [nwb] Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
    [rsv] "You shall appoint judges and officers in all your towns which the LORD your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.
    [web] Judges and officers shall you make you in all your gates, which Yahweh your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.
    [ylt] `Judges and authorities thou dost make to thee within all thy gates which Jehovah thy God is giving to thee, for thy tribes; and they have judged the people -- a righteous judgment.
    [bbe] You are to make judges and overseers in all your towns which the Lord your God gives you, for every tribe: and they are to be upright men, judging the people in righteousness.
16:19 [cbgb] 不可屈枉正直。不可看人的外貌。也不可受贿赂。因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。 < | >
    [niv] Do not pervert justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous.
    [asv] Thou shalt not wrest justice: thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a bribe; for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
    [jnd] Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a bribe; for the bribe blindeth the eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous.
    [kjv] Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
    [nwb] Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
    [rsv] You shall not pervert justice; you shall not show partiality; and you shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and subverts the cause of the righteous.
    [web] You shall not wrest justice: you shall not respect persons; neither shall you take a bribe; for a bribe does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
    [ylt] Thou dost not turn aside judgment; thou dost not discern faces, nor take a bribe, for the bribe blindeth the eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous.
    [bbe] You are not to be moved in your judging by a man's position, you are not to take rewards; for rewards make the eyes of the wise man blind, and the decisions of the upright false.
16:20 [cbgb] 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。 < | >
    [niv] Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the LORD your God is giving you.
    [asv] That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.
    [jnd] Perfect justice shalt thou follow, that thou mayest live, and possess the land that Jehovah thy God giveth thee.
    [kjv] That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
    [nwb] That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
    [rsv] Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land which the LORD your God gives you.
    [web] That which is altogether just shall you follow, that you may live, and inherit the land which Yahweh your God gives you.
    [ylt] Righteousness -- righteousness thou dost pursue, so that thou livest, and hast possessed the land which Jehovah thy God is giving to thee.
    [bbe] Let righteousness be your guide, so that you may have life, and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.
16:21 [cbgb] 你为耶和华你的 神筑坛,不可在坛旁栽什么树木作为木偶。 < | >
    [niv] Do not set up any wooden Asherah pole beside the altar you build to the LORD your God,
    [asv] Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.
    [jnd] Thou shalt not plant thyself an Asherah of any wood near unto the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.
    [kjv] Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
    [nwb] Thou shalt not plant thee a grove of any trees near to the altar of the LORD thy God, which thou shalt make for thee.
    [rsv] "You shall not plant any tree as an Ashe'rah beside the altar of the LORD your God which you shall make.
    [web] You shall not plant you an Asherah of any kind of tree beside the altar of Yahweh your God, which you shall make you.
    [ylt] `Thou dost not plant for thee a shrine of any trees near the altar of Jehovah thy God, which thou makest for thyself,
    [bbe] Let no holy tree of any sort be planted by the altar of the Lord your God which you will make.
16:22 [cbgb] 也不可为自己设立柱像。这是耶和华你 神所恨恶的。 <
    [niv] and do not erect a sacred stone, for these the LORD your God hates.
    [asv] Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.
    [jnd] Neither shalt thou set thee up a statue, which Jehovah thy God hateth.
    [kjv] Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
    [nwb] Neither shalt thou set thee up image; which the LORD thy God hateth.
    [rsv] And you shall not set up a pillar, which the LORD your God hates.
    [web] Neither shall you set you up a pillar; which Yahweh your God hates.
    [ylt] and thou dost not raise up to thee any standing image which Jehovah thy God is hating.
    [bbe] You are not to put up stone pillars, for they are hated by the Lord your God.