|
17:1 |
[cbgb] |
凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。 > |
| |
[niv] |
Do not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him. |
| |
[asv] |
Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God. |
| |
[jnd] |
Thou shalt not sacrifice to Jehovah thy God an ox or sheep wherein is a defect, or anything bad; for it is an abomination to Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. |
| |
[nwb] |
Thou shalt not sacrifice to the LORD thy God bullock, or sheep, in which is blemish, any evil favoredness: for that an abomination to the LORD thy God. |
| |
[rsv] |
"You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep in which is a blemish, any defect whatever; for that is an abomination to the LORD your God. |
| |
[web] |
. You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox, or a sheep, in which is a blemish, anything evil; for that is an abomination to Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
`Thou dost not sacrifice to Jehovah thy God ox or sheep in which there is a blemish -- any evil thing; for it the abomination of Jehovah thy God. |
| |
[bbe] |
No ox or sheep which has a mark on it or is damaged in any way may be offered to the Lord your God: for that is disgusting to the Lord your God. |
|
17:2 |
[cbgb] |
在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约, < | > |
| |
[niv] |
If a man or woman living among you in one of the towns the LORD gives you is found doing evil in the eyes of the LORD your God in violation of his covenant, |
| |
[asv] |
If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant, |
| |
[jnd] |
If there be found in thy midst in any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth what is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant, |
| |
[kjv] |
If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, |
| |
[nwb] |
If there shall be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman that hath wrought wickedness in the sight of of the LORD thy God, in transgressing his covenant, |
| |
[rsv] |
"If there is found among you, within any of your towns which the LORD your God gives you, a man or woman who does what is evil in the sight of the LORD your God, in transgressing his covenant, |
| |
[web] |
If there be found in the midst of you, within any of your gates which Yahweh your God gives you, man or woman, who does that which is evil in the sight of Yahweh your God, in transgressing his covenant, |
| |
[ylt] |
`When there is found in thy midst, in one of thy cities which Jehovah thy God is giving to thee, a man or a woman who doth the evil thing in the eyes of Jehovah thy God by transgressing His covenant, |
| |
[bbe] |
If there is any man or woman among you, in any of the towns which the Lord your God gives you, who does evil in the eyes of the Lord your God, sinning against his agreement, |
|
17:3 |
[cbgb] |
去事奉敬拜别 神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的。 < | > |
| |
[niv] |
and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars of the sky, |
| |
[asv] |
and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; |
| |
[jnd] |
and goeth and serveth other gods, and boweth down to them, either to the sun or to the moon, or to the whole host of heaven, which I have not commanded; |
| |
[kjv] |
And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; |
| |
[nwb] |
And hath gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; |
| |
[rsv] |
and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the host of heaven, which I have forbidden, |
| |
[web] |
and has gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of the sky, which I have not commanded; |
| |
[ylt] |
and he doth go and serve other gods, and doth bow himself to them, and to the sun, or to the moon, or to any of the host of the heavens, which I have not commanded -- |
| |
[bbe] |
By becoming a servant of other gods and worshipping them or the sun or the moon or all the stars of heaven, against my orders; |
|
17:4 |
[cbgb] |
有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事行在以色列中, < | > |
| |
[niv] |
and this has been brought to your attention, then you must investigate it thoroughly. If it is true and it has been proved that this detestable thing has been done in Israel, |
| |
[asv] |
and it be told thee, and thou hast heard of it, then shalt thou inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel, |
| |
[jnd] |
and it be told thee, and thou hearest of it; then thou shalt make thorough inquiry, and if it be truth the thing be certain, that this abomination hath been wrought in Israel, |
| |
[kjv] |
And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: |
| |
[nwb] |
And it shall be told thee, and thou hast heard , and inquired diligently, and behold, true, the thing certain, such abomination is wrought in Israel: |
| |
[rsv] |
and it is told you and you hear of it; then you shall inquire diligently, and if it is true and certain that such an abominable thing has been done in Israel, |
| |
[web] |
and it be told you, and you have heard of it, then shall you inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is done in Israel, |
| |
[ylt] |
and it hath been declared to thee, and thou hast heard, and hast searched diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in Israel -- |
| |
[bbe] |
If word of this comes to your ears, then let this thing be looked into with care, and if there is no doubt that it is true, and such evil has been done in Israel; |
|
17:5 |
[cbgb] |
你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。 < | > |
| |
[niv] |
take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death. |
| |
[asv] |
then shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones. |
| |
[jnd] |
thou shalt bring forth that man or that woman, who committed that wicked thing, unto thy gates, the man or the woman, and shalt stone them with stones, that they die. |
| |
[kjv] |
Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. |
| |
[nwb] |
Then shalt thou bring forth to thy gates that man or that woman, who have committed that wicked thing, that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. |
| |
[rsv] |
then you shall bring forth to your gates that man or woman who has done this evil thing, and you shall stone that man or woman to death with stones. |
| |
[web] |
then shall you bring forth that man or that woman, who has done this evil thing, to your gates, even the man or the woman; and you shall stone them to death with stones. |
| |
[ylt] |
`Then thou hast brought out that man, or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates -- the man or the woman -- and thou hast stoned them with stones, and they have died. |
| |
[bbe] |
Then you are to take the man or woman who has done the evil to the public place of your town, and they are to be stoned with stones till they are dead. |
|
17:6 |
[cbgb] |
要凭两三个人的口作见证将那当死的人治死。不可凭一个人的口作见证将他治死。 < | > |
| |
[niv] |
On the testimony of two or three witnesses a man shall be put to death, but no one shall be put to death on the testimony of only one witness. |
| |
[asv] |
At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death. |
| |
[jnd] |
At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is to die be put to death: he shall not be put to death at the mouth of one witness. |
| |
[kjv] |
At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. |
| |
[nwb] |
At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death. |
| |
[rsv] |
On the evidence of two witnesses or of three witnesses he that is to die shall be put to death; a person shall not be put to death on the evidence of one witness. |
| |
[web] |
At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he who is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death. |
| |
[ylt] |
By the mouth of two witnesses or of three witnesses is he who is dead put to death; he is not put to death by the mouth of one witness; |
| |
[bbe] |
On the word of two or three witnesses, a man may be given the punishment of death; but he is not to be put to death on the word of one witness. |
|
17:7 |
[cbgb] |
见证人要先下手,然后众民也下手将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 < | > |
| |
[niv] |
The hands of the witnesses must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you. |
| |
[asv] |
The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee. |
| |
[jnd] |
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hands of all the people; and thou shalt put evil away from thy midst. |
| |
[kjv] |
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. |
| |
[nwb] |
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt remove the evil from among you. |
| |
[rsv] |
The hand of the witnesses shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall purge the evil from the midst of you. |
| |
[web] |
The hand of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So you shall put away the evil from the midst of you. |
| |
[ylt] |
the hand of the witnesses is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. |
| |
[bbe] |
The hands of the witnesses will be the first to put him to death, and after them the hands of all the people. So you are to put away the evil from among you. |
|
17:8 |
[cbgb] |
你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方 < | > |
| |
[niv] |
If cases come before your courts that are too difficult for you to judge--whether bloodshed, lawsuits or assaults--take them to the place the LORD your God will choose. |
| |
[asv] |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which Jehovah thy God shall choose; |
| |
[jnd] |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between cause and cause, and between stroke and stroke, matters of controversy within thy gates, then shalt thou arise, and go up to the place which Jehovah thy God will choose. |
| |
[kjv] |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; |
| |
[nwb] |
If there shall arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and go up to the place which the LORD thy God shall choose; |
| |
[rsv] |
"If any case arises requiring decision between one kind of homicide and another, one kind of legal right and another, or one kind of assault and another, any case within your towns which is too difficult for you, then you shall arise and go up to the place which the LORD your God will choose, |
| |
[web] |
If there arise a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates; then shall you arise, and get you up to the place which Yahweh your God shall choose; |
| |
[ylt] |
`When anything is too hard for thee for judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke -- matters of strife within thy gates -- then thou hast risen, and gone up unto the place on which Jehovah thy God doth fix, |
| |
[bbe] |
If you are not able to give a decision as to who is responsible for a death, or who is right in a cause, or who gave the first blow in a fight, and there is a division of opinion about it in your town: then go to the place marked out by the Lord your God; |
|
17:9 |
[cbgb] |
去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们,他们必将判语指示你。 < | > |
| |
[niv] |
Go to the priests, who are Levites, and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict. |
| |
[asv] |
and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment. |
| |
[jnd] |
And thou shalt come unto the priests, the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall declare unto thee the sentence of judgment; |
| |
[kjv] |
And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: |
| |
[nwb] |
And thou shalt come to the priests the Levites, and to the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall show thee the sentence of judgment: |
| |
[rsv] |
and coming to the Levitical priests, and to the judge who is in office in those days, you shall consult them, and they shall declare to you the decision. |
| |
[web] |
and you shall come to the priests the Levites, and to the judge who shall be in those days: and you shall inquire; and they shall show you the sentence of judgment. |
| |
[ylt] |
and hast come in unto the priests, the Levites, and unto the judge who is in those days, and hast inquired, and they have declared to thee the word of judgment, |
| |
[bbe] |
And come before the priests, the Levites, or before him who is judge at the time: and they will go into the question and give you a decision: |
|
17:10 |
[cbgb] |
他们在耶和华所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所指教你的一切话谨守遵行。 < | > |
| |
[niv] |
You must act according to the decisions they give you at the place the LORD will choose. Be careful to do everything they direct you to do. |
| |
[asv] |
And thou shalt do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee: |
| |
[jnd] |
and thou shalt do according to the tenor of the word, which they of that place which Jehovah will choose shall declare unto thee; and thou shalt take heed to do according to all that they instruct thee: |
| |
[kjv] |
And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: |
| |
[nwb] |
And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall show thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: |
| |
[rsv] |
Then you shall do according to what they declare to you from that place which the LORD will choose; and you shall be careful to do according to all that they direct you; |
| |
[web] |
You shall do according to the tenor of the sentence which they shall show you from that place which Yahweh shall choose; and you shall observe to do according to all that they shall teach you: |
| |
[ylt] |
and thou hast done according to the tenor of the word which they declare to thee (of that place which Jehovah doth choose; and thou hast observed to do according to all that they direct thee. |
| |
[bbe] |
And you are to be guided by the decision they give in the place named by the Lord, and do whatever they say: |
|
17:11 |
[cbgb] |
要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行。他们所指示你的判语,你不可偏离左右。 < | > |
| |
[niv] |
Act according to the law they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left. |
| |
[asv] |
according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left. |
| |
[jnd] |
according to the sentence of the law which they shall declare unto thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the word which they shall declare unto thee, to the right hand, or the left. |
| |
[kjv] |
According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. |
| |
[nwb] |
According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall show thee, the right hand, nor the left. |
| |
[rsv] |
according to the instructions which they give you, and according to the decision which they pronounce to you, you shall do; you shall not turn aside from the verdict which they declare to you, either to the right hand or to the left. |
| |
[web] |
according to the tenor of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do; you shall not turn aside from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left. |
| |
[ylt] |
`According to the tenor of the law which they direct thee, and according to the judgment which they say to thee thou dost do; thou dost not turn aside from the word which they declare to thee, right or left. |
| |
[bbe] |
Acting in agreement with their teaching and the decision they give: not turning to one side or the other from the word they have given you. |
|
17:12 |
[cbgb] |
若有人擅敢不听从那侍立在耶和华你 神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死。这样,便将那恶从以色列中除掉。 < | > |
| |
[niv] |
The man who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the LORD your God must be put to death. You must purge the evil from Israel. |
| |
[asv] |
And the man that doeth presumptuously, in not hearkening unto the priest that standeth to minister there before Jehovah thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. |
| |
[jnd] |
And the man that shall act presumptuously, and not hearken unto the priest that standeth to serve there before Jehovah thy God, or unto the judge, that man shall die; and thou shalt put away evil from Israel. |
| |
[kjv] |
And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. |
| |
[nwb] |
And the man that will do presumptuously, and will not hearken to the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or to the judge, even that man shall die: and thou shalt remove the evil from Israel. |
| |
[rsv] |
The man who acts presumptuously, by not obeying the priest who stands to minister there before the LORD your God, or the judge, that man shall die; so you shall purge the evil from Israel. |
| |
[web] |
The man who does presumptuously, in not listening to the priest who stands to minister there before Yahweh your God, or to the judge, even that man shall die: and you shall put away the evil from Israel. |
| |
[ylt] |
And the man who acteth with presumption, so as not to hearken unto the priest (who is standing to serve there Jehovah thy God), or unto the judge, even that man hath died, and thou hast put away the evil thing from Israel, |
| |
[bbe] |
And any man who, in his pride, will not give ear to the priest whose place is there before the Lord your God, or to the judge, is to be put to death: you are to put away the evil from Israel. |
|
17:13 |
[cbgb] |
众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。 < | > |
| |
[niv] |
All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again. |
| |
[asv] |
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. |
| |
[jnd] |
And all the people shall hear, and fear, and no more act presumptuously. |
| |
[kjv] |
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. |
| |
[nwb] |
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. |
| |
[rsv] |
And all the people shall hear, and fear, and not act presumptuously again. |
| |
[web] |
All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. |
| |
[ylt] |
and all the people do hear and fear, and do not presume any more. |
| |
[bbe] |
And all the people, hearing of it, will be full of fear and put away their pride. |
|
17:14 |
[cbgb] |
到了耶和华你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说,我要立王治理我,像四围的国一样。 < | > |
| |
[niv] |
When you enter the land the LORD your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, "Let us set a king over us like all the nations around us," |
| |
[asv] |
When thou art come unto the land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me; |
| |
[jnd] |
When thou comest unto the land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are about me; |
| |
[kjv] |
When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; |
| |
[nwb] |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell in it, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that about me; |
| |
[rsv] |
"When you come to the land which the LORD your God gives you, and you possess it and dwell in it, and then say, 'I will set a king over me, like all the nations that are round about me'; |
| |
[web] |
When you are come to the land which Yahweh your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me; |
| |
[ylt] |
`When thou comest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, and hast possessed it, and dwelt in it, and thou hast said, Let me set over me a king like all the nations which round about me, -- |
| |
[bbe] |
When you have come into the land which the Lord your God is giving you, and have taken it for a heritage and are living in it, if it is your desire to have a king over you, like the other nations round about you; |
|
17:15 |
[cbgb] |
你总要立耶和华你 神所拣选的人为王。必从你弟兄中立一人。不可立你弟兄以外的人为王。 < | > |
| |
[niv] |
be sure to appoint over you the king the LORD your God chooses. He must be from among your own brothers. Do not place a foreigner over you, one who is not a brother Israelite. |
| |
[asv] |
thou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother. |
| |
[jnd] |
thou shalt only set him king over thee whom Jehovah thy God will choose: from among thy brethren shalt thou set a king over thee; thou mayest not set a foreigner over thee, who is not thy brother. |
| |
[kjv] |
Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. |
| |
[nwb] |
Thou shalt in any wise set king over thee whom the LORD thy God shall choose: from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, who not thy brother. |
| |
[rsv] |
you may indeed set as king over you him whom the LORD your God will choose. One from among your brethren you shall set as king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother. |
| |
[web] |
you shall surely set him king over you, whom Yahweh your God shall choose: one from among your brothers shall you set king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother. |
| |
[ylt] |
thou dost certainly set over thee a king on whom Jehovah doth fix; from the midst of thy brethren thou dost set over thee a king; thou art not able to set over thee a stranger, who is not thy brother. |
| |
[bbe] |
Then see that you take as your king the man named by the Lord your God: let your king be one of your countrymen, not a man of another nation who is not one of yourselves. |
|
17:16 |
[cbgb] |
只是王不可为自己加添马匹,也不可使百姓回埃及去,为要加添他的马匹,因耶和华曾吩咐你们说,不可再回那条路去。 < | > |
| |
[niv] |
The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the LORD has told you, "You are not to go back that way again." |
| |
[asv] |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. |
| |
[jnd] |
Only he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people to Egypt, to multiply horses; for Jehovah hath said unto you, Ye shall not return again any more that way. |
| |
[kjv] |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. |
| |
[nwb] |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said to you, ye shall henceforth return no more that way. |
| |
[rsv] |
Only he must not multiply horses for himself, or cause the people to return to Egypt in order to multiply horses, since the LORD has said to you, 'You shall never return that way again.' |
| |
[web] |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, You shall henceforth return no more that way. |
| |
[ylt] |
`Only, he doth not multiply to himself horses, nor cause the people to turn back to Egypt, so as to multiply horses, seeing Jehovah hath said to you, Ye do not add to turn back in this way any more. |
| |
[bbe] |
And he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way. |
|
17:17 |
[cbgb] |
他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪。也不可为自己多积金银。 < | > |
| |
[niv] |
He must not take many wives, or his heart will be led astray. He must not accumulate large amounts of silver and gold. |
| |
[asv] |
Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. |
| |
[jnd] |
Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away; neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. |
| |
[kjv] |
Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. |
| |
[nwb] |
Neither shall he multiply wives to himself, that his heart may turn not away: neither shall he greatly accumulate to himself silver and gold. |
| |
[rsv] |
And he shall not multiply wives for himself, lest his heart turn away; nor shall he greatly multiply for himself silver and gold. |
| |
[web] |
Neither shall he multiply wives to himself, that his heart not turn away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. |
| |
[ylt] |
And he doth not multiply to himself wives, and his heart doth not turn aside, and silver and gold he doth not multiply to himself -- exceedingly. |
| |
[bbe] |
And he is not to have a great number of wives, for fear that his heart may be turned away; or great wealth of silver and gold. |
|
17:18 |
[cbgb] |
他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本, < | > |
| |
[niv] |
When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the priests, who are Levites. |
| |
[asv] |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites: |
| |
[jnd] |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write for himself a copy of this law in a book out of that which is before the priests, the Levites; |
| |
[kjv] |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: |
| |
[nwb] |
And it shall be when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of before the priests the Levites. |
| |
[rsv] |
"And when he sits on the throne of his kingdom, he shall write for himself in a book a copy of this law, from that which is in the charge of the Levitical priests; |
| |
[web] |
It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of before the priests the Levites: |
| |
[ylt] |
`And it hath been, when he sitteth on the throne of his kingdom, that he hath written for himself the copy of this law, on a book, from before the priests the Levites, |
| |
[bbe] |
And when he has taken his place on the seat of his kingdom, he is to make in a book a copy of this law, from that which the priests, the Levites, have in their care: |
|
17:19 |
[cbgb] |
存在他那里,要平生诵读,好学习敬畏耶和华他的 神,谨守遵行这律法书上的一切言语和这些律例, < | > |
| |
[niv] |
It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the LORD his God and follow carefully all the words of this law and these decrees |
| |
[asv] |
and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them; |
| |
[jnd] |
and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them; |
| |
[kjv] |
And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: |
| |
[nwb] |
And it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: |
| |
[rsv] |
and it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life, that he may learn to fear the LORD his God, by keeping all the words of this law and these statutes, and doing them; |
| |
[web] |
and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Yahweh his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them; |
| |
[ylt] |
and it hath been with him, and he hath read in it all days of his life, so that he doth learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law, and these statutes, to do them; |
| |
[bbe] |
And it is to be with him for his reading all the days of his life, so that he may be trained in the fear of the Lord his God to keep and do all the words of this teaching and these laws: |
|
17:20 |
[cbgb] |
免得他向弟兄心高气傲,偏左偏右,离了这诫命。这样,他和他的子孙便可在以色列中,在国位上年长日久。 < |
| |
[niv] |
and not consider himself better than his brothers and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel. |
| |
[asv] |
that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel. |
| |
[jnd] |
that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left; that he may prolong his days in his kingdom, he, and his sons, in the midst of Israel. |
| |
[kjv] |
That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel. |
| |
[nwb] |
That his heart may not be lifted above his brethren, and that he may not turn aside from the commandment the right hand or the left: to the end that he may prolong days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel. |
| |
[rsv] |
that his heart may not be lifted up above his brethren, and that he may not turn aside from the commandment, either to the right hand or to the left; so that he may continue long in his kingdom, he and his children, in Israel. |
| |
[web] |
that his heart not be lifted up above his brothers, and that he not turn aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel. |
| |
[ylt] |
so that his heart is not high above his brethren, and so as not to turn aside from the command, right or left, so that he prolongeth days over his kingdom, he and his sons, in the midst of Israel. |
| |
[bbe] |
So that his heart may not be lifted up over his countrymen, and he may not be turned away from the orders, to one side or the other: but that his life and the lives of his children may be long in his kingdom in Israel. |