|
18:1 |
[cbgb] |
祭司利未人和利未全支派必在以色列中无分无业。他们所吃用的就是献给耶和华的火祭和一切所捐的。 > |
| |
[niv] |
The priests, who are Levites--indeed the whole tribe of Levi--are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the offerings made to the LORD by fire, for that is their inheritance. |
| |
[asv] |
The priests the Levites, even all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Jehovah made by fire, and his inheritance. |
| |
[jnd] |
The priests, the Levites, the whole tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: Jehovah's offerings by fire, and his inheritance shall they eat, |
| |
[kjv] |
The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. |
| |
[nwb] |
The priests the Levites, all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. |
| |
[rsv] |
"The Levitical priests, that is, all the tribe of Levi, shall have no portion or inheritance with Israel; they shall eat the offerings by fire to the LORD, and his rightful dues. |
| |
[web] |
. The priests the Levites, all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Yahweh made by fire, and his inheritance. |
| |
[ylt] |
`There is not to the priests the Levites -- all the tribe of Levi -- a portion and inheritance with Israel; fire-offerings of Jehovah, even His inheritance, they eat, |
| |
[bbe] |
The priests, the Levites, that is, all the tribe of Levi, will have no part or heritage with Israel: their food and their heritage will be the offerings of the Lord made by fire. |
|
18:2 |
[cbgb] |
他们在弟兄中必没有产业。耶和华是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。 < | > |
| |
[niv] |
They shall have no inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as he promised them. |
| |
[asv] |
And they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah is their inheritance, as he hath spoken unto them. |
| |
[jnd] |
but they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah, he is their inheritance, as he hath said unto them. |
| |
[kjv] |
Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. |
| |
[nwb] |
Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD their inheritance, as he hath said to them. |
| |
[rsv] |
They shall have no inheritance among their brethren; the LORD is their inheritance, as he promised them. |
| |
[web] |
They shall have no inheritance among their brothers: Yahweh is their inheritance, as he has spoken to them. |
| |
[ylt] |
and he hath no inheritance in the midst of his brethren; Jehovah Himself his inheritance, as He hath spoken to him. |
| |
[bbe] |
And they will have no heritage among their countrymen: the Lord is their heritage, as he has said to them. |
|
18:3 |
[cbgb] |
祭司从百姓所当得的分乃是这样,凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮并脾胃给祭司。 < | > |
| |
[niv] |
This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowls and the inner parts. |
| |
[asv] |
And this shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. |
| |
[jnd] |
And this shall be the priest's due from the people, from them that sacrifice a sacrifice, whether ox, or sheep: they shall give unto the priest the shoulder, and the jawbones, and the maw. |
| |
[kjv] |
And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. |
| |
[nwb] |
And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether ox or sheep; and they shall give to the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. |
| |
[rsv] |
And this shall be the priests' due from the people, from those offering a sacrifice, whether it be ox or sheep: they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the stomach. |
| |
[web] |
This shall be the priests' due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. |
| |
[ylt] |
`And this is the priest's right from the people, from those sacrificing a sacrifice, whether ox or sheep, he hath even given to the priest the leg, and the two cheeks, and the stomach; |
| |
[bbe] |
And this is to be the priests' right: those who make an offering of a sheep or an ox are to give to the priest the top part of the leg and the two sides of the head and the stomach. |
|
18:4 |
[cbgb] |
初收的五谷,新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他。 < | > |
| |
[niv] |
You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and oil, and the first wool from the shearing of your sheep, |
| |
[asv] |
The first-fruits of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. |
| |
[jnd] |
The firstfruits of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstfruits of the shearing of thy sheep, shalt thou give him; |
| |
[kjv] |
The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. |
| |
[nwb] |
The first-fruit of thy corn, of thy wine, and of thy oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. |
| |
[rsv] |
The first fruits of your grain, of your wine and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him. |
| |
[web] |
The first-fruits of your grain, of your new wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, shall you give him. |
| |
[ylt] |
the first of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy flock, thou dost give to him; |
| |
[bbe] |
And in addition you are to give him the first of your grain and wine and oil, and the first wool cut from your sheep. |
|
18:5 |
[cbgb] |
因为耶和华你的 神从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立,事奉。 < | > |
| |
[niv] |
for the LORD your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the LORD's name always. |
| |
[asv] |
For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever. |
| |
[jnd] |
for Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, that he may stand to serve in the name of Jehovah, he and his sons continually. |
| |
[kjv] |
For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
| |
[nwb] |
For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
| |
[rsv] |
For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand and minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
| |
[web] |
For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of Yahweh, him and his sons for ever. |
| |
[ylt] |
for on him hath Jehovah thy God fixed, out of all thy tribes, to stand to serve in the name of Jehovah, He and his sons continually. |
| |
[bbe] |
For he, and his sons after him for ever, have been marked out by the Lord your God from all your tribes, to do the work of priests in the name of the Lord. |
|
18:6 |
[cbgb] |
利未人无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所选择的地方, < | > |
| |
[niv] |
If a Levite moves from one of your towns anywhere in Israel where he is living, and comes in all earnestness to the place the LORD will choose, |
| |
[asv] |
And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah shall choose; |
| |
[jnd] |
And if the Levite shall come from one of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and shall come according to all the desire of his soul unto the place which Jehovah will choose, |
| |
[kjv] |
And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; |
| |
[nwb] |
And if a Levite shall come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind to the place which the LORD shall choose; |
| |
[rsv] |
"And if a Levite comes from any of your towns out of all Israel, where he lives--and he may come when he desires--to the place which the LORD will choose, |
| |
[web] |
If a Levite come from any of your gates out of all Israel, where he sojourns, and come with all the desire of his soul to the place which Yahweh shall choose; |
| |
[ylt] |
`And when the Levite cometh from one of thy cities out of all Israel, where he hath sojourned, and hath come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah doth choose, |
| |
[bbe] |
And if a Levite, moved by a strong desire, comes from any town in all Israel where he is living to the place marked out by the Lord; |
|
18:7 |
[cbgb] |
就要奉耶和华他 神的名事奉,像他众弟兄利未人侍立在耶和华面前事奉一样。 < | > |
| |
[niv] |
he may minister in the name of the LORD his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the LORD. |
| |
[asv] |
then he shall minister in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before Jehovah. |
| |
[jnd] |
and shall serve in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites that stand there before Jehovah, |
| |
[kjv] |
Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. |
| |
[nwb] |
Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites , who stand there before the LORD. |
| |
[rsv] |
then he may minister in the name of the LORD his God, like all his fellow-Levites who stand to minister there before the LORD. |
| |
[web] |
then he shall minister in the name of Yahweh his God, as all his brothers the Levites do, who stand there before Yahweh. |
| |
[ylt] |
then he hath ministered in the name of Jehovah his God, like all his brethren, the Levites, who are standing there before Jehovah, |
| |
[bbe] |
Then he will do the work of a priest in the name of the Lord his God, with all his brothers the Levites who are there before the Lord. |
|
18:8 |
[cbgb] |
除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一分祭物与他们同吃。 < | > |
| |
[niv] |
He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions. |
| |
[asv] |
They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony. |
| |
[jnd] |
-- they shall have like portions to eat, besides that which he hath sold of his patrimony. |
| |
[kjv] |
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. |
| |
[nwb] |
They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. |
| |
[rsv] |
They shall have equal portions to eat, besides what he receives from the sale of his patrimony. |
| |
[web] |
They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony. |
| |
[ylt] |
portion as portion they do eat, apart from his sold things, with the fathers. |
| |
[bbe] |
His food will be the same as theirs, in addition to what has come to him as the price of his property. |
|
18:9 |
[cbgb] |
你到了耶和华你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。 < | > |
| |
[niv] |
When you enter the land the LORD your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there. |
| |
[asv] |
When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
| |
[jnd] |
When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations. |
| |
[kjv] |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
| |
[nwb] |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
| |
[rsv] |
"When you come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to follow the abominable practices of those nations. |
| |
[web] |
When you are come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations. |
| |
[ylt] |
`When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations: |
| |
[bbe] |
When you have come into the land which the Lord your God is giving you, do not take as your example the disgusting ways of those nations. |
|
18:10 |
[cbgb] |
你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的,观兆的,用法术的,行邪术的, < | > |
| |
[niv] |
Let no one be found among you who sacrifices his son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, |
| |
[asv] |
There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer, |
| |
[jnd] |
There shall not be found among you he that maketh his son or his daughter to pass through the fire, that useth divination, that useth auguries, or an enchanter, or a sorcerer, |
| |
[kjv] |
There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. |
| |
[nwb] |
There shall not be found among you that maketh his son or his daughter to pass through the fire, that useth divination, an observer of times, or an enchanter, or a witch, |
| |
[rsv] |
There shall not be found among you any one who burns his son or his daughter as an offering, any one who practices divination, a soothsayer, or an augur, or a sorcerer, |
| |
[web] |
There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer, |
| |
[ylt] |
there is not found in thee one causing his son and his daughter to pass over into fire, a user of divinations, an observer of clouds, and an enchanter, and a sorcerer, |
| |
[bbe] |
Let there not be seen among you anyone who makes his son or his daughter go through the fire, or anyone using secret arts, or a maker of strange sounds, or a reader of signs, or any wonder-worker, |
|
18:11 |
[cbgb] |
用迷术的,交鬼的,行巫术的,过阴的。 < | > |
| |
[niv] |
or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead. |
| |
[asv] |
or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer. |
| |
[jnd] |
or a charmer, or one that inquireth of a spirit of Python, or a soothsayer, or one that consulteth the dead. |
| |
[kjv] |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. |
| |
[nwb] |
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. |
| |
[rsv] |
or a charmer, or a medium, or a wizard, or a necromancer. |
| |
[web] |
or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer. |
| |
[ylt] |
and a charmer, and one asking at a familiar spirit, and a wizard, and one seeking unto the dead. |
| |
[bbe] |
Or anyone using secret force on people, or putting questions to a spirit, or having secret knowledge, or going to the dead for directions. |
|
18:12 |
[cbgb] |
凡行这些事的都为耶和华所憎恶。因那些国民行这可憎恶的事,所以耶和华你的 神将他们从你面前赶出。 < | > |
| |
[niv] |
Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. |
| |
[asv] |
For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee. |
| |
[jnd] |
For every one that doeth these things is an abomination to Jehovah, and because of these abominations Jehovah thy God doth dispossess them from before thee. |
| |
[kjv] |
For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. |
| |
[nwb] |
For all that do these things an abomination to the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. |
| |
[rsv] |
For whoever does these things is an abomination to the LORD; and because of these abominable practices the LORD your God is driving them out before you. |
| |
[web] |
For whoever does these things is an abomination to Yahweh: and because of these abominations Yahweh your God does drive them out from before you. |
| |
[ylt] |
`For the abomination of Jehovah every one doing these, and because of these abominations is Jehovah thy God dispossessing them from thy presence. |
| |
[bbe] |
For all who do such things are disgusting to the Lord; and because of these disgusting things the Lord your God is driving them out before you. |
|
18:13 |
[cbgb] |
你要在耶和华你的 神面前作完全人。 < | > |
| |
[niv] |
You must be blameless before the LORD your God. |
| |
[asv] |
Thou shalt be perfect with Jehovah thy God. |
| |
[jnd] |
Thou shalt be perfect with Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
Thou shalt be perfect with the LORD thy God. |
| |
[nwb] |
Thou shalt be perfect with the LORD thy God. |
| |
[rsv] |
You shall be blameless before the LORD your God. |
| |
[web] |
You shall be perfect with Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
Perfect thou art with Jehovah thy God, |
| |
[bbe] |
You are to be upright in heart before the Lord your God. |
|
18:14 |
[cbgb] |
因你所要赶出的那些国民都听信观兆的和占卜的,至于你,耶和华你的 神从来不许你这样行。 < | > |
| |
[niv] |
The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the LORD your God has not permitted you to do so. |
| |
[asv] |
For these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do. |
| |
[jnd] |
For these nations, which thou shalt dispossess, hearkened unto those that use auguries, and that use divination; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so. |
| |
[kjv] |
For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. |
| |
[nwb] |
For these nations, which thou shalt possess, hearkened to observers of times, and to diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so . |
| |
[rsv] |
For these nations, which you are about to dispossess, give heed to soothsayers and to diviners; but as for you, the LORD your God has not allowed you so to do. |
| |
[web] |
For these nations, that you shall dispossess, listen to those who practice sorcery, and to diviners; but as for you, Yahweh your God has not allowed you so to do. |
| |
[ylt] |
for these nations whom thou art possessing, unto observers of clouds, and unto diviners, do hearken; and thou -- not so hath Jehovah thy God suffered thee. |
| |
[bbe] |
For these nations, whose land you are taking, give attention to readers of signs and to those using secret arts: but the Lord your God will not let you do so. |
|
18:15 |
[cbgb] |
耶和华你的 神要从你们弟兄中间给你兴起一位先知,像我,你们要听从他。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own brothers. You must listen to him. |
| |
[asv] |
Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; |
| |
[jnd] |
Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him shall ye hearken; |
| |
[kjv] |
The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; |
| |
[nwb] |
The LORD thy God will raise up to thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like to me; to him ye shall hearken. |
| |
[rsv] |
"The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your brethren--him you shall heed-- |
| |
[web] |
Yahweh your God will raise up to you a prophet from the midst of you, of your brothers, like me; to him you shall listen; |
| |
[ylt] |
`A prophet out of thy midst, out of thy brethren, like to me, doth Jehovah thy God raise up to thee -- unto him ye hearken; |
| |
[bbe] |
The Lord your God will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to him; |
|
18:16 |
[cbgb] |
正如你在何烈山大会的日子求耶和华你 神一切的话,说,求你不再叫我听见耶和华我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。 < | > |
| |
[niv] |
For this is what you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly when you said, "Let us not hear the voice of the LORD our God nor see this great fire anymore, or we will die." |
| |
[asv] |
according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
| |
[jnd] |
according to all that thou desiredst of Jehovah thy God at Horeb on the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
| |
[kjv] |
According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
| |
[nwb] |
According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I may not die. |
| |
[rsv] |
just as you desired of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, 'Let me not hear again the voice of the LORD my God, or see this great fire any more, lest I die.' |
| |
[web] |
according to all that you desired of Yahweh your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Yahweh my God, neither let me see this great fire any more, that I not die. |
| |
[ylt] |
according to all that thou didst ask from Jehovah thy God, in Horeb, in the day of the assembly, saying, Let me not add to hear the voice of Jehovah my God, and this great fire let me not see any more, and I die not; |
| |
[bbe] |
In answer to the request you made to the Lord your God in Horeb on the day of the great meeting, when you said, Let not the voice of the Lord my God come to my ears again, and let me not see this great fire any more, or death will overtake me. |
|
18:17 |
[cbgb] |
耶和华就对我说,他们所说的是。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD said to me: "What they say is good. |
| |
[asv] |
And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken. |
| |
[jnd] |
And Jehovah said unto me, They have well spoken that which they have spoken. |
| |
[kjv] |
And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. |
| |
[nwb] |
And the LORD said to me, They have well which they have spoken. |
| |
[rsv] |
And the LORD said to me, 'They have rightly said all that they have spoken. |
| |
[web] |
Yahweh said to me, They have well said that which they have spoken. |
| |
[ylt] |
and Jehovah saith unto me, They have done well that they have spoken; |
| |
[bbe] |
Then the Lord said to me, What they have said is well said. |
|
18:18 |
[cbgb] |
我必在他们弟兄中间给他们兴起一位先知,像你。我要将当说的话传给他。他要将我一切所吩咐的都传给他们。 < | > |
| |
[niv] |
I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; I will put my words in his mouth, and he will tell them everything I command him. |
| |
[asv] |
I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him. |
| |
[jnd] |
A prophet will I raise up unto them from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him. |
| |
[kjv] |
I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. |
| |
[nwb] |
I will raise up to them a prophet from among their brethren, like thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak to them all that I shall command him. |
| |
[rsv] |
I will raise up for them a prophet like you from among their brethren; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him. |
| |
[web] |
I will raise them up a prophet from among their brothers, like you; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him. |
| |
[ylt] |
a prophet I raise up to them, out of the midst of their brethren, like to thee; and I have given my words in his mouth, and he hath spoken unto them all that which I command him; |
| |
[bbe] |
I will give them a prophet from among themselves, like you, and I will put my words in his mouth, and he will say to them whatever I give him orders to say. |
|
18:19 |
[cbgb] |
谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。 < | > |
| |
[niv] |
If anyone does not listen to my words that the prophet speaks in my name, I myself will call him to account. |
| |
[asv] |
And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. |
| |
[jnd] |
And it shall come to pass that the man who hearkeneth not unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. |
| |
[kjv] |
And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. |
| |
[nwb] |
And it shall come to pass, whoever will not hearken to my words which he shall speak in my name, I will require of him. |
| |
[rsv] |
And whoever will not give heed to my words which he shall speak in my name, I myself will require it of him. |
| |
[web] |
It shall happen, that whoever will not listen to my words which he shall speak in my name, I will require it of him. |
| |
[ylt] |
and it hath been -- the man who doth not hearken unto My words which he doth speak in My name, I require of him. |
| |
[bbe] |
And whoever does not give ear to my words which he will say in my name, will be responsible to me. |
|
18:20 |
[cbgb] |
若有先知擅敢托我的名说我所未曾吩咐他说的话,或是奉别 神的名说话,那先知就必治死。 < | > |
| |
[niv] |
But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded him to say, or a prophet who speaks in the name of other gods, must be put to death." |
| |
[asv] |
But the prophet, that shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die. |
| |
[jnd] |
But the prophet who shall presume to speak a word in my name that I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that prophet shall die. |
| |
[kjv] |
But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. |
| |
[nwb] |
But the prophet, who shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. |
| |
[rsv] |
But the prophet who presumes to speak a word in my name which I have not commanded him to speak, or who speaks in the name of other gods, that same prophet shall die.' |
| |
[web] |
But the prophet, who shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or who shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die. |
| |
[ylt] |
`Only, the prophet who presumeth to speak a word in My name -- that which I have not commanded him to speak -- and who speaketh in the name of other gods -- even that prophet hath died. |
| |
[bbe] |
But the prophet who takes it on himself to say words in my name which I have not given him orders to say, or who says anything in the name of other gods, will come to his death. |
|
18:21 |
[cbgb] |
你心里若说,耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢, < | > |
| |
[niv] |
You may say to yourselves, "How can we know when a message has not been spoken by the LORD?" |
| |
[asv] |
And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken? |
| |
[jnd] |
And if thou say in thy heart, How shall we know the word that Jehovah hath not spoken? |
| |
[kjv] |
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? |
| |
[nwb] |
And if thou shalt say in thy heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? |
| |
[rsv] |
And if you say in your heart, 'How may we know the word which the LORD has not spoken?' -- |
| |
[web] |
If you say in your heart, How shall we know the word which Yahweh has not spoken? |
| |
[ylt] |
`And when thou sayest in thy heart, How do we know the word which Jehovah hath not spoken? -- |
| |
[bbe] |
And if you say in your hearts, How are we to be certain that the word does not come from the Lord? |
|
18:22 |
[cbgb] |
先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。 < |
| |
[niv] |
If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him. |
| |
[asv] |
when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him. |
| |
[jnd] |
When a prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing followeth not, nor cometh to pass, that is the word which Jehovah hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously: be not afraid of him. |
| |
[kjv] |
When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. |
| |
[nwb] |
When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing doth not follow, nor come to pass, that the thing which the LORD hath not spoken, the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. |
| |
[rsv] |
when a prophet speaks in the name of the LORD, if the word does not come to pass or come true, that is a word which the LORD has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously, you need not be afraid of him. |
| |
[web] |
when a prophet speaks in the name of Yahweh, if the thing doesn't follow, nor happen, that is the thing which Yahweh has not spoken: the prophet has spoken it presumptuously, you shall not be afraid of him. |
| |
[ylt] |
that which the prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing is not, and cometh not -- it the word which Jehovah hath not spoken; in presumption hath the prophet spoken it; -- thou art not afraid of him. |
| |
[bbe] |
When a prophet makes a statement in the name of the Lord, if what he says does not take place and his words do not come true, then his word is not the word of the Lord: the words of the prophet were said in the pride of his heart, and you are to have no fear of him. |