申命记 Deuteronomy 19 << || >>
19:1 [cbgb] 耶和华你 神将列国之民剪除的时候,耶和华你 神也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑并他们的房屋, >
    [niv] When the LORD your God has destroyed the nations whose land he is giving you, and when you have driven them out and settled in their towns and houses,
    [asv] When Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
    [jnd] When Jehovah thy God hath cut off the nations whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their cities and in their houses,
    [kjv] When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
    [nwb] When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
    [rsv] "When the LORD your God cuts off the nations whose land the LORD your God gives you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,
    [web] . When Yahweh your God shall cut off the nations, whose land Yahweh your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses;
    [ylt] `When Jehovah thy God doth cut off the nations, whose land Jehovah thy God is giving to thee, and thou hast succeeded them, and dwelt in their cities, and in their houses,
    [bbe] When the nations, whose land the Lord your God is giving you, have been cut off by him, and you have taken their place and are living in their towns and in their houses;
19:2 [cbgb] 就要在耶和华你 神所赐你为业的地上分定三座城。 < | >
    [niv] then set aside for yourselves three cities centrally located in the land the LORD your God is giving you to possess.
    [asv] thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.
    [jnd] thou shalt separate three cities for thyself in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess.
    [kjv] Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.
    [nwb] Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land which the LORD thy God giveth thee to possess it.
    [rsv] you shall set apart three cities for you in the land which the LORD your God gives you to possess.
    [web] you shall set apart three cities for you in the midst of your land, which Yahweh your God gives you to possess it.
    [ylt] three cities thou dost separate for thee in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it.
    [bbe] You are to have three towns marked out in the land which the Lord your God is giving you for your heritage.
19:3 [cbgb] 要将耶和华你 神使你承受为业的地分为三段。又要预备道路,使误杀人的,都可以逃到那里去。 < | >
    [niv] Build roads to them and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyone who kills a man may flee there.
    [asv] Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
    [jnd] Thou shalt prepare thee the way, and divide the territory of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to inherit, into three parts, so that every slayer may flee thither.
    [kjv] Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
    [nwb] Thou shalt prepare thee a way, and divide the limits of thy land which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
    [rsv] You shall prepare the roads, and divide into three parts the area of the land which the LORD your God gives you as a possession, so that any manslayer can flee to them.
    [web] You shall prepare you the way, and divide the borders of your land, which Yahweh your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there.
    [ylt] Thou dost prepare for thee the way, and hast divided into three parts the border of thy land which Jehovah thy God doth cause thee to inherit, and it hath been for the fleeing thither of every man-slayer.
    [bbe] You are to make ready a way, and see that the land which the Lord your God is giving you for your heritage, is marked out into three parts, to which any taker of life may go in flight.
19:4 [cbgb] 误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样,凡素无仇恨,无心杀了人的, < | >
    [niv] This is the rule concerning the man who kills another and flees there to save his life--one who kills his neighbor unintentionally, without malice aforethought.
    [asv] And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;
    [jnd] And this is the case of the slayer who shall flee thither that he may live: he that smiteth his neighbour unwittingly, whom he hated not previously;
    [kjv] And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
    [nwb] And this the case of the slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoever killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past;
    [rsv] "This is the provision for the manslayer, who by fleeing there may save his life. If any one kills his neighbor unintentionally without having been at enmity with him in time past--
    [web] This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and didn't hate him in time past;
    [ylt] `And this the matter of the man-slayer who fleeth thither, and hath lived: He who smiteth his neighbour unknowingly, and is not hating him heretofore,
    [bbe] This is to be the rule for anyone who goes in flight there, after causing the death of his neighbour in error and not through hate;
19:5 [cbgb] 就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死,这人逃到那些城的一座城,就可以存活, < | >
    [niv] For instance, a man may go into the forest with his neighbor to cut wood, and as he swings his ax to fell a tree, the head may fly off and hit his neighbor and kill him. That man may flee to one of these cities and save his life.
    [asv] as when a man goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, so that he dieth; he shall flee unto one of these cities and live:
    [jnd] as when he goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the iron slippeth from the handle, and lighteth upon his neighbour, that he die; such an one shall flee unto one of these cities, and live;
    [kjv] As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
    [nwb] As when a man goeth into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand maketh a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and falleth upon his neighbor, that he dieth: he shall flee to one of these cities, and live:
    [rsv] as when a man goes into the forest with his neighbor to cut wood, and his hand swings the axe to cut down a tree, and the head slips from the handle and strikes his neighbor so that he dies--he may flee to one of these cities and save his life;
    [web] as when a man goes into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetches a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle, and lights on his neighbor, so that he dies; he shall flee to one of these cities and live:
    [ylt] even he who cometh in with his neighbour into a forest to hew wood, and his hand hath driven with an axe to cut the tree, and the iron hath slipped from the wood, and hath met his neighbour, and he hath died -- he doth flee unto one of these cities, and hath lived,
    [bbe] For example, if a man goes into the woods with his neighbour for the purpose of cutting down trees, and when he takes his axe to give a blow to the tree, the head of the axe comes off, and falling on to his neighbour gives him a wound causing his death; then the man may go in flight to one of these towns and be safe:
19:6 [cbgb] 免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死。其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。 < | >
    [niv] Otherwise, the avenger of blood might pursue him in a rage, overtake him if the distance is too great, and kill him even though he is not deserving of death, since he did it to his neighbor without malice aforethought.
    [asv] lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
    [jnd] lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, since he hated him not previously.
    [kjv] Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
    [nwb] Lest the avenger of blood shall pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
    [rsv] lest the avenger of blood in hot anger pursue the manslayer and overtake him, because the way is long, and wound him mortally, though the man did not deserve to die, since he was not at enmity with his neighbor in time past.
    [web] lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and strike him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he didn't hate him in time past.
    [ylt] lest the redeemer of blood pursue after the man-slayer when his heart is hot, and hath overtaken him (because the way is great), and hath smitten him -- the life, and he hath no sentence of death, for he is not hating him heretofore;
    [bbe] For if not, he who has the right of punishment may go running after the taker of life in the heat of his wrath, and overtake him because the way is long, and give him a death-blow; though it is not right for him to be put to death because he was not moved by hate.
19:7 [cbgb] 所以我吩咐你说,要分定三座城。 < | >
    [niv] This is why I command you to set aside for yourselves three cities.
    [asv] Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.
    [jnd] Therefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thyself.
    [kjv] Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
    [nwb] Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
    [rsv] Therefore I command you, You shall set apart three cities.
    [web] Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for you.
    [ylt] therefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee.
    [bbe] And so I am ordering you to see that three towns are marked out for this purpose.
19:8 [cbgb] 耶和华你 神若照他向你列祖所起的誓扩张你的境界,将所应许赐你列祖的地全然给你, < | >
    [niv] If the LORD your God enlarges your territory, as he promised on oath to your forefathers, and gives you the whole land he promised them,
    [asv] And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
    [jnd] And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers
    [kjv] And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
    [nwb] And if the LORD thy God shall enlarge thy limits, as he hath sworn to thy fathers, and give thee all the land which he promised to give to thy fathers;
    [rsv] And if the LORD your God enlarges your border, as he has sworn to your fathers, and gives you all the land which he promised to give to your fathers--
    [web] If Yahweh your God enlarge your border, as he has sworn to your fathers, and give you all the land which he promised to give to your fathers;
    [ylt] `And if Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath sworn to thy fathers, and hath given to thee all the land which He hath spoken to give to thy fathers --
    [bbe] And if the Lord your God makes wide the limits of your land, as he said in his oath to your fathers, and gives you all the land which he undertook to give to your fathers;
19:9 [cbgb] 你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城, < | >
    [niv] because you carefully follow all these laws I command you today--to love the LORD your God and to walk always in his ways--then you are to set aside three more cities.
    [asv] if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three:
    [jnd] (if thou keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk in his ways continually), then shalt thou add three cities more for thyself to these three,
    [kjv] If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
    [nwb] If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three:
    [rsv] provided you are careful to keep all this commandment, which I command you this day, by loving the LORD your God and by walking ever in his ways--then you shall add three other cities to these three,
    [web] if you shall keep all this commandment to do it, which I command you this day, to love Yahweh your God, and to walk ever in his ways; then shall you add three cities more for you, besides these three:
    [ylt] when thou keepest all this command to do it, which I am commanding thee to-day, to love Jehovah thy God, and to walk in His ways all the days -- then thou hast added to thee yet three cities to these three;
    [bbe] If you keep and do all these orders which I give you today, loving the Lord your God and walking ever in his ways; then let three more towns, in addition to these three, be marked out for you:
19:10 [cbgb] 免得无辜之人的血流在耶和华你 神所赐你为业的地上,流血的罪就归于你。 < | >
    [niv] Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the LORD your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed.
    [asv] that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
    [jnd] that innocent blood be not shed in the midst of thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and blood come not upon thee.
    [kjv] That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
    [nwb] That innocent blood may not be shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee an inheritance, and blood be upon thee.
    [rsv] lest innocent blood be shed in your land which the LORD your God gives you for an inheritance, and so the guilt of bloodshed be upon you.
    [web] that innocent blood not be shed in the midst of your land, which Yahweh your God gives you for an inheritance, and so blood be on you.
    [ylt] and innocent blood is not shed in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance, and there hath been upon thee blood.
    [bbe] So that in all your land, which the Lord your God is giving you for your heritage, no man may be wrongly put to death, for which you will be responsible.
19:11 [cbgb] 若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城, < | >
    [niv] But if a man hates his neighbor and lies in wait for him, assaults and kills him, and then flees to one of these cities,
    [asv] But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;
    [jnd] But if a man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and he flee into one of these cities,
    [kjv] But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
    [nwb] But if any man shall hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally, that he dieth, and he shall flee into one of these cities:
    [rsv] "But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and attacks him, and wounds him mortally so that he dies, and the man flees into one of these cities,
    [web] But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and strike him mortally so that he dies, and he flee into one of these cities;
    [ylt] `And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him -- the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities,
    [bbe] But if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns;
19:12 [cbgb] 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。 < | >
    [niv] the elders of his town shall send for him, bring him back from the city, and hand him over to the avenger of blood to die.
    [asv] then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
    [jnd] then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
    [kjv] Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
    [nwb] Then the elders of his city shall send and bring him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
    [rsv] then the elders of his city shall send and fetch him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
    [web] then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
    [ylt] then the elders of his city have sent and taken him from thence, and given him into the hand of the redeemer of blood, and he hath died;
    [bbe] The responsible men of his town are to send and take him, and give him up to the one who has the right of punishment to be put to death.
19:13 [cbgb] 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。 < | >
    [niv] Show him no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you.
    [asv] Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
    [jnd] Thine eye shall not spare him; and thou shalt put away innocent blood from Israel, that it may be well with thee.
    [kjv] Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
    [nwb] Thy eye shall not pity him, but thou shall remove innocent blood from Israel, that it may be well with thee.
    [rsv] Your eye shall not pity him, but you shall purge the guilt of innocent blood from Israel, so that it may be well with you.
    [web] Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you.
    [ylt] thine eye hath no pity on him, and thou hast put away the innocent blood from Israel, and it is well with thee.
    [bbe] Have no pity on him, so that Israel may be clear from the crime of putting a man to death without cause, and it will be well for you.
19:14 [cbgb] 在耶和华你 神所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。 < | >
    [niv] Do not move your neighbor's boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the LORD your God is giving you to possess.
    [asv] Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.
    [jnd] Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have fixed in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess.
    [kjv] Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
    [nwb] Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set in thy inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
    [rsv] "In the inheritance which you will hold in the land that the LORD your God gives you to possess, you shall not remove your neighbor's landmark, which the men of old have set.
    [web] You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that Yahweh your God gives you to possess it.
    [ylt] `Thou dost not remove a border of thy neighbour, which they of former times have made, in thine inheritance, which thou dost inherit in the land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it.
    [bbe] Your neighbour's landmark, which was put in its place by the men of old times, is not to be moved or taken away in the land of your heritage which the Lord your God is giving you.
19:15 [cbgb] 人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证才可定案。 < | >
    [niv] One witness is not enough to convict a man accused of any crime or offense he may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses.
    [asv] One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.
    [jnd] One witness shall not rise up against a man for any iniquity, and for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.
    [kjv] One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
    [nwb] One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth; at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
    [rsv] "A single witness shall not prevail against a man for any crime or for any wrong in connection with any offense that he has committed; only on the evidence of two witnesses, or of three witnesses, shall a charge be sustained.
    [web] One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.
    [ylt] `One witness doth not rise against a man for any iniquity, and for any sin, in any sin which he sinneth; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, is a thing established.
    [bbe] One witness may not make a statement against a man in relation to any sin or wrongdoing which he has done: on the word of two or three witnesses a question is to be judged.
19:16 [cbgb] 若有凶恶的见证人起来,见证某人作恶, < | >
    [niv] If a malicious witness takes the stand to accuse a man of a crime,
    [asv] If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing,
    [jnd] If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of an offence;
    [kjv] If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong;
    [nwb] If a false witness shall rise up against any man to testify against him wrong;
    [rsv] If a malicious witness rises against any man to accuse him of wrongdoing,
    [web] If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing,
    [ylt] `When a violent witness doth rise against a man, to testify against him apostacy,
    [bbe] If a false witness makes a statement against a man, saying that he has done wrong,
19:17 [cbgb] 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司,并审判官面前, < | >
    [niv] the two men involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time.
    [asv] then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;
    [jnd] then both the men between whom the controversy is shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;
    [kjv] Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
    [nwb] Then both the men between whom the controversy shall stand before the LORD, before the priests, and the judges, who shall be in those days;
    [rsv] then both parties to the dispute shall appear before the LORD, before the priests and the judges who are in office in those days;
    [web] then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Yahweh, before the priests and the judges who shall be in those days;
    [ylt] then have both the men who have the strife stood before Jehovah, before the priests and the judges who are in those days,
    [bbe] Then the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power;
19:18 [cbgb] 审判官要细细地查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害弟兄, < | >
    [niv] The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against his brother,
    [asv] and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and have testified falsely against his brother;
    [jnd] and the judges shall make thorough inquiry; and if the witness be a false witness, and he have testified falsely against his brother,
    [kjv] And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;
    [nwb] And the judges shall make diligent inquisition: and behold, the witness a false witness, hath testified falsely against his brother;
    [rsv] the judges shall inquire diligently, and if the witness is a false witness and has accused his brother falsely,
    [web] and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother;
    [ylt] and the judges have searched diligently, and lo, the witness a false witness, a falsehood he hath testified against his brother:
    [bbe] And the judges will have the question looked into with care: and if the witness is seen to be false and to have made a false statement against his brother,
19:19 [cbgb] 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。 < | >
    [niv] then do to him as he intended to do to his brother. You must purge the evil from among you.
    [asv] then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
    [jnd] then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother; and thou shalt put evil away from thy midst.
    [kjv] Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
    [nwb] Then shall ye do to him, as he had thought to do to his brother: so shalt thou remove the evil from among you.
    [rsv] then you shall do to him as he had meant to do to his brother; so you shall purge the evil from the midst of you.
    [web] then shall you do to him, as he had thought to do to his brother: so shall you put away the evil from the midst of you.
    [ylt] `Then ye have done to him as he devised to do to his brother, and thou hast put away the evil thing out of thy midst,
    [bbe] Then do to him what it was his purpose to do to his brother: and so put away the evil from among you.
19:20 [cbgb] 别人听见都要害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。 < | >
    [niv] The rest of the people will hear of this and be afraid, and never again will such an evil thing be done among you.
    [asv] And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.
    [jnd] And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in thy midst.
    [kjv] And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.
    [nwb] And those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.
    [rsv] And the rest shall hear, and fear, and shall never again commit any such evil among you.
    [web] Those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of you.
    [ylt] and those who are left do hear and fear, and add not to do any more according to this evil thing in thy midst;
    [bbe] And the rest of the people, hearing of it, will be full of fear, and never again do such evil among you.
19:21 [cbgb] 你眼不可顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。 <
    [niv] Show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
    [asv] And thine eyes shall not pity; life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
    [jnd] And thine eye shall not spare: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
    [kjv] And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
    [nwb] And thy eye shall not pity; life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
    [rsv] Your eye shall not pity; it shall be life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
    [web] Your eyes shall not pity; life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
    [ylt] and thine eye doth not pity -- life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
    [bbe] Have no pity; let life be given for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.