申命记 Deuteronomy 3 << || >>
3:1 [cbgb] 以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。 >
    [niv] Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
    [asv] Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
    [jnd] And we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, for battle at Edrei.
    [kjv] Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
    [nwb] Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
    [rsv] "Then we turned and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Ed're-i.
    [web] . Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
    [ylt] `And we turn, and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet us, he and all his people, to battle, Edrei.
    [bbe] Then turning we took the road to Bashan: and Og, king of Bashan, came out against us with all his people, and made an attack on us at Edrei.
3:2 [cbgb] 耶和华对我说,不要怕他。因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一样。 < | >
    [niv] The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
    [asv] And Jehovah said unto me, Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
    [jnd] And Jehovah said to me, Fear him not; for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
    [kjv] And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
    [nwb] And the LORD said to me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do to him as thou didst to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
    [rsv] But the LORD said to me, 'Do not fear him; for I have given him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.'
    [web] Yahweh said to me, Don't fear him; for I have delivered him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.
    [ylt] `And Jehovah saith unto me, Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon.
    [bbe] And the Lord said to me, Have no fear of him: for I have given him and all his people and his land into your hands; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who was ruling in Heshbon.
3:3 [cbgb] 于是耶和华我们的 神硬将巴珊王噩和他的众民都交在我们手中。我们杀了他们,没有留下一个。 < | >
    [niv] So the LORD our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors.
    [asv] So Jehovah our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
    [jnd] And Jehovah our God gave into our hand Og the king of Bashan also, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.
    [kjv] So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
    [nwb] So the LORD our God delivered into our hands Og also the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
    [rsv] So the LORD our God gave into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until no survivor was left to him.
    [web] So Yahweh our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we struck him until none was left to him remaining.
    [ylt] `And Jehovah our God giveth into our hands also Og king of Bashan, and all his people, and we smite him till there hath not been left to him a remnant;
    [bbe] So the Lord our God gave up Og, king of Bashan, and all his people into our hands; and we overcame him so completely that all his people came to their end in the fight.
3:4 [cbgb] 那时,我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。 < | >
    [niv] At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them--the whole region of Argob, Og's kingdom in Bashan.
    [asv] And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
    [jnd] And we took all his cities at that time: there was not a town which we took not from them, sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
    [kjv] And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
    [nwb] And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
    [rsv] And we took all his cities at that time--there was not a city which we did not take from them--sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
    [web] We took all his cities at that time; there was not a city which we didn't take from them; sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
    [ylt] and we capture all his cities at that time, there hath not been a city which we have not taken from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
    [bbe] At that time we took all his towns; there was not one town of the sixty towns, all the country of Argob, the kingdom of Og in Bashan, which we did not take.
3:5 [cbgb] 这些城都有坚固的高墙,有门有闩。此外还有许多无城墙的乡村。 < | >
    [niv] All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages.
    [asv] All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.
    [jnd] All these cities were fortified with high walls, gates, and bars; besides unwalled towns very many.
    [kjv] All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
    [nwb] All these cities fortified with high walls, gates, and bars; besides unwalled towns a great number.
    [rsv] All these were cities fortified with high walls, gates, and bars, besides very many unwalled villages.
    [web] All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.
    [ylt] All these cities fenced with high walls, two-leaved doors and bar, apart from cities of villages very many;
    [bbe] All these towns had high walls round them with doors and locks; and in addition we took a great number of unwalled towns.
3:6 [cbgb] 我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。 < | >
    [niv] We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city--men, women and children.
    [asv] And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
    [jnd] And we utterly destroyed them, as we had done to Sihon the king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women and little ones.
    [kjv] And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
    [nwb] And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
    [rsv] And we utterly destroyed them, as we did to Sihon the king of Heshbon, destroying every city, men, women, and children.
    [web] We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
    [ylt] and we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting every city, men, the women, and the infants;
    [bbe] And we put them to the curse, every town together with men, women, and children.
3:7 [cbgb] 惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。 < | >
    [niv] But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
    [asv] But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
    [jnd] But all the cattle and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
    [kjv] But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
    [nwb] But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
    [rsv] But all the cattle and the spoil of the cities we took as our booty.
    [web] But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
    [ylt] and all the cattle, and the spoil of the cities, we have spoiled for ourselves.
    [bbe] But we took for ourselves all the cattle and the stored wealth of the towns.
3:8 [cbgb] 那时,我们从约旦河东两个亚摩利王的手将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来 < | >
    [niv] So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon.
    [asv] And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon unto mount Hermon;
    [jnd] And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorites, that were on this side the Jordan, from the river Arnon to mount Hermon
    [kjv] And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
    [nwb] And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that on this side of Jordan, from the river of Arnon to mount Hermon;
    [rsv] So we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon
    [web] We took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to mount Hermon;
    [ylt] `And we take, at that time, the land out of the hand of the two kings of the Amorite, which is beyond the Jordan, from the brook Arnon unto mount Hermon;
    [bbe] At that time we took their land from the two kings of the Amorites on the far side of Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon;
3:9 [cbgb] (这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥), < | >
    [niv] (Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
    [asv] (which Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)
    [jnd] (the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):
    [kjv] (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
    [nwb] (Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
    [rsv] (the Sido'nians call Hermon Si'rion, while the Amorites call it Senir),
    [web] (Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)
    [ylt] (Sidonians call Hermon, Sirion; and the Amorites call it Senir,)
    [bbe] (By the Sidonians, Hermon is named Sirion, and by the Amorites Shenir;)
3:10 [cbgb] 就是夺了平原的各城,基列全地,巴珊全地,直到撒迦和以得来,都是巴珊王噩国内的城邑。 < | >
    [niv] We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan.
    [asv] all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
    [jnd] all the cities of the plateau, and all Gilead, and all Bashan, as far as Salchah and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan.
    [kjv] All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
    [nwb] All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
    [rsv] all the cities of the tableland and all Gilead and all Bashan, as far as Sal'ecah and Ed're-i, cities of the kingdom of Og in Bashan.
    [web] all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
    [ylt] all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan,
    [bbe] All the towns of the table-land and all Gilead and Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of the kingdom of Og in Bashan.
3:11 [cbgb] (利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴麽,) < | >
    [niv] (Only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaites. His bed was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.)
    [asv] (For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.)
    [jnd] For only Og the king of Bashan remained of the residue of giants: behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? its length was nine cubits, and its breadth four cubits, after the cubit of a man.
    [kjv] For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
    [nwb] For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead a bedstead of iron; it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits the length of it, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
    [rsv] (For only Og the king of Bashan was left of the remnant of the Reph'aim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the Ammonites? Nine cubits was its length, and four cubits its breadth, according to the common cubit.)
    [web] (For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; isn't it in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length of it, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.)
    [ylt] for only Og king of Bashan had been left of the remnant of the Rephaim; lo, his bedstead a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the sons of Ammon? nine cubits its length, and four cubits its breadth, by the cubit of a man.
    [bbe] (For Og, king of Bashan, was the last of all the Rephaim; his bed was made of iron; is it not in Rabbah, in the land of the children of Ammon? It was nine cubits long and four cubits wide, measured by the common cubit.)
3:12 [cbgb] 那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。 < | >
    [niv] Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
    [asv] And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:
    [jnd] And this land we took in possession at that time. From Aroer, which is by the river Arnon, and the half of mount Gilead, and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites;
    [kjv] And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
    [nwb] And this land, we possessed at that time, from Aroer, which by the river Arnon, and half mount Gilead, and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites.
    [rsv] "When we took possession of this land at that time, I gave to the Reubenites and the Gadites the territory beginning at Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities;
    [web] This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities of it, gave I to the Reubenites and to the Gadites:
    [ylt] `And this land we have possessed, at that time; from Aroer, which by the brook Arnon, and the half of mount Gilead, and its cities, I have given to the Reubenite, and to the Gadite;
    [bbe] And this land which we took at that time, from Aroer by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead with its towns, I gave to the Reubenites and the Gadites.
3:13 [cbgb] 其馀的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地。这叫作利乏音人之地。 < | >
    [niv] The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
    [asv] and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
    [jnd] and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (The whole region of Argob, even all Bashan, is called a land of giants.
    [kjv] And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
    [nwb] And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
    [rsv] the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, that is, all the region of Argob, I gave to the half-tribe of Manas'seh. (The whole of that Bashan is called the land of Reph'aim.
    [web] and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
    [ylt] and the rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I have given to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, to all that Bashan, called the land of Rephaim.
    [bbe] The rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, all the land of Argob, together with Bashan, I gave to the half-tribe of Manasseh. (This land is named the land of the Rephaim.
3:14 [cbgb] 玛拿西的子孙睚珥占了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的交界,就按自己的名称这巴珊地为哈倭特睚珥,直到今日。 < | >
    [niv] Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair. )
    [asv] Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.)
    [jnd] Jair the son of Manasseh took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maachathites, and called Bashan after his own name, Havoth-Jair, to this day.)
    [kjv] Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
    [nwb] Jair the son of Manasseh took all the country of Argob, to the borders of Geshuri, and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, to this day.
    [rsv] Ja'ir the Manas'site took all the region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of the Gesh'urites and the Ma-ac'athites, and called the villages after his own name, Hav'voth-ja'ir, as it is to this day.)
    [web] Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, to this day.)
    [ylt] `Jair son of Manasseh hath taken all the region of Argob, unto the border of Geshuri, and Maachathi, and calleth them by his own name, Bashan-Havoth-Jair, unto this day.
    [bbe] Jair, the son of Manasseh, took all the land of Argob, as far as the country of the Geshurites and the Maacathites, naming it, Bashan, Havvoth-Jair after himself, as it is to this day.)
3:15 [cbgb] 我又将基列给了玛吉。 < | >
    [niv] And I gave Gilead to Makir.
    [asv] And I gave Gilead unto Machir.
    [jnd] And I gave Gilead to Machir.
    [kjv] And I gave Gilead unto Machir.
    [nwb] And I gave Gilead to Machir.
    [rsv] To Machir I gave Gilead,
    [web] I gave Gilead to Machir.
    [ylt] And to Machir I have given Gilead.
    [bbe] And Gilead I gave to Machir.
3:16 [cbgb] 从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的雅博河,我给了流便人和迦得人, < | >
    [niv] But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites.
    [asv] And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border thereof, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
    [jnd] And to the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the river Arnon, the middle of the ravine and its border, as far as the river Jabbok, the border of the children of Ammon;
    [kjv] And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
    [nwb] And to the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the river Arnon half the valley, and the border even to the river Jabbok, the border of the children of Ammon:
    [rsv] and to the Reubenites and the Gadites I gave the territory from Gilead as far as the valley of the Arnon, with the middle of the valley as a boundary, as far over as the river Jabbok, the boundary of the Ammonites;
    [web] To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border , even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
    [ylt] `And to the Reubenite and to the Gadite I have given from Gilead even unto the brook Arnon, the middle of the valley and the border, even unto Jabbok the brook, the border of the sons of Ammon,
    [bbe] And the land from Gilead to the valley of the Arnon, with the middle of the valley as a limit, as far as the river Jabbok which is the limit of the country of the children of Ammon, I gave to the Reubenites and the Gadites;
3:17 [cbgb] 又将亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。 < | >
    [niv] Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea ), below the slopes of Pisgah.
    [asv] the Arabah also, and the Jordan and the border thereof, from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
    [jnd] the plain also, and the Jordan, and border from Chinnereth as far as the sea of the plain, the salt sea, under the slopes of Pisgah eastward.
    [kjv] The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
    [nwb] The plain also, and Jordan, and the coast , from Chinnereth even to the sea of the plain, the salt-sea, under Ashdoth-pisgah eastward.
    [rsv] the Arabah also, with the Jordan as the boundary, from Chin'nereth as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah on the east.
    [web] the Arabah also, and the Jordan and the border , from Chinnereth even to the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
    [ylt] and the plain, and the Jordan, and the border, from Chinnereth even unto the sea of the plain, the salt sea, under the springs of Pisgah, at the -rising.
    [bbe] As well as the Arabah, with the river Jordan as their limit, from Chinnereth to the Salt Sea, under the slopes of Pisgah to the east.
3:18 [cbgb] 那时,我吩咐你们说,耶和华你们的 神已将这地赐给你们为业。你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。 < | >
    [niv] I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites.
    [asv] And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.
    [jnd] And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to take possession of it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all combatants.
    [kjv] And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
    [nwb] And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all meet for the war.
    [rsv] "And I commanded you at that time, saying, 'The LORD your God has given you this land to possess; all your men of valor shall pass over armed before your brethren the people of Israel.
    [web] I commanded you at that time, saying, Yahweh your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor.
    [ylt] `And I command you, at that time, saying, Jehovah your God hath given to you this land to possess it; armed ye pass over before your brethren the sons of Israel, all the sons of might.
    [bbe] At that time I gave you orders, saying, The Lord has given you this land for your heritage: all the men of war are to go over armed before your brothers the children of Israel.
3:19 [cbgb] 但你们的妻子,孩子,牲畜,(我知道你们有许多的牲畜)可以住在我所赐给你们的各城里。 < | >
    [niv] However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
    [asv] But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you,
    [jnd] Only your wives, and your little ones, and your cattle, -- I know that ye have much cattle, -- shall abide in your cities which I have given you,
    [kjv] But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
    [nwb] But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have many cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
    [rsv] But your wives, your little ones, and your cattle (I know that you have many cattle) shall remain in the cities which I have given you,
    [web] But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you,
    [ylt] Only, your wives, and your infants, and your cattle -- I have known that ye have much cattle -- do dwell in your cities which I have given to you,
    [bbe] But your wives and your little ones and your cattle (for it is clear that you have much cattle) may go on living in the towns I have given you;
3:20 [cbgb] 等到你们弟兄在约旦河那边,也得耶和华你们 神所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。 < | >
    [niv] until the LORD gives rest to your brothers as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them, across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you."
    [asv] until Jehovah give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which Jehovah your God giveth them beyond the Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
    [jnd] until Jehovah give rest to your brethren, as well as to you, and they also take possession of the land that Jehovah your God giveth them beyond the Jordan; then shall ye return, each man to his possession, which I have given you.
    [kjv] Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
    [nwb] Until the LORD shall have given rest to your brethren, as well as to you, and they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and shall ye return every man to his possession which I have given you.
    [rsv] until the LORD gives rest to your brethren, as to you, and they also occupy the land which the LORD your God gives them beyond the Jordan; then you shall return every man to his possession which I have given you.'
    [web] until Yahweh give rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which Yahweh your God gives them beyond the Jordan: then shall you return every man to his possession, which I have given you.
    [ylt] till that Jehovah give rest to your brethren like yourselves, and they also have possessed the land which Jehovah your God is giving to them beyond the Jordan, then ye have turned back each to his possession, which I have given to you.
    [bbe] Till the Lord has given rest to your brothers as to you, and till they have taken for themselves the land which the Lord your God is giving them on the other side of Jordan: then you may go back, every man of you, to the heritage which I have given you.
3:21 [cbgb] 那时我吩咐约书亚说,你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的。耶和华也必向你所要去的各国照样行。 < | >
    [niv] At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
    [asv] And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.
    [jnd] And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go.
    [kjv] And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
    [nwb] And I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms whither thou passest.
    [rsv] And I commanded Joshua at that time, 'Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so will the LORD do to all the kingdoms into which you are going over.
    [web] I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings: so shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over.
    [ylt] `And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings -- so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over;
    [bbe] And I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come.
3:22 [cbgb] 你不要怕他们,因那为你争战的是耶和华你的 神。 < | >
    [niv] Do not be afraid of them; the LORD your God himself will fight for you."
    [asv] Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.
    [jnd] Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he will fight for you.
    [kjv] Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
    [nwb] Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
    [rsv] You shall not fear them; for it is the LORD your God who fights for you.'
    [web] You shall not fear them; for Yahweh your God, he it is who fights for you.
    [ylt] fear them not, for Jehovah your God, He is fighting for you.
    [bbe] Have no fear of them, for the Lord your God will be fighting for you.
3:23 [cbgb] 那时,我恳求耶和华说, < | >
    [niv] At that time I pleaded with the LORD:
    [asv] And I besought Jehovah at that time, saying,
    [jnd] And I besought Jehovah at that time, saying,
    [kjv] And I besought the LORD at that time, saying,
    [nwb] And I besought the LORD at that time, saying,
    [rsv] "And I besought the LORD at that time, saying,
    [web] I begged Yahweh at that time, saying,
    [ylt] `And I entreat for grace unto Jehovah, at that time, saying,
    [bbe] And at that time I made request to the Lord, saying,
3:24 [cbgb] 主耶和华阿,你已将你的大力大能显给仆人看。在天上,在地下,有什么 神能像你行事,像你有大能的作为呢, < | >
    [niv] "O Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?
    [asv] O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?
    [jnd] Lord Jehovah, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy powerful hand; for what 鵊od is in the heavens or in the earth that can do like to thy works, and like to thy might?
    [kjv] O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
    [nwb] O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
    [rsv] 'O Lord GOD, thou hast only begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as thine?
    [web] Lord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your mighty acts?
    [ylt] Lord Jehovah, Thou -- Thou hast begun to shew Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for who a God in the heavens or in earth who doth according to Thy works, and according to Thy might?
    [bbe] O Lord God, you have now for the first time let your servant see your great power and the strength of your hand; for what god is there in heaven or on earth able to do such great works and such acts of power?
3:25 [cbgb] 求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。 < | >
    [niv] Let me go over and see the good land beyond the Jordan--that fine hill country and Lebanon."
    [asv] Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
    [jnd] Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
    [kjv] I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
    [nwb] I pray thee, let me go over, and see the good land that beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
    [rsv] Let me go over, I pray, and see the good land beyond the Jordan, that goodly hill country, and Lebanon.'
    [web] Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
    [ylt] Let me pass over, I pray Thee, and see the good land which beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon.
    [bbe] Let me go over, O Lord, and see the good land on the other side of Jordan, and that fair mountain country, even Lebanon.
3:26 [cbgb] 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说,吧了,你不要向我再提这事。 < | >
    [niv] But because of you the LORD was angry with me and would not listen to me. "That is enough," the LORD said. "Do not speak to me anymore about this matter.
    [asv] But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
    [jnd] But Jehovah was wroth with me on your account, and did not hear me; and Jehovah said to me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter!
    [kjv] But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
    [nwb] But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice thee; speak no more to me of this matter.
    [rsv] But the LORD was angry with me on your account, and would not hearken to me; and the LORD said to me, 'Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
    [web] But Yahweh was angry with me for your sakes, and didn't listen to me; and Yahweh said to me, Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
    [ylt] `And Jehovah sheweth himself wroth with me, for your sake, and hath not hearkened unto me, and Jehovah saith unto me, Enough for thee; add not to speak unto Me any more about this thing:
    [bbe] But the Lord was angry with me because of you and would not give ear to my prayer; and the Lord said to me, Let it be enough, say no more about this thing.
3:27 [cbgb] 你且上毗斯迦山顶去,向东,西,南,北举目观望,因为你必不能过这约旦河。 < | >
    [niv] Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.
    [asv] Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
    [jnd] Go up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.
    [kjv] Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
    [nwb] Ascend to the top of Pisgah, and lift up thy eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thy eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
    [rsv] Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and behold it with your eyes; for you shall not go over this Jordan.
    [web] Get you up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes: for you shall not go over this Jordan.
    [ylt] go up the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with thine eyes -- for thou dost not pass over this Jordan;
    [bbe] Go up to the top of Pisgah, and turning your eyes to the west and the north, to the south and the east, see the land with your eyes: for you are not to go over Jordan.
3:28 [cbgb] 你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮。因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。 < | >
    [niv] But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see."
    [asv] But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
    [jnd] But charge Joshua, and encourage him and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall put them in possession of the land which thou shalt see.
    [kjv] But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
    [nwb] But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
    [rsv] But charge Joshua, and encourage and strengthen him; for he shall go over at the head of this people, and he shall put them in possession of the land which you shall see.'
    [web] But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.
    [ylt] and charge Jehoshua, and strengthen him, and harden him, for he doth pass over before this people, and he doth cause them to inherit the land which thou seest.
    [bbe] But give my orders to Joshua, comforting him and making him strong; for he is to go over Jordan at the head of this people, and he will give them this land which you will see for their heritage.
3:29 [cbgb] 于是我们住在伯毗珥对面的谷中。 <
    [niv] So we stayed in the valley near Beth Peor.
    [asv] So we abode in the valley over against Beth-peor.
    [jnd] And we abode in the valley opposite to Beth-Peor.
    [kjv] So we abode in the valley over against Bethpeor.
    [nwb] So we abode in the valley over against Beth-peor.
    [rsv] So we remained in the valley opposite Beth-pe'or.
    [web] So we abode in the valley over against Beth-peor.
    [ylt] `And we dwell in a valley over-against Beth-Peor.
    [bbe] So we were waiting in the valley facing Beth-peor.