|
21:1 |
[cbgb] |
在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的, > |
| |
[niv] |
If a man is found slain, lying in a field in the land the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who killed him, |
| |
[asv] |
If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him; |
| |
[jnd] |
If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess, lying in the field, it be not known who hath smitten him, |
| |
[kjv] |
If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: |
| |
[nwb] |
If shall be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, it be not known who hath slain him: |
| |
[rsv] |
"If in the land which the LORD your God gives you to possess, any one is found slain, lying in the open country, and it is not known who killed him, |
| |
[web] |
. If one be found slain in the land which Yahweh your God gives you to possess it, lying in the field, and it isn't known who has struck him; |
| |
[ylt] |
`When one is found slain on the ground which Jehovah thy God is giving to thee to possess it -- fallen in a field -- it is not known who hath smitten him, |
| |
[bbe] |
If, in the land which the Lord your God is giving you, you come across the dead body of a man in the open country, and you have no idea who has put him to death: |
|
21:2 |
[cbgb] |
长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑, < | > |
| |
[niv] |
your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns. |
| |
[asv] |
then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: |
| |
[jnd] |
then thine elders and thy judges shall go forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain; |
| |
[kjv] |
Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: |
| |
[nwb] |
Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure to the cities which around him that is slain: |
| |
[rsv] |
then your elders and your judges shall come forth, and they shall measure the distance to the cities which are around him that is slain; |
| |
[web] |
then your elders and your judges shall come forth, and they shall measure to the cities which are round about him who is slain: |
| |
[ylt] |
then have thine elders and thy judges gone out and measured unto the cities which round about the slain one, |
| |
[bbe] |
Then your responsible men and your judges are to come out, and give orders for the distance from the dead body to the towns round about it to be measured; |
|
21:3 |
[cbgb] |
看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地,未曾负轭的母牛犊, < | > |
| |
[niv] |
Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke |
| |
[asv] |
and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; |
| |
[jnd] |
and the city that is nearest unto him that is slain, even the elders of that city shall take a heifer that hath not been wrought with, that hath not drawn in the yoke; |
| |
[kjv] |
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; |
| |
[nwb] |
And it shall be the city next to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke; |
| |
[rsv] |
and the elders of the city which is nearest to the slain man shall take a heifer which has never been worked and which has not pulled in the yoke. |
| |
[web] |
and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hasn't been worked with, and which has not drawn in the yoke; |
| |
[ylt] |
and it hath been, the city which near unto the slain one, even the elders of that city have taken a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke, |
| |
[bbe] |
And whichever town is nearest to the body, the responsible men of that town are to take from the herd a young cow which has never been used for work or put under the yoke; |
|
21:4 |
[cbgb] |
把母牛犊牵到流水,未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。 < | > |
| |
[niv] |
and lead her down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer's neck. |
| |
[asv] |
and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley. |
| |
[jnd] |
and the elders of that city shall bring down the heifer unto an ever-flowing watercourse, which is not tilled, nor is it sown, and shall break the heifer's neck there in the watercourse; |
| |
[kjv] |
And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: |
| |
[nwb] |
And the elders of that city shall bring down the heifer to a rough valley, which is neither tilled nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley; |
| |
[rsv] |
And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley. |
| |
[web] |
and the elders of that city shall bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley. |
| |
[ylt] |
and the elders of that city have brought down the heifer unto a hard valley, which is not tilled nor sown, and have beheaded there the heifer in the valley. |
| |
[bbe] |
And they are to take the cow into a valley where there is flowing water, and which is not ploughed or planted, and there the neck of the cow is to be broken: |
|
21:5 |
[cbgb] |
祭司利未的子孙要近前来。因为耶和华你的 神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名祝福,所有争讼殴打的事都要凭他们判断。 < | > |
| |
[niv] |
The priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault. |
| |
[asv] |
And the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to their word shall every controversy and every stroke be. |
| |
[jnd] |
and the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to do service unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to their word shall be every controversy and every stroke. |
| |
[kjv] |
And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: |
| |
[nwb] |
And the priests the sons of Levi shall come near (for them the LORD thy God hath chosen to minister to him, and to bless in the name of the LORD) and by their word shall every controversy and every stroke be ; |
| |
[rsv] |
And the priests the sons of Levi shall come forward, for the LORD your God has chosen them to minister to him and to bless in the name of the LORD, and by their word every dispute and every assault shall be settled. |
| |
[web] |
The priests the sons of Levi shall come near; for them Yahweh your God has chosen to minister to him, and to bless in the name of Yahweh; and according to their word shall every controversy and every stroke be. |
| |
[ylt] |
`And the priests, sons of Levi, have come nigh -- for on them hath Jehovah thy God fixed to serve Him, and to bless in the name of Jehovah, and by their mouth is every strife, and every stroke -- |
| |
[bbe] |
Then the priests, the sons of Levi, are to come near; for they have been marked out by the Lord your God to be his servants and to give blessings in the name of the Lord; and by their decision every argument and every blow is to be judged: |
|
21:6 |
[cbgb] |
那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手, < | > |
| |
[niv] |
Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley, |
| |
[asv] |
And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley; |
| |
[jnd] |
And all the elders of that city, that are nearest unto him that is slain, shall wash their hands over the heifer whose neck is broken in the watercourse, |
| |
[kjv] |
And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: |
| |
[nwb] |
And all the elders of that city next to the slain , shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: |
| |
[rsv] |
And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley; |
| |
[web] |
All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley; |
| |
[ylt] |
and all the elders of that city, who are near unto the slain one, do wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley, |
| |
[bbe] |
And all the responsible men of that town which is nearest to the dead man, washing their hands over the cow whose neck was broken in the valley, |
|
21:7 |
[cbgb] |
祷告(原文作回答)说,我们的手未曾流这人的血。我们的眼也未曾看见这事。 < | > |
| |
[niv] |
and they shall declare: "Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done. |
| |
[asv] |
and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. |
| |
[jnd] |
and shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. |
| |
[kjv] |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. |
| |
[nwb] |
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen . |
| |
[rsv] |
and they shall testify, 'Our hands did not shed this blood, neither did our eyes see it shed. |
| |
[web] |
and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. |
| |
[ylt] |
and they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen -- |
| |
[bbe] |
Will say, This death is not the work of our hands and our eyes have not seen it. |
|
21:8 |
[cbgb] |
耶和华阿,求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。这样,流血的罪必得赦免。 < | > |
| |
[niv] |
Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, O LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent man." And the bloodshed will be atoned for. |
| |
[asv] |
Forgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood to remain in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them. |
| |
[jnd] |
Forgive thy people Israel, whom thou, Jehovah, hast redeemed, and lay not innocent blood to the charge of thy people Israel; and the blood shall be expiated for them. |
| |
[kjv] |
Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. |
| |
[nwb] |
Be merciful, O LORD, to thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood to the charge of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them. |
| |
[rsv] |
Forgive, O LORD, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and set not the guilt of innocent blood in the midst of thy people Israel; but let the guilt of blood be forgiven them.' |
| |
[web] |
Forgive, Yahweh, your people Israel, whom you have redeemed, and don't allow innocent blood in the midst of your people Israel. The blood shall be forgiven them. |
| |
[ylt] |
receive atonement for Thy people Israel, whom Thou hast ransomed, O Jehovah, and suffer not innocent blood in the midst of Thy people Israel; and the blood hath been pardoned to them, |
| |
[bbe] |
Have mercy, O Lord, on your people Israel whom you have made free, and take away from your people the crime of a death without cause. Then they will no longer be responsible for the man's death. |
|
21:9 |
[cbgb] |
你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。 < | > |
| |
[niv] |
So you will purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD. |
| |
[asv] |
So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah. |
| |
[jnd] |
So shalt thou put away innocent blood from thy midst, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah. |
| |
[kjv] |
So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. |
| |
[nwb] |
So shalt thou remove the innocent blood from among you, when thou shalt do right in the sight of the LORD. |
| |
[rsv] |
So you shall purge the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the sight of the LORD. |
| |
[web] |
So shall you put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of Yahweh. |
| |
[ylt] |
and thou dost put away the innocent blood out of thy midst, for thou dost that which right in the eyes of Jehovah. |
| |
[bbe] |
So you will take away the crime of a death without cause from among you, when you do what is right in the eyes of the Lord. |
|
21:10 |
[cbgb] |
你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的 神将他们交在你手中,你就掳了他们去, < | > |
| |
[niv] |
When you go to war against your enemies and the LORD your God delivers them into your hands and you take captives, |
| |
[asv] |
When thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive, |
| |
[jnd] |
When thou goest forth to war against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou hast taken captives of them, |
| |
[kjv] |
When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, |
| |
[nwb] |
When thou goest forth to war against thy enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thy hands, and thou hast taken them captive, |
| |
[rsv] |
"When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God gives them into your hands, and you take them captive, |
| |
[web] |
When you go forth to battle against your enemies, and Yahweh your God delivers them into your hands, and you carry them away captive, |
| |
[ylt] |
`When thou goest out to battle against thine enemies, and Jehovah thy God hath given them into thy hand, and thou hast taken captive its captivity, |
| |
[bbe] |
When you go out to war against other nations, and the Lord your God gives them up into your hands and you take them as prisoners; |
|
21:11 |
[cbgb] |
若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻, < | > |
| |
[niv] |
if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife. |
| |
[asv] |
and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife; |
| |
[jnd] |
and thou seest among the captives a woman of beautiful form, and hast a desire unto her, and takest her as thy wife; |
| |
[kjv] |
And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; |
| |
[nwb] |
And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire to her, that thou wouldest have her for thy wife: |
| |
[rsv] |
and see among the captives a beautiful woman, and you have desire for her and would take her for yourself as wife, |
| |
[web] |
and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and would take her to you as wife; |
| |
[ylt] |
and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife, |
| |
[bbe] |
If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife; |
|
21:12 |
[cbgb] |
就可以领她到你家里去。她便要剃头发,修指甲, < | > |
| |
[niv] |
Bring her into your home and have her shave her head, trim her nails |
| |
[asv] |
then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails; |
| |
[jnd] |
then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails; |
| |
[kjv] |
Then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head, and pare her nails; |
| |
[nwb] |
Then thou shalt bring her home to thy house, and she shall shave her head, and pare her nails: |
| |
[rsv] |
then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and pare her nails. |
| |
[web] |
then you shall bring her home to your house; and she shall shave her head, and pare her nails; |
| |
[ylt] |
then thou hast brought her in unto the midst of thy household, and she hath shaved her head, and prepared her nails, |
| |
[bbe] |
Then take her back to your house; and let her hair and her nails be cut; |
|
21:13 |
[cbgb] |
脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。 < | > |
| |
[niv] |
and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife. |
| |
[asv] |
and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
| |
[jnd] |
and she shall put the clothes of her captivity from off her, and shall abide in thy house, and bewail her father and mother a full month, and afterwards thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
| |
[kjv] |
And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
| |
[nwb] |
And she shall put off from her the raiment of her captivity, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that, thou shalt go in to her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
| |
[rsv] |
And she shall put off her captive's garb, and shall remain in your house and bewail her father and her mother a full month; after that you may go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. |
| |
[web] |
and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. |
| |
[ylt] |
and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife: |
| |
[bbe] |
And let her take off the dress in which she was made prisoner and go on living in your house and weeping for her father and mother for a full month: and after that you may go in to her and be her husband and she will be your wife. |
|
21:14 |
[cbgb] |
后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。 < | > |
| |
[niv] |
If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her. |
| |
[asv] |
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her. |
| |
[jnd] |
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go according to her desire; but thou shalt in no wise sell her for money; thou shalt not treat her as a slave, because thou hast humbled her. |
| |
[kjv] |
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. |
| |
[nwb] |
And it shall be, if thou shalt have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money; thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. |
| |
[rsv] |
Then, if you have no delight in her, you shall let her go where she will; but you shall not sell her for money, you shall not treat her as a slave, since you have humiliated her. |
| |
[web] |
It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not deal with her as a slave, because you have humbled her. |
| |
[ylt] |
`And it hath been -- if thou hast not delighted in her, that thou hast sent her away at her desire, and thou dost not at all sell her for money; thou dost not tyrannize over her, because that thou hast humbled her. |
| |
[bbe] |
But if you have no delight in her, you are to let her go wherever she will; you may not take a price for her as if she was your property, for you have made use of her for your pleasure. |
|
21:15 |
[cbgb] |
人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的,所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。 < | > |
| |
[niv] |
If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love, |
| |
[asv] |
If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated; |
| |
[jnd] |
If a man have two wives, one beloved, and one hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated, and the firstborn son be hers that was hated; |
| |
[kjv] |
If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: |
| |
[nwb] |
If a man shall have two wives, one beloved, and another hated, and they have borne him children, the beloved and the hated; and the first-born son be hers that was hated: |
| |
[rsv] |
"If a man has two wives, the one loved and the other disliked, and they have borne him children, both the loved and the disliked, and if the first-born son is hers that is disliked, |
| |
[web] |
If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers who was hated; |
| |
[ylt] |
`When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one; |
| |
[bbe] |
If a man has two wives, one greatly loved and the other hated, and the two of them have had children by him; and if the first son is the child of the hated wife: |
|
21:16 |
[cbgb] |
到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上, < | > |
| |
[niv] |
when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love. |
| |
[asv] |
then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born: |
| |
[jnd] |
then it shall be, in the day that he maketh his sons to inherit what he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is the firstborn; |
| |
[kjv] |
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: |
| |
[nwb] |
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit which he hath, he may not prefer the son of the beloved first-born, before the son of the hated, the first-born: |
| |
[rsv] |
then on the day when he assigns his possessions as an inheritance to his sons, he may not treat the son of the loved as the first-born in preference to the son of the disliked, who is the first-born, |
| |
[web] |
then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn: |
| |
[ylt] |
then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one -- the first-born. |
| |
[bbe] |
Then when he gives his property to his sons for their heritage, he is not to put the son of his loved one in the place of the first son, the son of the hated wife: |
|
21:17 |
[cbgb] |
却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一分给他。因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。 < | > |
| |
[niv] |
He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father's strength. The right of the firstborn belongs to him. |
| |
[asv] |
but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his. |
| |
[jnd] |
but he shall acknowledge as firstborn the son of the hated, by giving him a double portion of all that is found with him; for he is the firstfruits of his vigour: the right of the firstborn is his. |
| |
[kjv] |
But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. |
| |
[nwb] |
But he shall acknowledge the son of the hated the first-born, by giving him a double portion of all that he hath: for he the beginning of his strength; the right of the first-born his. |
| |
[rsv] |
but he shall acknowledge the first-born, the son of the disliked, by giving him a double portion of all that he has, for he is the first issue of his strength; the right of the first-born is his. |
| |
[web] |
but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. |
| |
[ylt] |
But the first-born, son of the hated one, he doth acknowledge, to give to him a double portion of all that is found with him, for he the beginning of his strength; to him the right of the first-born. |
| |
[bbe] |
But he is to give his first son his birthright, and twice as great a part of his property: for he is the first-fruits of his strength and the right of the first son is his. |
|
21:18 |
[cbgb] |
人若有顽梗悖逆的儿子,不听从父母的话,他们虽惩治他,他仍不听从, < | > |
| |
[niv] |
If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him, |
| |
[asv] |
If a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken unto them; |
| |
[jnd] |
If a man have an unmanageable and rebellious son, who hearkeneth not unto the voice of his father, nor unto the voice of his mother, and they have chastened him, but he hearkeneth not unto them; |
| |
[kjv] |
If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: |
| |
[nwb] |
If a man shall have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and , when they have chastened him, will not hearken to them: |
| |
[rsv] |
"If a man has a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and, though they chastise him, will not give heed to them, |
| |
[web] |
If a man have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not listen to them; |
| |
[ylt] |
`When a man hath a son apostatizing and rebellious -- he is not hearkening to the voice of his father, and to the voice of his mother, and they have chastised him, and he doth not hearken unto them -- |
| |
[bbe] |
If a man has a son who is hard-hearted and uncontrolled, who gives no attention to the voice of his father and mother, and will not be ruled by them, though they give him punishment: |
|
21:19 |
[cbgb] |
父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里, < | > |
| |
[niv] |
his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town. |
| |
[asv] |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
| |
[jnd] |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
| |
[kjv] |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
| |
[nwb] |
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place; |
| |
[rsv] |
then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city at the gate of the place where he lives, |
| |
[web] |
then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place; |
| |
[ylt] |
then laid hold on him have his father and his mother, and they have brought him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place, |
| |
[bbe] |
Then let his father and mother take him to the responsible men of the town, to the public place; |
|
21:20 |
[cbgb] |
对长老说,我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。 < | > |
| |
[niv] |
They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligate and a drunkard." |
| |
[asv] |
and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. |
| |
[jnd] |
and they shall say unto the elders of his city, This our son is unmanageable and rebellious, he hearkeneth not unto our voice; he is a profligate and a drunkard. |
| |
[kjv] |
And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. |
| |
[nwb] |
And they shall say to the elders of his city, This our son stubborn and rebellious, he will not obey our voice; a glutton, and a drunkard. |
| |
[rsv] |
and they shall say to the elders of his city, 'This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.' |
| |
[web] |
and they shall tell the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. |
| |
[ylt] |
and have said unto the elders of his city, Our son -- this one -- is apostatizing and rebellious; he is not hearkening to our voice -- a glutton and drunkard; |
| |
[bbe] |
And say to them, This son of ours is hard-hearted and uncontrolled, he will not give attention to us; he gives himself up to pleasure and strong drink. |
|
21:21 |
[cbgb] |
本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。 < | > |
| |
[niv] |
Then all the men of his town shall stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid. |
| |
[asv] |
And all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear. |
| |
[jnd] |
And all the men of his city shall stone him with stones, that he die. And thou shalt put evil away from thy midst; and all Israel shall hear and fear. |
| |
[kjv] |
And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. |
| |
[nwb] |
And all the men of his city shall stone him with stones, that he may die: so shalt thou remove evil from among you, and all Israel shall hear, and fear. |
| |
[rsv] |
Then all the men of the city shall stone him to death with stones; so you shall purge the evil from your midst; and all Israel shall hear, and fear. |
| |
[web] |
All the men of his city shall stone him to death with stones: so shall you put away the evil from the midst of you; and all Israel shall hear, and fear. |
| |
[ylt] |
and all the men of his city have stoned him with stones, and he hath died, and thou hast put away the evil out of thy midst, and all Israel do hear and fear. |
| |
[bbe] |
Then he is to be stoned to death by all the men of the town: so you are to put away the evil from among you; and all Israel, hearing of it, will be full of fear. |
|
21:22 |
[cbgb] |
人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上, < | > |
| |
[niv] |
If a man guilty of a capital offense is put to death and his body is hung on a tree, |
| |
[asv] |
And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree; |
| |
[jnd] |
And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou have hanged him on a tree, |
| |
[kjv] |
And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: |
| |
[nwb] |
And if a man shall have committed a sin worthy of death, and he must be put to death, and thou shalt hang him on a tree: |
| |
[rsv] |
"And if a man has committed a crime punishable by death and he is put to death, and you hang him on a tree, |
| |
[web] |
If a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and you hang him on a tree; |
| |
[ylt] |
`And when there is in a man a sin -- a cause of death, and he hath been put to death, and thou hast hanged him on a tree, |
| |
[bbe] |
If a man does a crime for which the punishment is death, and he is put to death by hanging him on a tree; |
|
21:23 |
[cbgb] |
他的尸首不可留在木头上过夜,必要当日将他葬埋,免得玷污了耶和华你 神所赐你为业之地。因为被挂的人是在 神面前受咒诅的。 < |
| |
[niv] |
you must not leave his body on the tree overnight. Be sure to bury him that same day, because anyone who is hung on a tree is under God's curse. You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance. |
| |
[asv] |
his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance. |
| |
[jnd] |
his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day (for he that is hanged is a curse of God); and thou shalt not defile thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance. |
| |
[kjv] |
His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. |
| |
[nwb] |
His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged accursed of God;) that thy land may not be defiled, which the LORD thy God giveth thee an inheritance. |
| |
[rsv] |
his body shall not remain all night upon the tree, but you shall bury him the same day, for a hanged man is accursed by God; you shall not defile your land which the LORD your God gives you for an inheritance. |
| |
[web] |
his body shall not remain all night on the tree, but you shall surely bury him the same day; for he who is hanged is accursed of God; that you don't defile your land which Yahweh your God gives you for an inheritance. |
| |
[ylt] |
his corpse doth not remain on the tree, for thou dost certainly bury him in that day -- for a thing lightly esteemed of God the hanged one -- and thou dost not defile thy ground which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance. |
| |
[bbe] |
Do not let his body be on the tree all night, but put it to rest in the earth the same day; for the man who undergoes hanging is cursed by God; so do not make unclean the land which the Lord your God is giving you for your heritage. |