|
27:1 |
[cbgb] |
摩西和以色列的众长老吩咐百姓说,你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。 > |
| |
[niv] |
Moses and the elders of Israel commanded the people: "Keep all these commands that I give you today. |
| |
[asv] |
And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day. |
| |
[jnd] |
And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day. |
| |
[kjv] |
And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. |
| |
[nwb] |
And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. |
| |
[rsv] |
Now Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep all the commandment which I command you this day. |
| |
[web] |
. Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day. |
| |
[ylt] |
`And Moses -- the elders of Israel also -- commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day; |
| |
[bbe] |
Then Moses and the responsible men of Israel gave the people these orders: Keep all the orders which I have given you this day; |
|
27:2 |
[cbgb] |
你们过约旦河,到了耶和华你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰, < | > |
| |
[niv] |
When you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster. |
| |
[asv] |
And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: |
| |
[jnd] |
And it shall be on the day when ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: |
| |
[kjv] |
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: |
| |
[nwb] |
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan to the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: |
| |
[rsv] |
And on the day you pass over the Jordan to the land which the LORD your God gives you, you shall set up large stones, and plaster them with plaster; |
| |
[web] |
It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set you up great stones, and plaster them with plaster: |
| |
[ylt] |
and it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister, |
| |
[bbe] |
And on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste, |
|
27:3 |
[cbgb] |
把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之 神所应许你的。 < | > |
| |
[niv] |
Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you. |
| |
[asv] |
and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee. |
| |
[jnd] |
and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou goest over that thou mayest enter into the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers hath promised thee. |
| |
[kjv] |
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. |
| |
[nwb] |
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. |
| |
[rsv] |
and you shall write upon them all the words of this law, when you pass over to enter the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you. |
| |
[web] |
and you shall write on them all the words of this law, when you are passed over; that you may go in to the land which Yahweh your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you. |
| |
[ylt] |
and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee. |
| |
[bbe] |
And writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said. |
|
27:4 |
[cbgb] |
你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。 < | > |
| |
[niv] |
And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster. |
| |
[asv] |
And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. |
| |
[jnd] |
And it shall be when ye go over the Jordan, that ye shall set up these stones, as I command you this day, on mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. |
| |
[kjv] |
Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. |
| |
[nwb] |
Therefore it shall be when ye have gone over Jordan, ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. |
| |
[rsv] |
And when you have passed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster. |
| |
[web] |
It shall be, when you are passed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall plaster them with plaster. |
| |
[ylt] |
`And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister, |
| |
[bbe] |
And when you have gone over Jordan, you are to put up these stones, as I have said to you today, in Mount Ebal, and have them coated with building-paste. |
|
27:5 |
[cbgb] |
在那里要为耶和华你的 神筑一座石坛。在石头上不可动铁器。 < | > |
| |
[niv] |
Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any iron tool upon them. |
| |
[asv] |
And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron tool upon them. |
| |
[jnd] |
And there shalt thou build an altar to Jehovah thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up an iron upon them; |
| |
[kjv] |
And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. |
| |
[nwb] |
And there shalt thou build an altar to the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up iron upon them. |
| |
[rsv] |
And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall lift up no iron tool upon them. |
| |
[web] |
There shall you build an altar to Yahweh your God, an altar of stones: you shall lift up no iron on them. |
| |
[ylt] |
and built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron. |
| |
[bbe] |
There you are to make an altar to the Lord your God, of stones on which no iron instrument has been used. |
|
27:6 |
[cbgb] |
要用没有凿过的石头筑耶和华你 神的坛,在坛上要将燔祭献给耶和华你的 神。 < | > |
| |
[niv] |
Build the altar of the LORD your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the LORD your God. |
| |
[asv] |
Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God: |
| |
[jnd] |
of whole stones shalt thou build the altar of Jehovah thy God; and thou shalt offer up burnt-offerings thereon to Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: |
| |
[nwb] |
Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer on it burnt-offerings to the LORD thy God. |
| |
[rsv] |
You shall build an altar to the LORD your God of unhewn stones; and you shall offer burnt offerings on it to the LORD your God; |
| |
[web] |
You shall build the altar of Yahweh your God of uncut stones; and you shall offer burnt offerings thereon to Yahweh your God: |
| |
[ylt] |
Of complete stones thou buildest the altar of Jehovah thy God, and hast caused to ascend on it burnt-offerings to Jehovah thy God, |
| |
[bbe] |
You are to make the altar of the Lord your God of uncut stones; offering on it burned offerings to the Lord your God: |
|
27:7 |
[cbgb] |
又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华你的 神面前欢乐。 < | > |
| |
[niv] |
Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God. |
| |
[asv] |
and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God. |
| |
[jnd] |
And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. |
| |
[nwb] |
And thou shalt offer peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. |
| |
[rsv] |
and you shall sacrifice peace offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before the LORD your God. |
| |
[web] |
and you shall sacrifice peace-offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
and sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before Jehovah thy God, |
| |
[bbe] |
And you are to make your peace-offerings, feasting there with joy before the Lord your God. |
|
27:8 |
[cbgb] |
你要将这律法的一切话明明地写在石头上。 < | > |
| |
[niv] |
And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up." |
| |
[asv] |
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. |
| |
[jnd] |
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. |
| |
[kjv] |
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. |
| |
[nwb] |
And thou shalt write upon the stones all the words of this law, very plainly. |
| |
[rsv] |
And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly." |
| |
[web] |
You shall write on the stones all the words of this law very plainly. |
| |
[ylt] |
and written on the stones all the words of this law, well engraved.' |
| |
[bbe] |
And put on the stones all the words of this law, writing them very clearly. |
|
27:9 |
[cbgb] |
摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说,以色列阿,要默默静听。你今日成为耶和华你 神的百姓了。 < | > |
| |
[niv] |
Then Moses and the priests, who are Levites, said to all Israel, "Be silent, O Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God. |
| |
[asv] |
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God. |
| |
[jnd] |
And Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Be silent and hearken, Israel! this day thou art become the people of Jehovah thy God. |
| |
[kjv] |
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. |
| |
[nwb] |
And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed and hearken, O Israel, this day thou art become the people of the LORD thy God. |
| |
[rsv] |
And Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Keep silence and hear, O Israel: this day you have become the people of the LORD your God. |
| |
[web] |
Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Keep silence, and listen, Israel: this day you are become the people of Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
And Moses speaketh -- the priests, the Levites, also -- unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God; |
| |
[bbe] |
Then Moses and the priests, the Levites, said to all Israel, Be quiet and give ear, O Israel; today you have become the people of the Lord your God. |
|
27:10 |
[cbgb] |
所以要听从耶和华你 神的话,遵行他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的。 < | > |
| |
[niv] |
Obey the LORD your God and follow his commands and decrees that I give you today." |
| |
[asv] |
Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
| |
[jnd] |
And thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
| |
[kjv] |
Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
| |
[nwb] |
Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes which I command thee this day. |
| |
[rsv] |
You shall therefore obey the voice of the LORD your God, keeping his commandments and his statutes, which I command you this day." |
| |
[web] |
You shall therefore obey the voice of Yahweh your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day. |
| |
[ylt] |
and thou hast hearkened to the voice of Jehovah thy God, and done His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day.' |
| |
[bbe] |
For this cause you are to give ear to the voice of the Lord your God, and do his orders and his laws which I give you this day. |
|
27:11 |
[cbgb] |
当日,摩西嘱咐百姓说, < | > |
| |
[niv] |
On the same day Moses commanded the people: |
| |
[asv] |
And Moses charged the people the same day, saying, |
| |
[jnd] |
And Moses gave commandment to the people the same day, saying, |
| |
[kjv] |
And Moses charged the people the same day, saying, |
| |
[nwb] |
And Moses charged the people the same day, saying, |
| |
[rsv] |
And Moses charged the people the same day, saying, |
| |
[web] |
Moses charged the people the same day, saying, |
| |
[ylt] |
And Moses commandeth the people on that day, saying, |
| |
[bbe] |
That same day Moses said to the people, |
|
27:12 |
[cbgb] |
你们过了约旦河,西缅,利未,犹大,以萨迦,约瑟,便雅悯六个支派的人都要站在基利心山上为百姓祝福。 < | > |
| |
[niv] |
When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin. |
| |
[asv] |
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. |
| |
[jnd] |
These shall stand to bless the people upon mount Gerizim, when ye have gone over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. |
| |
[kjv] |
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: |
| |
[nwb] |
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye have come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: |
| |
[rsv] |
"When you have passed over the Jordan, these shall stand upon Mount Ger'izim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Is'sachar, Joseph, and Benjamin. |
| |
[web] |
These shall stand on mount Gerizim to bless the people, when you are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. |
| |
[ylt] |
`These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. |
| |
[bbe] |
These are to take their places on Mount Gerizim for blessing the people when you have gone over Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin; |
|
27:13 |
[cbgb] |
流便,迦得,亚设,西布伦,但,拿弗他利六个支派的人都要站在以巴路山上宣布咒诅。 < | > |
| |
[niv] |
And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali. |
| |
[asv] |
And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
| |
[jnd] |
And these shall stand upon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
| |
[kjv] |
And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
| |
[nwb] |
And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
| |
[rsv] |
And these shall stand upon Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zeb'ulun, Dan, and Naph'tali. |
| |
[web] |
These shall stand on mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
| |
[ylt] |
And these do stand, for the reviling, on mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
| |
[bbe] |
And these are to be on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
|
27:14 |
[cbgb] |
利未人要向以色列众人高声说, < | > |
| |
[niv] |
The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice: |
| |
[asv] |
And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice, |
| |
[jnd] |
And the Levites shall declare and say unto all the men of Israel with a loud voice: |
| |
[kjv] |
And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, |
| |
[nwb] |
And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice, |
| |
[rsv] |
And the Levites shall declare to all the men of Israel with a loud voice: |
| |
[web] |
The Levites shall answer, and tell all the men of Israel with a loud voice, |
| |
[ylt] |
`And the Levites have answered and said unto every man of Israel -- a loud voice: |
| |
[bbe] |
Then the Levites are to say in a loud voice to all the men of Israel, |
|
27:15 |
[cbgb] |
有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅。百姓都要答应说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who carves an image or casts an idol--a thing detestable to the LORD, the work of the craftsman's hands--and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination to Jehovah, a work of the craftsman's hand, and putteth it up secretly! And all the people shall answer and say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed the man that maketh graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the artificer, and putteth in secret and all the people shall answer, and say Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to the LORD, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be the man who makes an engraved or molten image, an abomination to Yahweh, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret. All the people shall answer and say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put in a secret place, -- and all the people have answered and said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is the man who makes any image of wood or stone or metal, disgusting to the Lord, the work of man's hands, and puts it up in secret. And let all the people say, So be it. |
|
27:16 |
[cbgb] |
轻慢父母的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who dishonors his father or his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who sets light by his father or his mother. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed He who is making light of his father and his mother, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it. |
|
27:17 |
[cbgb] |
挪移邻舍地界的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who moves his neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that removeth his neighbour's landmark! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that removeth his neighbor's landmark: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who removes his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who removes his neighbor's landmark. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed he who is removing his neighbour's border, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it. |
|
27:18 |
[cbgb] |
使瞎子走差路的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that maketh the blind to wander out of the way: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who makes the blind to wander out of the way. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed he who is causing the blind to err in the way, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it. |
|
27:19 |
[cbgb] |
向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who withholds justice from the alien, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who wrests the justice to the sojourner, fatherless, and widow. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he who gives a wrong decision in the cause of a man from a strange land, or of one without a father, or of a widow. And let all the people say, So be it. |
|
27:20 |
[cbgb] |
与继母行淫的,必受咒诅。因为掀开他父亲的衣襟。百姓都要说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered her who is his father's.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it. |
|
27:21 |
[cbgb] |
与兽淫合的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that lieth with any manner of beast! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that lieth with any manner of beast: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who lies with any kind of beast.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who lies with any manner of animal. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed he who is lying with any beast, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he who has sex relations with any sort of beast. And let all the people say, So be it. |
|
27:22 |
[cbgb] |
与异母同父,或异父同母的姊妹行淫的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it. |
|
27:23 |
[cbgb] |
与岳母行淫的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who lies with his mother-in-law. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed he who is lying with his mother-in-law, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it. |
|
27:24 |
[cbgb] |
暗中杀人的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who kills his neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that smiteth his neighbor secretly: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who slays his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who strikes his neighbor in secret. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed he who is smiting his neighbour in secret, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he who takes his neighbour's life secretly. And let all the people say, So be it. |
|
27:25 |
[cbgb] |
受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。 < | > |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that taketh reward to smite mortally innocent blood! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that taketh reward to slay an innocent person: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who takes a bribe to slay an innocent person.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who takes a bribe to kill an innocent person. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he who for a reward puts to death one who has done no wrong. And let all the people say, So be it. |
|
27:26 |
[cbgb] |
不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。 < |
| |
[niv] |
"Cursed is the man who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!" |
| |
[asv] |
Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. |
| |
[jnd] |
Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them! And all the people shall say, Amen. |
| |
[kjv] |
Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. |
| |
[nwb] |
Cursed he that confirmeth not the words of this law to do them: and all the people shall say, Amen. |
| |
[rsv] |
"'Cursed be he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, 'Amen.' |
| |
[web] |
Cursed be he who doesn't confirm the words of this law to do them. All the people shall say, Amen. |
| |
[ylt] |
`Cursed he who doth not establish the words of this law, to do them, -- and all the people have said, Amen. |
| |
[bbe] |
Cursed is he who does not take this law to heart to do it. And let all the people say, So be it. |