申命记 Deuteronomy 28 << || >>
28:1 [cbgb] 你若留意听从耶和华你 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。 >
    [niv] If you fully obey the LORD your God and carefully follow all his commands I give you today, the LORD your God will set you high above all the nations on earth.
    [asv] And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:
    [jnd] And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee supreme above all nations of the earth;
    [kjv] And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
    [nwb] And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently to the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day; that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
    [rsv] "And if you obey the voice of the LORD your God, being careful to do all his commandments which I command you this day, the LORD your God will set you high above all the nations of the earth.
    [web] . It shall happen, if you shall listen diligently to the voice of Yahweh your God, to observe to do all his commandments which I command you this day, who Yahweh your God will set you on high above all the nations of the earth:
    [ylt] `And it hath been, if thou dost hearken diligently to the voice of Jehovah thy God, to observe to do all His commands which I am commanding thee to-day, that Jehovah thy God hath made thee uppermost above all the nations of the earth,
    [bbe] Now if you give ear to the voice of the Lord your God, and keep with care all these orders which I have given you today, then the Lord your God will put you high over all the nations of the earth:
28:2 [cbgb] 你若听从耶和华你 神的话,这以下的福必追随你,临到你身上, < | >
    [niv] All these blessings will come upon you and accompany you if you obey the LORD your God:
    [asv] and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.
    [jnd] and all these blessings shall come on thee and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.
    [kjv] And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
    [nwb] And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God.
    [rsv] And all these blessings shall come upon you and overtake you, if you obey the voice of the LORD your God.
    [web] and all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall listen to the voice of Yahweh your God.
    [ylt] and all these blessings have come upon thee, and overtaken thee, because thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God:
    [bbe] And all these blessings will come on you and overtake you, if your ears are open to the voice of the Lord your God.
28:3 [cbgb] 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。 < | >
    [niv] You will be blessed in the city and blessed in the country.
    [asv] Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
    [jnd] Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
    [kjv] Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
    [nwb] Blessed thou in the city, and blessed thou in the field.
    [rsv] Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.
    [web] Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.
    [ylt] `Blessed thou in the city, and blessed thou in the field.
    [bbe] A blessing will be on you in the town, and a blessing in the field.
28:4 [cbgb] 你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以及牛犊,洋羔,都必蒙福。 < | >
    [niv] The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock--the calves of your herds and the lambs of your flocks.
    [asv] Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
    [jnd] Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.
    [kjv] Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
    [nwb] Blessed the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy cattle, and the flocks of thy sheep.
    [rsv] Blessed shall be the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock.
    [web] Blessed shall be the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your animals, the increase of your cattle, and the young of your flock.
    [ylt] `Blessed the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, increase of thine oxen, and wealth of thy flock.
    [bbe] A blessing will be on the fruit of your body, and on the fruit of your land, on the fruit of your cattle, the increase of your herd, and the young of your flock.
28:5 [cbgb] 你的筐子和你的抟面盆都必蒙福。 < | >
    [niv] Your basket and your kneading trough will be blessed.
    [asv] Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.
    [jnd] Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.
    [kjv] Blessed shall be thy basket and thy store.
    [nwb] Blessed thy basket and thy store.
    [rsv] Blessed shall be your basket and your kneading-trough.
    [web] Blessed shall be your basket and your kneading-trough.
    [ylt] `Blessed thy basket and thy kneading-trough.
    [bbe] A blessing will be on your basket and on your bread-basin.
28:6 [cbgb] 你出也蒙福,入也蒙福。 < | >
    [niv] You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
    [asv] Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
    [jnd] Blessed shalt thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going out.
    [kjv] Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
    [nwb] Blessed thou when thou comest in, and blessed thou when thou goest out.
    [rsv] Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
    [web] Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
    [ylt] `Blessed thou in thy coming in, and blessed thou in thy going out.
    [bbe] A blessing will be on your coming in and on your going out.
28:7 [cbgb] 仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败。他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。 < | >
    [niv] The LORD will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.
    [asv] Jehovah will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.
    [jnd] Jehovah will give up, smitten before thee, thine enemies that rise up against thee; they shall come out against thee one way, and by seven ways shall they flee before thee.
    [kjv] The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
    [nwb] The LORD shall cause thy enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
    [rsv] "The LORD will cause your enemies who rise against you to be defeated before you; they shall come out against you one way, and flee before you seven ways.
    [web] Yahweh will cause your enemies who rise up against you to be struck before you: they shall come out against you one way, and shall flee before you seven ways.
    [ylt] `Jehovah giveth thine enemies, who are rising up against thee -- smitten before thy face; in one way they come out unto thee, and in seven ways they flee before thee.
    [bbe] By the power of the Lord, those who take arms against you will be overcome before you: they will come out against you one way, and will go in flight from you seven ways.
28:8 [cbgb] 在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的福必临到你。耶和华你 神也要在所给你的地上赐福与你。 < | >
    [niv] The LORD will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The LORD your God will bless you in the land he is giving you.
    [asv] Jehovah will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
    [jnd] Jehovah will command blessing on thee in thy granaries, and in all the business of thy hand; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
    [kjv] The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
    [nwb] The LORD shall command the blessing upon thee in thy store-houses, and in all that thou settest thy hand to: and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
    [rsv] The LORD will command the blessing upon you in your barns, and in all that you undertake; and he will bless you in the land which the LORD your God gives you.
    [web] Yahweh will command the blessing on you in your barns, and in all that you put your hand to; and he will bless you in the land which Yahweh your God gives you.
    [ylt] `Jehovah commandeth with thee the blessing in thy storehouses, and in every putting forth of thy hand, and hath blessed thee in the land which Jehovah thy God is giving to thee.
    [bbe] The Lord will send his blessing on your store-houses and on everything to which you put your hand: his blessing will be on you in the land which the Lord your God is giving you.
28:9 [cbgb] 你若谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓立你作为自己的圣民。 < | >
    [niv] The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways.
    [asv] Jehovah will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.
    [jnd] Jehovah will establish thee unto himself a holy people as he hath sworn unto thee, if thou keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.
    [kjv] The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
    [nwb] The LORD shall establish thee a holy people to himself, as he hath sworn to thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
    [rsv] The LORD will establish you as a people holy to himself, as he has sworn to you, if you keep the commandments of the LORD your God, and walk in his ways.
    [web] Yahweh will establish you for a holy people to himself, as he has sworn to you; if you shall keep the commandments of Yahweh your God, and walk in his ways.
    [ylt] `Jehovah doth establish thee to Himself for a holy people, as He hath sworn to thee, when thou keepest the commands of Jehovah thy God, and hast walked in His ways;
    [bbe] The Lord will keep you as a people holy to himself, as he has said to you in his oath, if you keep the orders of the Lord your God and go on walking in his ways.
28:10 [cbgb] 天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。 < | >
    [niv] Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will fear you.
    [asv] And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee.
    [jnd] And all peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah, and they shall be afraid of thee.
    [kjv] And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
    [nwb] And all the people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
    [rsv] And all the peoples of the earth shall see that you are called by the name of the LORD; and they shall be afraid of you.
    [web] All the peoples of the earth shall see that you are called by the name of Yahweh; and they shall be afraid of you.
    [ylt] and all the peoples of the land have seen that the name of Jehovah is called upon thee, and they have been afraid of thee.
    [bbe] And all the peoples of the earth will see that the name of the Lord is on you, and they will go in fear of you.
28:11 [cbgb] 你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有馀。 < | >
    [niv] The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your forefathers to give you.
    [asv] And Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee.
    [jnd] And Jehovah will give thee abundance of good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land that Jehovah swore unto thy fathers to give thee.
    [kjv] And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.
    [nwb] And the LORD shall make thee to abound in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD swore to thy fathers to give thee.
    [rsv] And the LORD will make you abound in prosperity, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your ground, within the land which the LORD swore to your fathers to give you.
    [web] Yahweh will make you plenteous for good, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your ground, in the land which Yahweh swore to your fathers to give you.
    [ylt] `And Jehovah hath made thee abundant in good, in the fruit of the womb, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, on the ground which Jehovah hath sworn to thy fathers to give to thee.
    [bbe] And the Lord will make you fertile in every good thing, in the fruit of your body, and the fruit of your cattle, and the fruit of your fields, in the land which the Lord, by his oath to your fathers, said he would give you.
28:12 [cbgb] 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不致向他们借贷。 < | >
    [niv] The LORD will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
    [asv] Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
    [jnd] Jehovah will open to thee his good treasure, the heavens, to give rain unto thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.
    [kjv] The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
    [nwb] The LORD shall open to thee his good treasure, the heaven to give rain to thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend to many nations, and thou shalt not borrow.
    [rsv] The LORD will open to you his good treasury the heavens, to give the rain of your land in its season and to bless all the work of your hands; and you shall lend to many nations, but you shall not borrow.
    [web] Yahweh will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand: and you shall lend to many nations, and you shall not borrow.
    [ylt] `Jehovah doth open to thee his good treasure -- the heavens -- to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand, and thou hast lent to many nations, and thou -- thou dost not borrow.
    [bbe] Opening his store-house in heaven, the Lord will send rain on your land at the right time, blessing all the work of your hands: other nations will make use of your wealth, and you will have no need of theirs.
28:13 [cbgb] < | >
    [niv] The LORD will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the LORD your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.
    [asv] And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do them,
    [jnd] And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to keep and to do them,
    [kjv] And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
    [nwb] And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken to the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do
    [rsv] And the LORD will make you the head, and not the tail; and you shall tend upward only, and not downward; if you obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day, being careful to do them,
    [web] Yahweh will make you the head, and not the tail; and you shall be above only, and you shall not be beneath; if you shall listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you this day, to observe and to do ,
    [ylt] `And Jehovah hath given thee for head, and not for tail; and thou hast been only above, and art not beneath, for thou dost hearken unto the commands of Jehovah thy God, which I am commanding thee to-day, to keep and to do,
    [bbe] The Lord will make you the head and not the tail; and you will ever have the highest place, if you give ear to the orders of the Lord your God which I give you today, to keep and to do them;
28:14 [cbgb] 你若听从耶和华你 神的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,不偏左右,也不随从事奉别 神,耶和华就必使你作首不作尾,但居上不居下。 < | >
    [niv] Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
    [asv] and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
    [jnd] and if thou turn not aside from any of the words that I command thee this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
    [kjv] And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
    [nwb] And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, the right hand or the left, to go after other gods to serve them.
    [rsv] and if you do not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
    [web] and shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
    [ylt] and thou dost not turn aside from all the words which I am commanding you to-day -- right or left -- to go after other gods, to serve them.
    [bbe] Not turning away from any of the orders which I give you today, to the right hand or to the left, or going after any other gods to give them worship.
28:15 [cbgb] 你若不听从耶和华你 神的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上, < | >
    [niv] However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you:
    [asv] But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
    [jnd] But it shall come to pass if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee and overtake thee.
    [kjv] But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
    [nwb] But it shall come to pass, if thou wilt not hearken to the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
    [rsv] "But if you will not obey the voice of the LORD your God or be careful to do all his commandments and his statutes which I command you this day, then all these curses shall come upon you and overtake you.
    [web] But it shall come to pass, if you will not listen to the voice of Yahweh your God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command you this day, that all these curses shall come on you, and overtake you.
    [ylt] `And it hath been, if thou dost not hearken unto the voice of Jehovah thy God to observe to do all His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day, that all these revilings have come upon thee, and overtaken thee:
    [bbe] But if you do not give ear to the voice of the Lord your God, and take care to do all his orders and his laws which I give you today, then all these curses will come on you and overtake you:
28:16 [cbgb] 你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。 < | >
    [niv] You will be cursed in the city and cursed in the country.
    [asv] Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
    [jnd] Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
    [kjv] Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
    [nwb] Cursed thou in the city, and cursed thou in the field.
    [rsv] Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.
    [web] Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.
    [ylt] `Cursed thou in the city, and cursed thou in the field.
    [bbe] You will be cursed in the town and cursed in the field.
28:17 [cbgb] 你的筐子和你的抟面盆都必受咒诅。 < | >
    [niv] Your basket and your kneading trough will be cursed.
    [asv] Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
    [jnd] Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
    [kjv] Cursed shall be thy basket and thy store.
    [nwb] Cursed thy basket and thy store.
    [rsv] Cursed shall be your basket and your kneading-trough.
    [web] Cursed shall be your basket and your kneading-trough.
    [ylt] `Cursed thy basket and thy kneading-trough.
    [bbe] A curse will be on your basket and on your bread-basin.
28:18 [cbgb] 你身所生的,地所产的,以及牛犊,羊羔,都必受咒诅。 < | >
    [niv] The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
    [asv] Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
    [jnd] Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.
    [kjv] Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
    [nwb] Cursed the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
    [rsv] Cursed shall be the fruit of your body, and the fruit of your ground, the increase of your cattle, and the young of your flock.
    [web] Cursed shall be the fruit of your body, and the fruit of your ground, the increase of your cattle, and the young of your flock.
    [ylt] `Cursed the fruit of thy body, and the fruit of thy land, increase of thine oxen, and wealth of thy flock.
    [bbe] A curse will be on the fruit of your body, and on the fruit of your land, on the increase of your cattle, and the young of your flock.
28:19 [cbgb] 你出也受咒诅,入也受咒诅。 < | >
    [niv] You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
    [asv] Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
    [jnd] Cursed shalt thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going out.
    [kjv] Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
    [nwb] Cursed thou when thou comest in, and cursed thou when thou goest out.
    [rsv] Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
    [web] Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
    [ylt] `Cursed thou in thy coming in, and cursed thou in thy going out.
    [bbe] You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
28:20 [cbgb] 耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅,扰乱,责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。 < | >
    [niv] The LORD will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.
    [asv] Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
    [jnd] Jehovah will send upon thee cursing, confusion, and rebuke, in all the business of thy hand which thou doest, until thou be destroyed and until thou perish quickly, because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
    [kjv] The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
    [nwb] The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou undertakest to perform, until thou shalt be destroyed, and until thou shalt perish quickly; because of the wickedness of thy doings by which thou hast forsaken me.
    [rsv] "The LORD will send upon you curses, confusion, and frustration, in all that you undertake to do, until you are destroyed and perish quickly, on account of the evil of your doings, because you have forsaken me.
    [web] Yahweh will send on you cursing, confusion, and rebuke, in all that you put your hand to do, until you be destroyed, and until you perish quickly; because of the evil of your doings, whereby you have forsaken me.
    [ylt] `Jehovah doth send on thee the curse, the trouble, and the rebuke, in every putting forth of thy hand which thou dost, till thou art destroyed, and till thou perish hastily, because of the evil of thy doings which thou hast forsaken Me.
    [bbe] The Lord will send on you cursing and trouble and punishment in everything to which you put your hand, till sudden destruction overtakes you; because of your evil ways in which you have been false to me.
28:21 [cbgb] 耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。 < | >
    [niv] The LORD will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
    [asv] Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
    [jnd] Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land whither thou goest to possess it.
    [kjv] The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
    [nwb] The LORD shall make the pestilence cleave to thee, until he shall have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
    [rsv] The LORD will make the pestilence cleave to you until he has consumed you off the land which you are entering to take possession of it.
    [web] Yahweh will make the pestilence cleave to you, until he have consumed you from off the land, where you go in to possess it.
    [ylt] `Jehovah doth cause to cleave to thee the pestilence, till He consume thee from off the ground whither thou art going in to possess it.
    [bbe] The Lord will send disease after disease on you, till you have been cut off by death from the land to which you are going.
28:22 [cbgb] 耶和华要用痨病,热病,火症,疟疾,刀剑,旱风(或作乾旱),霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。 < | >
    [niv] The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
    [asv] Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
    [jnd] Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with burning ague, and with drought, and with blight, and with mildew, and they shall pursue thee until thou perish.
    [kjv] The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
    [nwb] The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew: and they shall pursue thee until thou dost perish.
    [rsv] The LORD will smite you with consumption, and with fever, inflammation, and fiery heat, and with drought, and with blasting, and with mildew; they shall pursue you until you perish.
    [web] Yahweh will strike you with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue you until you perish.
    [ylt] `Jehovah doth smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with extreme burning, and with sword, and with blasting, and with mildew, and they have pursued thee till thou perish
    [bbe] The Lord will send wasting disease, and burning pain, and flaming heat against you, keeping back the rain till your land is waste and dead; so will it be till your destruction is complete.
28:23 [cbgb] 你头上的天要变为铜,脚下的地要变为铁。 < | >
    [niv] The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
    [asv] And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
    [jnd] And thy heavens which are over thy head shall be brass, and the earth which is under thee, iron.
    [kjv] And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
    [nwb] And thy heaven that over thy head shall be brass, and the earth that under thee iron.
    [rsv] And the heavens over your head shall be brass, and the earth under you shall be iron.
    [web] Your sky that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron.
    [ylt] `And thy heavens which over thy head have been brass, and the earth which under thee iron;
    [bbe] And the heaven over your heads will be brass, and the earth under you hard as iron.
28:24 [cbgb] 耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。 < | >
    [niv] The LORD will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
    [asv] Jehovah will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
    [jnd] Jehovah will give as the rain of thy land powder and dust; from the heavens shall it come down upon thee until thou be destroyed.
    [kjv] The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
    [nwb] The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou art destroyed.
    [rsv] The LORD will make the rain of your land powder and dust; from heaven it shall come down upon you until you are destroyed.
    [web] Yahweh will make the rain of your land powder and dust: from the sky shall it come down on you, until you are destroyed.
    [ylt] Jehovah giveth the rain of thy land -- dust and ashes; from the heavens it cometh down on thee till thou art destroyed.
    [bbe] The Lord will make the rain of your land powder and dust, sending it down on you from heaven till your destruction is complete.
28:25 [cbgb] 耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。 < | >
    [niv] The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
    [asv] Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.
    [jnd] Jehovah will give thee up smitten before thine enemies; thou shalt go out against them one way, and by seven ways shalt thou flee before them; and thou shalt be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth.
    [kjv] The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
    [nwb] The LORD shall cause thee to be smitten before thy enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them; and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
    [rsv] "The LORD will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them, and flee seven ways before them; and you shall be a horror to all the kingdoms of the earth.
    [web] Yahweh will cause you to be struck before your enemies; you shall go out one way against them, and shall flee seven ways before them: and you shall be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
    [ylt] `Jehovah giveth thee smitten before thine enemies; in one way thou goest out unto them, and in seven ways dost flee before them, and thou hast been for a trembling to all kingdoms of the earth;
    [bbe] The Lord will let you be overcome by your haters: you will go out against them one way, and you will go in flight before them seven ways: you will be the cause of fear among all the kingdoms of the earth.
28:26 [cbgb] 你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。 < | >
    [niv] Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
    [asv] And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.
    [jnd] And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away.
    [kjv] And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
    [nwb] And thy carcass shall be food to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall drive away.
    [rsv] And your dead body shall be food for all birds of the air, and for the beasts of the earth; and there shall be no one to frighten them away.
    [web] Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away.
    [ylt] and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling.
    [bbe] Your bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away.
28:27 [cbgb] 耶和华必用埃及人的疮并痔疮,牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。 < | >
    [niv] The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.
    [asv] Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
    [jnd] Jehovah will smite thee with the ulcers of Egypt, and with boils, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
    [kjv] The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
    [nwb] The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, of which thou canst not be healed.
    [rsv] The LORD will smite you with the boils of Egypt, and with the ulcers and the scurvy and the itch, of which you cannot be healed.
    [web] Yahweh will strike you with the boil of Egypt, and with the tumors, and with the scurvy, and with the itch, whereof you can not be healed.
    [ylt] `Jehovah doth smite thee with the ulcer of Egypt, and with emerods, and with scurvy, and with itch, of which thou art not able to be healed.
    [bbe] The Lord will send on you the disease of Egypt, and other sorts of skin diseases which nothing will make well.
28:28 [cbgb] 耶和华必用癫狂,眼瞎,心惊攻击你。 < | >
    [niv] The LORD will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
    [asv] Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;
    [jnd] Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;
    [kjv] The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
    [nwb] The LORD shall smite thee with the madness, and blindness, and astonishment of heart:
    [rsv] The LORD will smite you with madness and blindness and confusion of mind;
    [web] Yahweh will strike you with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;
    [ylt] `Jehovah doth smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;
    [bbe] He will make your minds diseased, and your eyes blind, and your hearts wasted with fear:
28:29 [cbgb] 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压,抢夺,无人搭救。 < | >
    [niv] At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
    [asv] and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
    [jnd] and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and thou shalt be only oppressed and spoiled continually, and there shall be none to save.
    [kjv] And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
    [nwb] And thou shalt grope at noon-day, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save .
    [rsv] and you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways; and you shall be only oppressed and robbed continually, and there shall be no one to help you.
    [web] and you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be only oppressed and robbed always, and there shall be none to save you.
    [ylt] and thou hast been gropling at noon, as the blind gropeth in darkness; and thou dost not cause thy ways to prosper; and thou hast been only oppressed and plundered all the days, and there is no saviour.
    [bbe] You will go feeling your way when the sun is high, like a blind man for whom all is dark, and nothing will go well for you: you will be crushed and made poor for ever, and you will have no saviour.
28:30 [cbgb] 你聘定了妻,别人必与她同房。你建造房屋,不得住在其内。你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。 < | >
    [niv] You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
    [asv] Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
    [jnd] Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat of it.
    [kjv] Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
    [nwb] Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it.
    [rsv] You shall betroth a wife, and another man shall lie with her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and you shall not use the fruit of it.
    [web] You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not use the fruit of it.
    [ylt] `A woman thou dost betroth, and another man doth lie with her; a house thou dost build, and dost not dwell in it; a vineyard thou dost plant, and dost not make it common;
    [bbe] You will take a wife, but another man will have the use of her: the house which your hands have made will never be your resting-place: you will make a vine-garden, and never take the fruit of it.
28:31 [cbgb] 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉。你的驴在你眼前被抢夺,不得归还。你的羊归了仇敌,无人搭救。 < | >
    [niv] Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.
    [asv] Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee.
    [jnd] Thine ox shall be slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be snatched away from before thy face, and shall not return to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to recover them.
    [kjv] Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.
    [nwb] Thy ox slain before thy eyes, and thou shalt not eat of it: thy ass violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep given to thy enemies, and thou shalt have none to rescue .
    [rsv] Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it; your ass shall be violently taken away before your face, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and there shall be no one to help you.
    [web] Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it: your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to save you.
    [ylt] thine ox slaughtered before thine eyes, and thou dost not eat of it; thine ass taken violently away from before thee, and it is not given back to thee; thy sheep given to thine enemies, and there is no saviour for thee.
    [bbe] Your ox will be put to death before your eyes, but its flesh will not be your food: your ass will be violently taken away before your face, and will not be given back to you: your sheep will be given to your haters, and there will be no saviour for you.
28:32 [cbgb] 你的儿女必归与别国的民。你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。 < | >
    [niv] Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
    [asv] Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.
    [jnd] Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and languish for them all the day long; and there shall be no power in thy hand .
    [kjv] Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand.
    [nwb] Thy sons and thy daughters given to another people, and thy eyes shall look, and fail for them all the day long: and no might in thy hand.
    [rsv] Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and fail with longing for them all the day; and it shall not be in the power of your hand to prevent it.
    [web] Your sons and your daughters shall be given to another people; and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nothing in the power of your hand.
    [ylt] `Thy sons and thy daughters given to another people, and thine eyes are looking and consuming for them all the day, and thy hand is not to God!
    [bbe] Your sons and your daughters will be given to another people, and your eyes will be wasted away with looking and weeping for them all the day: and you will have no power to do anything.
28:33 [cbgb] 你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制, < | >
    [niv] A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
    [asv] The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;
    [jnd] The fruit of thy ground and all thy labour, shall a people that thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed continually.
    [kjv] The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
    [nwb] The fruit of thy land, and all thy labors, shall be eaten by a nation which thou knowest not: and thou shalt be only oppressed and crushed always:
    [rsv] A nation which you have not known shall eat up the fruit of your ground and of all your labors; and you shall be only oppressed and crushed continually;
    [web] The fruit of your ground, and all your labors, shall a nation which you don't know eat up; and you shall be only oppressed and crushed always;
    [ylt] The fruit of thy ground, and all thy labour, eat up doth a people whom thou hast not known; and thou hast been only oppressed and bruised all the days;
    [bbe] The fruit of your land and all the work of your hands will be food for a nation which is strange to you and to your fathers; you will only be crushed down and kept under for ever:
28:34 [cbgb] 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。 < | >
    [niv] The sights you see will drive you mad.
    [asv] so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
    [jnd] And thou shalt be mad through the sight of thine eyes which thou shalt see.
    [kjv] So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
    [nwb] So that thou shalt be mad for the sight of thy eyes which thou shalt see.
    [rsv] so that you shall be driven mad by the sight which your eyes shall see.
    [web] so that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see.
    [ylt] and thou hast been mad, because of the sight of thine eyes which thou dost see.
    [bbe] So that the things which your eyes have to see will send you out of your minds.
28:35 [cbgb] 耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。 < | >
    [niv] The LORD will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
    [asv] Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.
    [jnd] Jehovah will smite thee in the knees and in the legs with evil ulcers, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
    [kjv] The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
    [nwb] The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot to the top of thy head.
    [rsv] The LORD will smite you on the knees and on the legs with grievous boils of which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.
    [web] Yahweh will strike you in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof you can not be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.
    [ylt] `Jehovah doth smite thee with an evil ulcer, on the knees, and on the legs (of which thou art not able to be healed), from the sole of thy foot even unto thy crown.
    [bbe] The Lord will send a skin disease, attacking your knees and your legs, bursting out from your feet to the top of your head, so that nothing will make you well.
28:36 [cbgb] 耶和华必将你和你所立的王领到你和你列祖素不认识的国去。在那里你必事奉木头石头的 神。 < | >
    [niv] The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
    [asv] Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
    [jnd] Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
    [kjv] The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
    [nwb] The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
    [rsv] "The LORD will bring you, and your king whom you set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods, of wood and stone.
    [web] Yahweh will bring you, and your king whom you shall set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there shall you serve other gods, wood and stone.
    [ylt] `Jehovah doth cause thee to go, and thy king whom thou raisest up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou and thy fathers, and thou hast served there other gods, wood and stone;
    [bbe] And you, and the king whom you have put over you, will the Lord take away to a nation strange to you and to your fathers; there you will be servants to other gods of wood and stone.
28:37 [cbgb] 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇,笑谈,讥诮。 < | >
    [niv] You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the LORD will drive you.
    [asv] And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.
    [jnd] And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee.
    [kjv] And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
    [nwb] And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a by-word, among all nations whither the LORD shall lead thee.
    [rsv] And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where the LORD will lead you away.
    [web] You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh shall lead you away.
    [ylt] and thou hast been for an astonishment, for a simile, and for a byword among all the peoples whither Jehovah doth lead thee.
    [bbe] And you will become a wonder and a name of shame among all the nations where the Lord will take you.
28:38 [cbgb] 你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。 < | >
    [niv] You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
    [asv] Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
    [jnd] Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall devour it.
    [kjv] Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
    [nwb] Thou shalt carry much seed into the field, and shalt gather little: for the locust shall consume it.
    [rsv] You shall carry much seed into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.
    [web] You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.
    [ylt] `Much seed thou dost take out into the field, and little thou dost gather in, for the locust doth consume it;
    [bbe] You will take much seed out into the field, and get little in; for the locust will get it.
28:39 [cbgb] 你栽种,修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。 < | >
    [niv] You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
    [asv] Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
    [jnd] Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather ; for the worms shall eat it.
    [kjv] Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
    [nwb] Thou shalt plant vineyards and dress , but shalt neither drink the wine, nor gather for the worm shall eat them.
    [rsv] You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
    [web] You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor gather ; for the worm shall eat them.
    [ylt] vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it;
    [bbe] You will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms.
28:40 [cbgb] 你全境有橄榄树,却不得其油抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。 < | >
    [niv] You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.
    [asv] Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast its fruit.
    [jnd] Olive-trees shalt thou have throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with oil; for thine olive-tree shall cast its fruit.
    [kjv] Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.
    [nwb] Thou shalt have olive-trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint with the oil: for thy olive shall cast .
    [rsv] You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.
    [web] You shall have olive-trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olive shall cast .
    [ylt] olives are to thee in all thy border, and oil thou dost not pour out, for thine olive doth fall off.
    [bbe] Your land will be full of olive-trees, but there will be no oil for the comfort of your body; for your olive-tree will give no fruit.
28:41 [cbgb] 你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。 < | >
    [niv] You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
    [asv] Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
    [jnd] Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them ; for they shall go into captivity.
    [kjv] Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
    [nwb] Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them: for they shall go into captivity.
    [rsv] You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
    [web] You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
    [ylt] `Sons and daughters thou dost beget, and they are not with thee, for they go into captivity;
    [bbe] You will have sons and daughters, but they will not be yours; for they will go away prisoners into a strange land.
28:42 [cbgb] 你所有的树木和你地里的出产必被蝗虫所吃。 < | >
    [niv] Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
    [asv] All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
    [jnd] All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
    [kjv] All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
    [nwb] All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
    [rsv] All your trees and the fruit of your ground the locust shall possess.
    [web] All your trees and the fruit of your ground shall the locust possess.
    [ylt] all thy trees and the fruit of thy ground doth the locust possess;
    [bbe] All your trees and the fruit of your land will be the locust's.
28:43 [cbgb] 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高。你必渐渐下降,低而又低。 < | >
    [niv] The alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
    [asv] The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
    [jnd] The sojourner that is in thy midst shall rise above thee higher and higher, and thou shalt sink down lower and lower.
    [kjv] The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
    [nwb] The stranger that within thee shall rise above thee very high; and thou shalt come down very low.
    [rsv] The sojourner who is among you shall mount above you higher and higher; and you shall come down lower and lower.
    [web] The sojourner who is in the midst of you shall mount up above you higher and higher; and you shall come down lower and lower.
    [ylt] the sojourner who in thy midst goeth up above thee very high, and thou goest down very low;
    [bbe] The man from a strange land who is living among you will be lifted up higher and higher over you, while you go down lower and lower.
28:44 [cbgb] 他必借给你,你却不能借给他。他必作首,你必作尾。 < | >
    [niv] He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, but you will be the tail.
    [asv] He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
    [jnd] He shall lend to thee, but thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
    [kjv] He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
    [nwb] He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
    [rsv] He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.
    [web] He shall lend to you, and you shall not lend to him: he shall be the head, and you shall be the tail.
    [ylt] he doth lend thee, and thou dost not lend him; he is for head, and thou art for tail.
    [bbe] He will let you have his wealth at interest, and will have no need of yours: he will be the head and you the tail.
28:45 [cbgb] 这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡。因为你不听从耶和华你 神的话,不遵守他所吩咐的诫命律例。 < | >
    [niv] All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you.
    [asv] And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
    [jnd] And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, until thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee.
    [kjv] Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
    [nwb] Moreover, all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou art destroyed: because thou hearkenedst not to the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
    [rsv] All these curses shall come upon you and pursue you and overtake you, till you are destroyed, because you did not obey the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you.
    [web] All these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, until you be destroyed; because you didn't listen to the voice of Yahweh your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you:
    [ylt] `And come upon thee have all these curses, and they have pursued thee, and overtaken thee, till thou art destroyed, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God, to keep His commands, and His statutes, which he hath commanded thee;
    [bbe] And all these curses will come after you and overtake you, till your destruction is complete; because you did not give ear to the voice of the Lord your God, or keep his laws and his orders which he gave you:
28:46 [cbgb] 这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远。 < | >
    [niv] They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
    [asv] and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
    [jnd] And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
    [kjv] And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
    [nwb] And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
    [rsv] They shall be upon you as a sign and a wonder, and upon your descendants for ever.
    [web] and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed forever.
    [ylt] and they have been on thee for a sign and for a wonder, also on thy seed -- to the age.
    [bbe] These things will come on you and on your seed, to be a sign and a wonder for ever;
28:47 [cbgb] 因为你富有的时候,不欢心乐意地事奉耶和华你的 神, < | >
    [niv] Because you did not serve the LORD your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
    [asv] Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
    [jnd] Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of everything,
    [kjv] Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
    [nwb] Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all
    [rsv] "Because you did not serve the LORD your God with joyfulness and gladness of heart, by reason of the abundance of all things,
    [web] Because you didn't serve Yahweh your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
    [ylt] `Because that thou hast not served Jehovah thy God with joy, and with gladness of heart, because of the abundance of all things --
    [bbe] Because you did not give honour to the Lord your God, worshipping him gladly, with joy in your hearts on account of all your wealth of good things;
28:48 [cbgb] 所以你必在饥饿,乾渴,赤露,缺乏之中事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。 < | >
    [niv] therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the LORD sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
    [asv] therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
    [jnd] thou shalt serve thine enemies whom Jehovah will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of everything; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
    [kjv] Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
    [nwb] Therefore shalt thou serve thy enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he hath destroyed thee.
    [rsv] therefore you shall serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger and thirst, in nakedness, and in want of all things; and he will put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you.
    [web] therefore shall you serve your enemies whom Yahweh shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron on your neck, until he have destroyed you.
    [ylt] thou hast served thine enemies, whom Jehovah sendeth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things; and he hath put a yoke of iron on thy neck, till He hath destroyed thee.
    [bbe] For this cause you will become servants to those whom the Lord your God will send against you, without food and drink and clothing, and in need of all things: and he will put a yoke of iron on your neck till he has put an end to you.
28:49 [cbgb] 耶和华要从远方,地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得。 < | >
    [niv] The LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
    [asv] Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
    [jnd] Jehovah will bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, like as the eagle flieth, a nation whose tongue thou understandest not;
    [kjv] The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
    [nwb] The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth, a nation whose language thou shalt not understand:
    [rsv] The LORD will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose language you do not understand,
    [web] Yahweh will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose language you shall not understand;
    [ylt] `Jehovah doth lift up against thee a nation, from afar, from the end of the earth, as the eagle it flieth; a nation whose tongue thou hast not heard,
    [bbe] The Lord will send a nation against you from the farthest ends of the earth, coming with the flight of an eagle; a nation whose language is strange to you;
28:50 [cbgb] 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。 < | >
    [niv] a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
    [asv] a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
    [jnd] a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young;
    [kjv] A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
    [nwb] A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
    [rsv] a nation of stern countenance, who shall not regard the person of the old or show favor to the young,
    [web] a nation of fierce facial expressions, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
    [ylt] a nation -- fierce of countenance -- which accepteth not the face of the aged, and the young doth not favour;
    [bbe] A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young:
28:51 [cbgb] 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷,新酒,和油,以及牛犊,羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。 < | >
    [niv] They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
    [asv] and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.
    [jnd] and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine, or increase of thy sheep, until he have destroyed thee.
    [kjv] And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
    [nwb] And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou art destroyed: which shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy cattle, or flocks of thy sheep, until he hath destroyed thee.
    [rsv] and shall eat the offspring of your cattle and the fruit of your ground, until you are destroyed; who also shall not leave you grain, wine, or oil, the increase of your cattle or the young of your flock, until they have caused you to perish.
    [web] and shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your ground, until you be destroyed; that also shall not leave you grain, new wine, or oil, the increase of your cattle, or the young of your flock, until they have caused you to perish.
    [ylt] and it hath eaten the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, till thou art destroyed; which leaveth not to thee corn, new wine, and oil, increase of thine oxen, and wealth of thy flock, till it hath destroyed thee.
    [bbe] He will take the fruit of your cattle and of your land till death puts an end to you: he will let you have nothing of your grain or wine or oil or any of the increase of your cattle or the young of your flock, till he has made your destruction complete.
28:52 [cbgb] 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠,高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你 神所赐你遍地的各城里。 < | >
    [niv] They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the LORD your God is giving you.
    [asv] And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
    [jnd] And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls wherein thou trustedst come down, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates in all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
    [kjv] And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
    [nwb] And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, in which thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land which the LORD thy God hath given thee.
    [rsv] They shall besiege you in all your towns, until your high and fortified walls, in which you trusted, come down throughout all your land; and they shall besiege you in all your towns throughout all your land, which the LORD your God has given you.
    [web] They shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land; and they shall besiege you in all your gates throughout all your land, which Yahweh your God has given you.
    [ylt] `And it hath laid siege to thee in all thy gates, till thy walls come down, the high and the fenced ones in which thou art trusting, in all thy land; yea, it hath laid siege to thee in all thy gates, in all thy land, which Jehovah thy God hath given to thee;
    [bbe] Your towns will be shut in by his armies, till your high walls, in which you put your faith, have come down: his armies will be round your towns, through all your land which the Lord your God has given you.
28:53 [cbgb] 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你 神所赐给你的儿女之肉。 < | >
    [niv] Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you.
    [asv] And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.
    [jnd] And in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee, thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom Jehovah thy God hath given thee.
    [kjv] And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
    [nwb] And thou shalt eat the fruit of thy own body, the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee, in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee:
    [rsv] And you shall eat the offspring of your own body, the flesh of your sons and daughters, whom the LORD your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you.
    [web] You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Yahweh your God has given you, in the siege and in the distress wherewith your enemies shall distress you.
    [ylt] and thou hast eaten the fruit of thy body, flesh of thy sons and thy daughters (whom Jehovah thy God hath given to thee), in the siege, and in the straitness with which thine enemies do straiten thee.
    [bbe] And your food will be the fruit of your body, the flesh of the sons and daughters which the Lord your God has given you; because of your bitter need and the cruel grip of your haters.
28:54 [cbgb] 你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他馀剩的儿女。 < | >
    [niv] Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
    [asv] The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;
    [jnd] The eye of the man in thy midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children which he hath left;
    [kjv] So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
    [nwb] the man tender among you, and very delicate, his eye shall be evil towards his brother, and towards the wife of his bosom, and towards the remnant of his children whom he shall leave:
    [rsv] The man who is the most tender and delicately bred among you will grudge food to his brother, to the wife of his bosom, and to the last of the children who remain to him;
    [web] The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining;
    [ylt] `The man who is tender in thee, and who very delicate -- his eye is evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons whom he leaveth,
    [bbe] That man among you who is soft and used to comfort will be hard and cruel to his brother, and to his dear wife, and to of those his children who are still living;
28:55 [cbgb] 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。 < | >
    [niv] and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
    [asv] so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.
    [jnd] so that he will not give to any of them of the flesh of his children that he eateth, because he hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
    [kjv] So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
    [nwb] So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee in all thy gates.
    [rsv] so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns.
    [web] so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in the siege and in the distress wherewith your enemy shall distress you in all your gates.
    [ylt] against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates.
    [bbe] And will not give to any of them the flesh of his children which will be his food because he has no other; in the cruel grip of your haters on all your towns.
28:56 [cbgb] 你们中间,柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。 < | >
    [niv] The most gentle and sensitive woman among you--so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot--will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
    [asv] The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
    [jnd] The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter,
    [kjv] The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
    [nwb] The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil towards the husband of her bosom, and towards her son, and towards her daughter,
    [rsv] The most tender and delicately bred woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because she is so delicate and tender, will grudge to the husband of her bosom, to her son and to her daughter,
    [web] The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
    [ylt] `The tender woman in thee, and the delicate, who hath not tried the sole of her foot to place on the ground because of delicateness and because of tenderness -- her eye is evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter,
    [bbe] The most soft and delicate of your women, who would not so much as put her foot on the earth, so delicate is she, will be hard-hearted to her husband and to her son and to her daughter;
28:57 [cbgb] 她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切就要在你受仇敌围困窘迫的城中将他们暗暗地吃了。 < | >
    [niv] the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities.
    [asv] and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
    [jnd] because of her afterbirth which hath come out between her feet, and her children whom she shall bear; for she shall secretly eat them for want of everything in the siege and in the straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
    [kjv] And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
    [nwb] And towards her young one, her own offspring, and towards her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all secretly in the siege and straitness with which thy enemy shall distress thee in thy gates.
    [rsv] her afterbirth that comes out from between her feet and her children whom she bears, because she will eat them secretly, for want of all things, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your towns.
    [web] and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith your enemy shall distress you in your gates.
    [ylt] and against her seed which cometh out from between her feet, even against her sons whom she doth bear, for she doth eat them for the lacking of all things in secret, in the siege and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee within thy gates.
    [bbe] And to her baby newly come to birth, and to the children of her body; for having no other food, she will make a meal of them secretly, because of her bitter need and the cruel grip of your haters on all your towns.
28:58 [cbgb] 这书上所写律法的一切话是叫你敬畏耶和华你 神可荣可畏的名。 < | >
    [niv] If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name--the LORD your God--
    [asv] If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;
    [jnd] If thou wilt not take heed to do all the words of this law that are written in this book, to fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;
    [kjv] If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
    [nwb] If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
    [rsv] "If you are not careful to do all the words of this law which are written in this book, that you may fear this glorious and awful name, the LORD your God,
    [web] If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, YAHWEH YOUR GOD;
    [ylt] `If thou dost not observe to do all the words of this law which are written in this book, to fear this honoured and fearful name -- Jehovah thy God --
    [bbe] If you will not take care to do all the words of this law, recorded in this book, honouring that name of glory and of fear, THE LORD YOUR GOD;
28:59 [cbgb] 你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上, < | >
    [niv] the LORD will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.
    [asv] then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
    [jnd] then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, great and persistent plagues and evil and persistent sicknesses;
    [kjv] Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
    [nwb] Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, great plagues, and of long continuance, and severe sicknesses, and of long continuance.
    [rsv] then the LORD will bring on you and your offspring extraordinary afflictions, afflictions severe and lasting, and sicknesses grievous and lasting.
    [web] then Yahweh will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
    [ylt] then hath Jehovah made wonderful thy strokes, and the strokes of thy seed -- great strokes, and stedfast, and evil sicknesses, and stedfast.
    [bbe] Then the Lord your God will make your punishment, and the punishment of your seed, a thing to be wondered at; great punishments and cruel diseases stretching on through long years.
28:60 [cbgb] 也必使你所惧怕,埃及人的病都临到你,贴在你身上, < | >
    [niv] He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.
    [asv] And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
    [jnd] and he will bring upon thee all the diseases of Egypt which thou art afraid of, and they shall cleave unto thee.
    [kjv] Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
    [nwb] Moreover, he will bring upon thee all the diseases of Egypt, of which thou wast afraid; and they shall cleave to thee.
    [rsv] And he will bring upon you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cleave to you.
    [web] He will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cleave to you.
    [ylt] `And He hath brought back on thee all the diseases of Egypt, of the presence of which thou hast been afraid, and they have cleaved to thee;
    [bbe] He will send on you again all the diseases of Egypt, which were a cause of fear to you, and they will take you in their grip.
28:61 [cbgb] 又必将没有写在这律法书上的各样疾病,灾殃降在你身上,直到你灭亡。 < | >
    [niv] The LORD will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
    [asv] Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.
    [jnd] Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.
    [kjv] Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
    [nwb] Also every sickness, and every plague which not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou art destroyed.
    [rsv] Every sickness also, and every affliction which is not recorded in the book of this law, the LORD will bring upon you, until you are destroyed.
    [web] Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Yahweh bring on you, until you be destroyed.
    [ylt] also every sickness and every stroke which is not written in the book of this law; Jehovah doth cause them to go up upon thee till thou art destroyed,
    [bbe] And all the diseases and the pains not recorded in the book of this law will the Lord send on you till your destruction is complete.
28:62 [cbgb] 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀少了。 < | >
    [niv] You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the LORD your God.
    [asv] And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.
    [jnd] And ye shall be left a small company, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God.
    [kjv] And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
    [nwb] And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldst not obey the voice of the LORD thy God.
    [rsv] Whereas you were as the stars of heaven for multitude, you shall be left few in number; because you did not obey the voice of the LORD your God.
    [web] You shall be left few in number, whereas you were as the stars of the sky for multitude; because you didn't listen to the voice of Yahweh your God.
    [ylt] and ye have been left with few men, instead of which ye have been as stars of the heavens for multitude, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God.
    [bbe] And you will become a very small band, though your numbers were like the stars of heaven; because you did not give ear to the voice of the Lord your God.
28:63 [cbgb] 先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡。并且你们从所要进去得的地上必被拔除。 < | >
    [niv] Just as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.
    [asv] And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
    [jnd] And it shall come to pass, that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to possess it.
    [kjv] And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
    [nwb] And it shall come to pass, as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to naught; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
    [rsv] And as the LORD took delight in doing you good and multiplying you, so the LORD will take delight in bringing ruin upon you and destroying you; and you shall be plucked off the land which you are entering to take possession of it.
    [web] It shall happen that as Yahweh rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Yahweh will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and you shall be plucked from off the land where you go in to possess it.
    [ylt] `And it hath been, as Jehovah hath rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so doth Jehovah rejoice over you to destroy you, and to lay you waste; and ye have been pulled away from off the ground whither thou art going in to possess it;
    [bbe] And as the Lord took delight in doing you good and increasing you, so the Lord will take pleasure in cutting you off and causing your destruction, and you will be uprooted from the land which you are about to take as your heritage.
28:64 [cbgb] 耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识,木头石头的 神。 < | >
    [niv] Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
    [asv] And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.
    [jnd] And Jehovah will scatter thee among all peoples, from one end of the earth even unto the other end of the earth; and thou shalt there serve other gods, whom thou hast not known, neither thou nor thy fathers, wood and stone.
    [kjv] And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
    [nwb] And the LORD shall scatter thee among all people from the one end of the earth even to the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, wood and stone.
    [rsv] And the LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods, of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
    [web] Yahweh will scatter you among all peoples, from the one end of the earth even to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.
    [ylt] and Jehovah hath scattered thee among all the peoples, from the end of the earth even unto the end of the earth; and thou hast served there other gods which thou hast not known, thou and thy fathers -- wood and stone.
    [bbe] And the Lord will send you wandering among all peoples, from one end of the earth to the other: there you will be servants to other gods, of wood and stone, gods of which you and your fathers had no knowledge.
28:65 [cbgb] 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地。耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精 神消耗。 < | >
    [niv] Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
    [asv] And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
    [jnd] And among these nations shalt thou have no rest, neither shall the sole of thy foot have a resting-place, and Jehovah shall give thee there a trembling heart, languishing of the eyes, and pining of the soul.
    [kjv] And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
    [nwb] And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
    [rsv] And among these nations you shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot; but the LORD will give you there a trembling heart, and failing eyes, and a languishing soul;
    [web] Among these nations shall you find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot: but Yahweh will give you there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
    [ylt] `And among those nations thou dost not rest, yea, there is no resting-place for the sole of thy foot, and Jehovah hath given to thee there a trembling heart, and failing of eyes, and grief of soul;
    [bbe] And even among these nations there will be no peace for you, and no rest for your feet: but the Lord will give you there a shaking heart and wasting eyes and weariness of soul:
28:66 [cbgb] 你的性命必悬悬无定。你昼夜恐惧,自料性命难保。 < | >
    [niv] You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
    [asv] and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
    [jnd] And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life.
    [kjv] And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
    [nwb] And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have no assurance of thy life:
    [rsv] your life shall hang in doubt before you; night and day you shall be in dread, and have no assurance of your life.
    [web] and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life.
    [ylt] and thy life hath been hanging in suspense before thee, and thou hast been afraid by night and by day, and dost not believe in thy life;
    [bbe] Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain:
28:67 [cbgb] 你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好。晚上必说,巴不得到早晨才好。 < | >
    [niv] In the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening, "If only it were morning!"--because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.
    [asv] In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
    [jnd] In the morning thou shalt say, Would that it were even! and in the evening thou shalt say, Would that it were morning! through the fright of thy heart wherewith thou shalt be in terror, and through the sight of thine eyes which thou shalt see.
    [kjv] In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
    [nwb] In the morning thou shalt say, O that it were evening, and at evening thou shalt say, O that it were morning! for the fear of thy heart with which thou shalt fear, and for the sight of thy eyes which thou shalt see.
    [rsv] In the morning you shall say, 'Would it were evening!' and at evening you shall say, 'Would it were morning!' because of the dread which your heart shall fear, and the sights which your eyes shall see.
    [web] In the morning you shall say, Would it were even! and at even you shall say, Would it were morning! for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.
    [ylt] in the morning thou sayest, O that it were evening! and in the evening thou sayest, O that it were morning! from the fear of thy heart, with which thou art afraid, and from the sight of thine eyes which thou seest.
    [bbe] In the morning you will say, If only it was evening! And at evening you will say, If only morning would come! Because of the fear in your hearts and the things which your eyes will see.
28:68 [cbgb] 耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路。在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。 <
    [niv] The LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.
    [asv] And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
    [jnd] And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it again no more; and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shall be no man to buy .
    [kjv] And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
    [nwb] And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way of which I have said to thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold to your enemies for bond-men and bond-women, and no man shall buy .
    [rsv] And the LORD will bring you back in ships to Egypt, a journey which I promised that you should never make again; and there you shall offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no man will buy you."
    [web] Yahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way whereof I said to you, You shall see it no more again: and there you shall sell yourselves to your enemies for bondservants and for bondmaids, and no man shall buy you.
    [ylt] `And Jehovah hath brought thee back to Egypt with ships, by a way of which I said to thee, Thou dost not add any more to see it, and ye have sold yourselves there to thine enemies, for men-servants and for maid-servants, and there is no buyer.'
    [bbe] And the Lord will take you back to Egypt again in ships, by the way of which I said to you, You will never see it again: there you will be offering yourselves as men-servants and women-servants to your haters for a price, and no man will take you.