|
29:1 |
[cbgb] |
这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。 > |
| |
[niv] |
These are the terms of the covenant the LORD commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb. |
| |
[asv] |
These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. |
| |
[jnd] |
These are the words of the covenant that Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant that he made with them in Horeb. |
| |
[kjv] |
These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. |
| |
[nwb] |
These the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. |
| |
[rsv] |
These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he had made with them at Horeb. |
| |
[web] |
. These are the words of the covenant which Yahweh commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. |
| |
[ylt] |
These the words of the covenant which Jehovah hath commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, apart from the covenant which He made with them in Horeb. |
| |
[bbe] |
These are the words of the agreement which Moses was ordered by the Lord to make with the children of Israel in the land of Moab, in addition to the agreement which he made with them in Horeb. |
|
29:2 |
[cbgb] |
摩西召了以色列众人来,对他们说,耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了, < | > |
| |
[niv] |
Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land. |
| |
[asv] |
And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; |
| |
[jnd] |
And Moses called to all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his bondmen, and to all his land: |
| |
[kjv] |
And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; |
| |
[nwb] |
And Moses called to all Israel, and said to them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; |
| |
[rsv] |
And Moses summoned all Israel and said to them: "You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land, |
| |
[web] |
Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that Yahweh did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; |
| |
[ylt] |
And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Ye -- ye have seen all that which Jehovah hath done before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; |
| |
[bbe] |
And Moses said in the hearing of all Israel, You have seen all the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and all his land; |
|
29:3 |
[cbgb] |
就是你亲眼看见的大试验和 神迹,并那些大奇事。 < | > |
| |
[niv] |
With your own eyes you saw those great trials, those miraculous signs and great wonders. |
| |
[asv] |
the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders: |
| |
[jnd] |
the great trials that thine eyes have seen, those great signs and wonders. |
| |
[kjv] |
The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: |
| |
[nwb] |
The great temptations which thy eyes have seen, the signs, and those great miracles: |
| |
[rsv] |
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders; |
| |
[web] |
the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders: |
| |
[ylt] |
the great trials which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders; |
| |
[bbe] |
The great tests which your eyes saw, and the signs and wonders: |
|
29:4 |
[cbgb] |
但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。 < | > |
| |
[niv] |
But to this day the LORD has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear. |
| |
[asv] |
but Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. |
| |
[jnd] |
But Jehovah hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day. |
| |
[kjv] |
Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. |
| |
[nwb] |
Yet the LORD hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day. |
| |
[rsv] |
but to this day the LORD has not given you a mind to understand, or eyes to see, or ears to hear. |
| |
[web] |
but Yahweh has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day. |
| |
[ylt] |
and Jehovah hath not given to you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, till this day, |
| |
[bbe] |
But even to this day the Lord has not given you a mind open to knowledge, or seeing eyes or hearing ears. |
|
29:5 |
[cbgb] |
我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。 < | > |
| |
[niv] |
During the forty years that I led you through the desert, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. |
| |
[asv] |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot. |
| |
[jnd] |
And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not grown old upon you, and thy sandal is not grown old upon thy foot; |
| |
[kjv] |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. |
| |
[nwb] |
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not become old upon you, and thy shoe hath not become old upon thy foot. |
| |
[rsv] |
I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out upon you, and your sandals have not worn off your feet; |
| |
[web] |
I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not grown old on you, and your shoe has not grown old on your foot. |
| |
[ylt] |
and I cause you to go forty years in a wilderness; your garments have not been consumed from off you, and thy shoe hath not worn away from off thy foot; |
| |
[bbe] |
For forty years I have been your guide through the waste land: your clothing has not become old on your backs, or your shoes on your feet. |
|
29:6 |
[cbgb] |
你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的 神。 < | > |
| |
[niv] |
You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the LORD your God. |
| |
[asv] |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God. |
| |
[jnd] |
ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye might know that I am Jehovah your God. |
| |
[kjv] |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. |
| |
[nwb] |
Ye have not eaten bread, neither have ye drank wine or strong drink: that ye might know that I the LORD your God. |
| |
[rsv] |
you have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink; that you may know that I am the LORD your God. |
| |
[web] |
You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
bread ye have not eaten, and wine and strong drink ye have not drunk, so that ye know that I Jehovah your God. |
| |
[bbe] |
You have had no bread, or wine, or strong drink: so that you might see that I am the Lord your God. |
|
29:7 |
[cbgb] |
你们来到这地方,希实本王西宏,巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们, < | > |
| |
[niv] |
When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them. |
| |
[asv] |
And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: |
| |
[jnd] |
And ye came to this place; and Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us for battle, and we smote them. |
| |
[kjv] |
And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: |
| |
[nwb] |
And when ye came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we smote them: |
| |
[rsv] |
And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them; |
| |
[web] |
When you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we struck them: |
| |
[ylt] |
`And ye come in unto this place, and Sihon king of Heshbon -- also Og king of Bashan -- doth come out to meet us, to battle, and we smite them, |
| |
[bbe] |
When you came to this place, Sihon, king of Heshbon, and Og, king of Bashan, came out to make war against us and we overcame them: |
|
29:8 |
[cbgb] |
取了他们的地给流便支派,迦得支派,和玛拿西半支派为业。 < | > |
| |
[niv] |
We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh. |
| |
[asv] |
and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites. |
| |
[jnd] |
And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites. |
| |
[kjv] |
And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. |
| |
[nwb] |
And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh. |
| |
[rsv] |
we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manas'sites. |
| |
[web] |
and we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites. |
| |
[ylt] |
and take their land, and give it for an inheritance to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh; |
| |
[bbe] |
And we took their land and gave it to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, for their heritage. |
|
29:9 |
[cbgb] |
所以你们要谨守遵行这约的话,好叫你们在一切所行的事上亨通。 < | > |
| |
[niv] |
Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do. |
| |
[asv] |
Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. |
| |
[jnd] |
Ye shall keep then the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. |
| |
[kjv] |
Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. |
| |
[nwb] |
Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. |
| |
[rsv] |
Therefore be careful to do the words of this covenant, that you may prosper in all that you do. |
| |
[web] |
Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do. |
| |
[ylt] |
and ye have kept the words of this covenant, and done them, so that ye cause all that ye do to prosper. |
| |
[bbe] |
So keep the words of this agreement and do them, so that it may be well for you in everything you do. |
|
29:10 |
[cbgb] |
< | > |
| |
[niv] |
All of you are standing today in the presence of the LORD your God--your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel, |
| |
[asv] |
Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, |
| |
[jnd] |
Ye stand this day all of you before Jehovah your God: your chiefs your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel, |
| |
[kjv] |
Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, |
| |
[nwb] |
Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel, |
| |
[rsv] |
"You stand this day all of you before the LORD your God; the heads of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel, |
| |
[web] |
You stand this day all of you before Yahweh your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, |
| |
[ylt] |
`Ye are standing to-day, all of you, before Jehovah your God -- your heads, your tribes, your elders, and your authorities -- every man of Israel; |
| |
[bbe] |
You have come here today, all of you, before the Lord your God; the heads of your tribes, the overseers, and those who are in authority over you, with all the men of Israel, |
|
29:11 |
[cbgb] |
今日你们的首领,族长(原文作支派),长老,官长,以色列的男丁,你们的妻子,儿女和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前, < | > |
| |
[niv] |
together with your children and your wives, and the aliens living in your camps who chop your wood and carry your water. |
| |
[asv] |
your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water; |
| |
[jnd] |
your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, as well the hewer of thy wood as the drawer of thy water; |
| |
[kjv] |
Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: |
| |
[nwb] |
Your little ones, your wives, and thy stranger that in thy camp, from the hewer of thy wood to the drawer of thy water: |
| |
[rsv] |
your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, both he who hews your wood and he who draws your water, |
| |
[web] |
your little ones, your wives, and your sojourner who is in the midst of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water; |
| |
[ylt] |
your infants, your wives, and thy sojourner who in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water -- |
| |
[bbe] |
And your little ones, your wives, and the men of other lands who are with you in your tents, down to the wood-cutter and the servant who gets water for you: |
|
29:12 |
[cbgb] |
为要你顺从耶和华你 神今日与你所立的约,向你所起的誓。 < | > |
| |
[niv] |
You are standing here in order to enter into a covenant with the LORD your God, a covenant the LORD is making with you this day and sealing with an oath, |
| |
[asv] |
that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day; |
| |
[jnd] |
that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day; |
| |
[kjv] |
That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: |
| |
[nwb] |
That thou shouldst enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: |
| |
[rsv] |
that you may enter into the sworn covenant of the LORD your God, which the LORD your God makes with you this day; |
| |
[web] |
that you may enter into the covenant of Yahweh your God, and into his oath, which Yahweh your God makes with you this day; |
| |
[ylt] |
for thy passing over into the covenant of Jehovah thy God, and into His oath which Jehovah thy God is making with thee to-day; |
| |
[bbe] |
With the purpose of taking part in the agreement of the Lord your God, and his oath which he makes with you today: |
|
29:13 |
[cbgb] |
这样,他要照他向你所应许的话,又向你列祖亚伯拉罕,以撒,雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的 神。 < | > |
| |
[niv] |
to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. |
| |
[asv] |
that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[jnd] |
that he may establish thee this day for a people unto himself, and he may be to thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[kjv] |
That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[nwb] |
That he may establish thee to-day for a people to himself, and he may be to thee a God, as he hath said to thee, and as he hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[rsv] |
that he may establish you this day as his people, and that he may be your God, as he promised you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[web] |
that he may establish you this day to himself for a people, and that he may be to you a God, as he spoke to you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[ylt] |
in order to establish thee to-day to Him for a people, and He Himself is thy God, as He hath spoken to thee, and as He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| |
[bbe] |
And so that he may make you his people today, and be your God, as he has said to you, and as he made an oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
|
29:14 |
[cbgb] |
我不但与你们立这约,起这誓, < | > |
| |
[niv] |
I am making this covenant, with its oath, not only with you |
| |
[asv] |
Neither with you only do I make this covenant and this oath, |
| |
[jnd] |
Neither with you only do I make this covenant and this oath, |
| |
[kjv] |
Neither with you only do I make this covenant and this oath; |
| |
[nwb] |
Neither with you only do I make this covenant and this oath; |
| |
[rsv] |
Nor is it with you only that I make this sworn covenant, |
| |
[web] |
Neither with you only do I make this covenant and this oath, |
| |
[ylt] |
`And not with you alone am I making this covenant and this oath; |
| |
[bbe] |
And not with you only do I make this agreement and this oath; |
|
29:15 |
[cbgb] |
凡与我们一同站在耶和华我们 神面前的,并今日不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。 < | > |
| |
[niv] |
who are standing here with us today in the presence of the LORD our God but also with those who are not here today. |
| |
[asv] |
but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this day |
| |
[jnd] |
but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and with him that is not here with us this day |
| |
[kjv] |
But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: |
| |
[nwb] |
But with that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with that not here with us this day: |
| |
[rsv] |
but with him who is not here with us this day as well as with him who stands here with us this day before the LORD our God. |
| |
[web] |
but with him who stands here with us this day before Yahweh our God, and also with him who is not here with us this day |
| |
[ylt] |
but with him who is here with us, standing to-day before Jehovah our God, and with him who is not here with us to-day, |
| |
[bbe] |
But with everyone who is here with us today before the Lord our God, as well as with those who are not here: |
|
29:16 |
[cbgb] |
(我们曾住过埃及地,也从列国经过。这是你们知道的。 < | > |
| |
[niv] |
You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here. |
| |
[asv] |
(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed; |
| |
[jnd] |
(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the nations which ye passed; |
| |
[kjv] |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; |
| |
[nwb] |
(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; |
| |
[rsv] |
"You know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed; |
| |
[web] |
(for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed; |
| |
[ylt] |
for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by; |
| |
[bbe] |
(For you have in mind how we were living in the land of Egypt; and how we came through all the nations which were on your way; |
|
29:17 |
[cbgb] |
你们也看见他们中间可憎之物,并他们木,石,金,银的偶像。) < | > |
| |
[niv] |
You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold. |
| |
[asv] |
and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them); |
| |
[jnd] |
and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them); |
| |
[kjv] |
And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) |
| |
[nwb] |
And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which among them:) |
| |
[rsv] |
and you have seen their detestable things, their idols of wood and stone, of silver and gold, which were among them. |
| |
[web] |
and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them); |
| |
[ylt] |
and ye see their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which with them, |
| |
[bbe] |
And you have seen their disgusting doings, and the images of wood and stone and silver and gold which were among them:) |
|
29:18 |
[cbgb] |
惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的 神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵遂来, < | > |
| |
[niv] |
Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison. |
| |
[asv] |
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; |
| |
[jnd] |
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood, |
| |
[kjv] |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; |
| |
[nwb] |
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; |
| |
[rsv] |
Beware lest there be among you a man or woman or family or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God to go and serve the gods of those nations; lest there be among you a root bearing poisonous and bitter fruit, |
| |
[web] |
lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from Yahweh our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; |
| |
[ylt] |
lest there be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart is turning to-day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations, lest there be in you a root fruitful of gall and wormwood: |
| |
[bbe] |
So that there may not be among you any man or woman or family or tribe whose heart is turned away from the Lord our God today, to go after other gods and give them worship; or any root among you whose fruit is poison and bitter sorrow; |
|
29:19 |
[cbgb] |
听见这咒诅的话,心里仍是自夸说,我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。 < | > |
| |
[niv] |
When such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself and therefore thinks, "I will be safe, even though I persist in going my own way." This will bring disaster on the watered land as well as the dry. |
| |
[asv] |
and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry. |
| |
[jnd] |
and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty. |
| |
[kjv] |
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: |
| |
[nwb] |
And it should come to pass, when he heareth the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: |
| |
[rsv] |
one who, when he hears the words of this sworn covenant, blesses himself in his heart, saying, 'I shall be safe, though I walk in the stubbornness of my heart.' This would lead to the sweeping away of moist and dry alike. |
| |
[web] |
and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry. |
| |
[ylt] |
`And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst. |
| |
[bbe] |
If such a man, hearing the words of this oath, takes comfort in the thought that he will have peace even if he goes on in the pride of his heart, taking whatever chance may give him: |
|
29:20 |
[cbgb] |
耶和华必不饶恕他。耶和华的怒气与愤恨要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅都加在他身上。耶和华又要从天下涂抹他的名, < | > |
| |
[niv] |
The LORD will never be willing to forgive him; his wrath and zeal will burn against that man. All the curses written in this book will fall upon him, and the LORD will blot out his name from under heaven. |
| |
[asv] |
Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven. |
| |
[jnd] |
Jehovah will not pardon him, but the anger of Jehovah and his jealousy will then smoke against that man, and all the curse shall be upon him that is written in this book; and Jehovah will blot out his name from under the heavens; |
| |
[kjv] |
The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. |
| |
[nwb] |
The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. |
| |
[rsv] |
The LORD would not pardon him, but rather the anger of the LORD and his jealousy would smoke against that man, and the curses written in this book would settle upon him, and the LORD would blot out his name from under heaven. |
| |
[web] |
Yahweh will not pardon him, but then the anger of Yahweh and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie on him, and Yahweh will blot out his name from under the sky. |
| |
[ylt] |
Jehovah is not willing to be propitious to him, for then doth the anger of Jehovah smoke, also His zeal, against that man, and lain down on him hath all the oath which is written in this book, and Jehovah hath blotted out his name from under the heavens, |
| |
[bbe] |
The Lord will have no mercy on him, but the wrath of the Lord will be burning against that man, and all the curses recorded in this book will be waiting for him, and the Lord will take away his name completely from the earth. |
|
29:21 |
[cbgb] |
也必照着写在律法书上,约中的一切咒诅将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD will single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. |
| |
[asv] |
And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. |
| |
[jnd] |
and Jehovah will separate him for mischief out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. |
| |
[kjv] |
And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: |
| |
[nwb] |
And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: |
| |
[rsv] |
And the LORD would single him out from all the tribes of Israel for calamity, in accordance with all the curses of the covenant written in this book of the law. |
| |
[web] |
Yahweh will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. |
| |
[ylt] |
and Jehovah hath separated him for evil, out of all the tribes of Israel, according to all the oaths of the covenant which is written in this book of the law. |
| |
[bbe] |
He will be marked out by the Lord, from all the tribes of Israel, for an evil fate, in keeping with all the curses of the agreement recorded in this book of the law. |
|
29:22 |
[cbgb] |
你们的后代,就是以后兴起来的子孙,和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病, < | > |
| |
[niv] |
Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it. |
| |
[asv] |
And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick; |
| |
[jnd] |
And the generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and its sicknesses wherewith Jehovah hath visited it, |
| |
[kjv] |
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; |
| |
[nwb] |
So that the generation to come of your children that shall arise after you, and the stranger that shall come from a distant land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; |
| |
[rsv] |
And the generation to come, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, would say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the LORD has made it sick-- |
| |
[web] |
The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Yahweh has made it sick; |
| |
[ylt] |
`And the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who cometh in from a land afar off, have said when they have seen the strokes of that land, and its sicknesses which Jehovah hath sent into it, -- |
| |
[bbe] |
And future generations, your children coming after you, and travellers from far countries, will say, when they see the punishments of that land and the diseases which the Lord has sent on it; |
|
29:23 |
[cbgb] |
又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好像耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛,蛾摩拉,押玛,洗扁一样。 < | > |
| |
[niv] |
The whole land will be a burning waste of salt and sulfur--nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in fierce anger. |
| |
[asv] |
and that the whole land thereof is brimstone, and salt, and a burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath: |
| |
[jnd] |
the whole ground thereof is brimstone and salt, burning, that it is not sown, nor beareth, and no grass groweth in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overthrew in his anger and in his fury: |
| |
[kjv] |
And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: |
| |
[nwb] |
the whole land of it is brimstone, and salt, burning, it is not sown, nor doth it bear, nor doth any grass grow in it, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger and in his wrath: |
| |
[rsv] |
the whole land brimstone and salt, and a burnt-out waste, unsown, and growing nothing, where no grass can sprout, an overthrow like that of Sodom and Gomor'rah, Admah and Zeboi'im, which the LORD overthrew in his anger and wrath-- |
| |
[web] |
the whole land of it is sulfur, and salt, a burning, it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Yahweh overthrew in his anger, and in his wrath: |
| |
[ylt] |
(brimstone and salt is the whole land burnt, it is not sown, nor doth it shoot up, nor doth there go up on it any herb, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overturned in His anger, and in His fury,) -- |
| |
[bbe] |
And that all the land is a salt and smoking waste, not planted or giving fruit or clothed with grass, but wasted like Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, on which the Lord sent destruction in the heat of his wrath: |
|
29:24 |
[cbgb] |
所看见的人,连万国人,都必问说,耶和华为何向此地这样行呢,这样大发烈怒是什么意思呢, < | > |
| |
[niv] |
All the nations will ask: "Why has the LORD done this to this land? Why this fierce, burning anger?" |
| |
[asv] |
even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? |
| |
[jnd] |
even all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence the heat of this great anger? |
| |
[kjv] |
Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? |
| |
[nwb] |
Even all the nations shall say, Why hath the LORD done thus to this land? what the heat of this great anger? |
| |
[rsv] |
yea, all the nations would say, 'Why has the LORD done thus to this land? What means the heat of this great anger?' |
| |
[web] |
even all the nations shall say, Why has Yahweh done thus to this land? what means the heat of this great anger? |
| |
[ylt] |
yea, all the nations have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land? what the heat of this great anger? |
| |
[bbe] |
Truly all the nations will say, Why has the Lord done so to this land? what is the reason for this great and burning wrath? |
|
29:25 |
[cbgb] |
人必回答说,是因这地的人离弃了耶和华他们列祖的 神,领他们出埃及地的时候与他们所立的约, < | > |
| |
[niv] |
And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt. |
| |
[asv] |
Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, |
| |
[jnd] |
And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; |
| |
[kjv] |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: |
| |
[nwb] |
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt: |
| |
[rsv] |
Then men would say, 'It is because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt, |
| |
[web] |
Then men shall say, Because they forsook the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, |
| |
[ylt] |
`And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt, |
| |
[bbe] |
Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt: |
|
29:26 |
[cbgb] |
去事奉敬拜素不认识的别 神,是耶和华所未曾给他们安排的。 < | > |
| |
[niv] |
They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them. |
| |
[asv] |
and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them: |
| |
[jnd] |
and they went and served other gods, and bowed down to them, gods whom they knew not, and whom he had not assigned to them. |
| |
[kjv] |
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: |
| |
[nwb] |
For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they knew not, and which he had not given to them: |
| |
[rsv] |
and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them; |
| |
[web] |
and went and served other gods, and worshipped them, gods that they didn't know, and that he had not given to them: |
| |
[ylt] |
and they go and serve other gods, and bow themselves to them -- gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them; |
| |
[bbe] |
And they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them: |
|
29:27 |
[cbgb] |
所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅都降在这地上。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore the LORD's anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book. |
| |
[asv] |
therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book; |
| |
[jnd] |
And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book; |
| |
[kjv] |
And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: |
| |
[nwb] |
And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: |
| |
[rsv] |
therefore the anger of the LORD was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book; |
| |
[web] |
therefore the anger of Yahweh was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book; |
| |
[ylt] |
and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book, |
| |
[bbe] |
And so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book: |
|
29:28 |
[cbgb] |
耶和华在怒气,忿怒,大恼恨中将他们从本地拔出来,扔在别的地上,像今日一样。 < | > |
| |
[niv] |
In furious anger and in great wrath the LORD uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now." |
| |
[asv] |
and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day. |
| |
[jnd] |
and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in fury, and in great indignation, and cast them into another land, as this day. |
| |
[kjv] |
And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. |
| |
[nwb] |
And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as this day. |
| |
[rsv] |
and the LORD uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and cast them into another land, as at this day.' |
| |
[web] |
and Yahweh rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day. |
| |
[ylt] |
and Jehovah doth pluck them from off their ground in anger, and in fury, and in great wrath, and doth cast them unto another land, as this day. |
| |
[bbe] |
Rooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day. |
|
29:29 |
[cbgb] |
隐秘的事是属耶和华我们 神的。惟有明显的事是永远属我们和我们子孙的,好叫我们遵行这律法上的一切话。 < |
| |
[niv] |
The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law. |
| |
[asv] |
The secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. |
| |
[jnd] |
The hidden things belong to Jehovah our God; but the revealed ones are ours and our children's for ever, to do all the words of this law. |
| |
[kjv] |
The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. |
| |
[nwb] |
The secret to the LORD our God: but those revealed to us, and to our children for ever, that we may do all the words of this law. |
| |
[rsv] |
"The secret things belong to the LORD our God; but the things that are revealed belong to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. |
| |
[web] |
The secret things belong to Yahweh our God; but the things that are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law. |
| |
[ylt] |
`The things hidden to Jehovah our God, and the things revealed to us and to our sons -- to the age, to do all the words of this law. |
| |
[bbe] |
The secret things are the Lord our God's: but the things which have been made clear are ours and our children's for ever, so that we may do all the words of this law. |