申命记 Deuteronomy 30 << || >>
30:1 [cbgb] 我所陈明在你面前的这一切咒诅都临到你身上。你在耶和华你 神追赶你到的万国中必心里追念祝福的话。 >
    [niv] When all these blessings and curses I have set before you come upon you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations,
    [asv] And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,
    [jnd] And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt take them to heart among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee,
    [kjv] And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
    [nwb] And it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call to mind among all the nations whither the LORD thy God hath driven thee,
    [rsv] "And when all these things come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you call them to mind among all the nations where the LORD your God has driven you,
    [web] . It shall happen, when all these things are come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where Yahweh your God has driven you,
    [ylt] `And it hath been, when all these things come upon thee, the blessing and the reviling, which I have set before thee, and thou hast brought back unto thy heart, among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee away,
    [bbe] Now when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have put before you, if the thought of them comes back to your minds, when you are living among the nations where the Lord your God has sent you,
30:2 [cbgb] 你和你的子孙若尽心尽性归向耶和华你的 神,照着我今日一切所吩咐的听从他的话。 < | >
    [niv] and when you and your children return to the LORD your God and obey him with all your heart and with all your soul according to everything I command you today,
    [asv] and shalt return unto Jehovah thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;
    [jnd] and shalt return to Jehovah thy God, and shalt hearken to his voice according to all that I command thee this day, thou and thy sons, with all thy heart and with all thy soul;
    [kjv] And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
    [nwb] And shalt return to the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;
    [rsv] and return to the LORD your God, you and your children, and obey his voice in all that I command you this day, with all your heart and with all your soul;
    [web] and shall return to Yahweh your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;
    [ylt] and hast turned back unto Jehovah thy God, and hearkened to His voice, according to all that I am commanding thee to-day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul --
    [bbe] And your hearts are turned again to the Lord your God, and you give ear to his word which I give you today, you and your children, with all your heart and with all your soul:
30:3 [cbgb] 那时,耶和华你的 神必怜恤你,救回你这被掳的子民。耶和华你的 神要回转过来,从分散你到的万民中将你招聚回来。 < | >
    [niv] then the LORD your God will restore your fortunes and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you.
    [asv] that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither Jehovah thy God hath scattered thee.
    [jnd] that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will gather thee again from all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee.
    [kjv] That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.
    [nwb] That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations whither the LORD thy God hath scattered thee.
    [rsv] then the LORD your God will restore your fortunes, and have compassion upon you, and he will gather you again from all the peoples where the LORD your God has scattered you.
    [web] that then Yahweh your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the peoples, where Yahweh your God has scattered you.
    [ylt] then hath Jehovah thy God turned back thy captivity, and pitied thee, yea, He hath turned back and gathered thee out of all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee.
    [bbe] Then the Lord will have pity on you, changing your fate, and taking you back again from among all the nations where you have been forced to go.
30:4 [cbgb] 你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的 神也必从那里将你招聚回来。 < | >
    [niv] Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the LORD your God will gather you and bring you back.
    [asv] If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
    [jnd] Though there were of you driven out unto the end of the heavens, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee;
    [kjv] If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
    [nwb] If of thine shall be driven out to the outmost of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he bring thee:
    [rsv] If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there he will fetch you;
    [web] If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will Yahweh your God gather you, and from there will he bring you back:
    [ylt] `If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee;
    [bbe] Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back;
30:5 [cbgb] 耶和华你的 神必领你进入你列祖所得的地,使你可以得着。又必善待你,使你的人数比你列祖众多。 < | >
    [niv] He will bring you to the land that belonged to your fathers, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your fathers.
    [asv] and Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
    [jnd] and Jehovah thy God will bring thee into the land that thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
    [kjv] And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
    [nwb] And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
    [rsv] and the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, that you may possess it; and he will make you more prosperous and numerous than your fathers.
    [web] and Yahweh your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
    [ylt] and Jehovah thy God hath brought thee in unto the land which thy fathers have possessed, and thou hast inherited it, and He hath done thee good, and multiplied thee above thy fathers.
    [bbe] Placing you again in the land of your fathers as your heritage; and he will do you good, increasing you till you are more in number than your fathers were.
30:6 [cbgb] 耶和华你 神必将你心里和你后裔心里的污秽除掉,好叫你尽心尽性爱耶和华你的 神,使你可以存活。 < | >
    [niv] The LORD your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, so that you may love him with all your heart and with all your soul, and live.
    [asv] And Jehovah thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
    [jnd] And Jehovah thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayest live.
    [kjv] And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
    [nwb] And the LORD thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
    [rsv] And the LORD your God will circumcise your heart and the heart of your offspring, so that you will love the LORD your God with all your heart and with all your soul, that you may live.
    [web] Yahweh your God will circumcise your heart, and the heart of your seed, to love Yahweh your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.
    [ylt] `And Jehovah thy God hath circumcised thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, for the sake of thy life;
    [bbe] And the Lord your God will give to you and to your seed a circumcision of the heart, so that, loving him with all your heart and all your soul, you may have life.
30:7 [cbgb] 耶和华你的 神必将这一切咒诅加在你仇敌和恨恶你,逼迫你的人身上。 < | >
    [niv] The LORD your God will put all these curses on your enemies who hate and persecute you.
    [asv] And Jehovah thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, that persecuted thee.
    [jnd] And Jehovah thy God will put all these curses on thine enemies, and on them that hate thee, who have persecuted thee.
    [kjv] And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.
    [nwb] And the LORD thy God will put all these curses upon thy enemies, and on them that hate thee, who persecuted thee.
    [rsv] And the LORD your God will put all these curses upon your foes and enemies who persecuted you.
    [web] Yahweh your God will put all these curses on your enemies, and on those who hate you, who persecuted you.
    [ylt] and Jehovah thy God hath put all this oath on thine enemies, and on those hating thee, who have pursued thee.
    [bbe] And the Lord your God will put all these curses on those who are against you, and on your haters who put a cruel yoke on you.
30:8 [cbgb] 你必归回,听从耶和华的话,遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的。 < | >
    [niv] You will again obey the LORD and follow all his commands I am giving you today.
    [asv] And thou shalt return and obey the voice of Jehovah, and do all his commandments which I command thee this day.
    [jnd] But thou shalt return and hearken to the voice of Jehovah, and do all his commandments which I command thee this day.
    [kjv] And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
    [nwb] And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
    [rsv] And you shall again obey the voice of the LORD, and keep all his commandments which I command you this day.
    [web] You shall return and obey the voice of Yahweh, and do all his commandments which I command you this day.
    [ylt] `And thou dost turn back, and hast hearkened to the voice of Jehovah, and hast done all His commands which I am commanding thee to-day;
    [bbe] And you will again give ear to the voice of the Lord, and do all his orders which I have given you today.
30:9 [cbgb] < | >
    [niv] Then the LORD your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The LORD will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your fathers,
    [asv] And Jehovah thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers;
    [jnd] And Jehovah thy God will make thee abound in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good; for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers;
    [kjv] And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
    [nwb] And the LORD thy God will make thee to abound in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
    [rsv] The LORD your God will make you abundantly prosperous in all the work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your ground; for the LORD will again take delight in prospering you, as he took delight in your fathers,
    [web] Yahweh your God will make you plenteous in all the work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your ground, for good: for Yahweh will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers;
    [ylt] and Jehovah thy God hath made thee abundant in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good; for Jehovah turneth back to rejoice over thee for good, as He rejoiced over thy fathers,
    [bbe] And the Lord your God will make you fertile in all good things, blessing the work of your hands, and the fruit of your body, and the fruit of your cattle, and the fruit of your land: for the Lord will have joy in you, as he had in your fathers:
30:10 [cbgb] 你若听从耶和华你 神的话,谨守这律法书上所写的诫命,律例,又尽心尽性归向耶和华你的 神,他必使你手里所办的一切事,并你身所生的,牲畜所下的,地土所产的,都绰绰有馀,因为耶和华必在喜悦你,降福与你,相从前喜悦你列祖一样。 < | >
    [niv] if you obey the LORD your God and keep his commands and decrees that are written in this Book of the Law and turn to the LORD your God with all your heart and with all your soul.
    [asv] if thou shalt obey the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if thou turn unto Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul.
    [jnd] if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if thou turn to Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul.
    [kjv] If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.
    [nwb] If thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, if thou shalt turn to the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul.
    [rsv] if you obey the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, if you turn to the LORD your God with all your heart and with all your soul.
    [web] if you shall obey the voice of Yahweh your God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if you turn to Yahweh your God with all your heart, and with all your soul.
    [ylt] for thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep His commands, and His statutes, which are written in the book of this law, for thou turnest back unto Jehovah thy God, with all thy heart, and with all thy soul.
    [bbe] If you give ear to the voice of the Lord your God, keeping his orders and his laws which are recorded in this book of the law, and turning to the Lord your God with all your heart and with all your soul.
30:11 [cbgb] 我今日所吩咐你的诫命不是你难行的,也不是离你远的。 < | >
    [niv] Now what I am commanding you today is not too difficult for you or beyond your reach.
    [asv] For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.
    [jnd] For this commandment which I command thee this day is not too wonderful for thee, neither is it far off.
    [kjv] For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.
    [nwb] For this commandment which I command thee this day, it not hid from thee, neither it far off.
    [rsv] "For this commandment which I command you this day is not too hard for you, neither is it far off.
    [web] For this commandment which I command you this day, it is not too hard for you, neither is it far off.
    [ylt] `For this command which I am commanding thee to-day, it is not too wonderful for thee, nor it far off.
    [bbe] For these orders which I have given you today are not strange and secret, and are not far away.
30:12 [cbgb] 不是在天上,使你说,谁替我们上天取下来,使我们听见可以遵行呢, < | >
    [niv] It is not up in heaven, so that you have to ask, "Who will ascend into heaven to get it and proclaim it to us so we may obey it?"
    [asv] It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
    [jnd] It is not in the heavens, that thou shouldest say, Who shall go up for us to the heavens, and bring it to us, that we should hear it and do it?
    [kjv] It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
    [nwb] It not in heaven, that thou shouldst say, Who shall ascend for us to heaven, and bring it to us, that we may hear it, and do it?
    [rsv] It is not in heaven, that you should say, 'Who will go up for us to heaven, and bring it to us, that we may hear it and do it?'
    [web] It is not in heaven, that you should say, Who shall go up for us to heaven, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?
    [ylt] It is not in the heavens, -- saying, Who doth go up for us into the heavens, and doth take it for us, and doth cause us to hear it -- that we may do it.
    [bbe] They are not in heaven, for you to say, Who will go up to heaven for us and give us knowledge of them so that we may do them?
30:13 [cbgb] 也不是在海外,使你说,谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢, < | >
    [niv] Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, "Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?"
    [asv] Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
    [jnd] And it is not beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we should hear it and do it?
    [kjv] Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
    [nwb] Neither it beyond the sea, that thou shouldst say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it, and do it?
    [rsv] Neither is it beyond the sea, that you should say, 'Who will go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it and do it?'
    [web] Neither is it beyond the sea, that you should say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?
    [ylt] And it not beyond the sea, -- saying, Who doth pass over for us beyond the sea, and doth take it for us, and doth cause us to hear it -- that we may do it?
    [bbe] And they are not across the sea, for you to say, Who will go over the sea for us and give us news of them so that we may do them?
30:14 [cbgb] 这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。 < | >
    [niv] No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so you may obey it.
    [asv] But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
    [jnd] For the word is very near to thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayest do it.
    [kjv] But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
    [nwb] But the word very nigh to thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
    [rsv] But the word is very near you; it is in your mouth and in your heart, so that you can do it.
    [web] But the word is very near to you, in your mouth, and in your heart, that you may do it.
    [ylt] For very near unto thee is the word, in thy mouth, and in thy heart -- to do it.
    [bbe] But the word is very near you, in your mouth and in your heart, so that you may do it.
30:15 [cbgb] 看哪,我今日将生与福,死与祸,陈明在你面前。 < | >
    [niv] See, I set before you today life and prosperity, death and destruction.
    [asv] See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
    [jnd] See, I have set before thee this day life and good, and death and evil,
    [kjv] See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
    [nwb] See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
    [rsv] "See, I have set before you this day life and good, death and evil.
    [web] Behold, I have set before you this day life and good, and death and evil;
    [ylt] `See, I have set before thee to-day life and good, and death and evil,
    [bbe] See, I have put before you today, life and good, and death and evil;
30:16 [cbgb] 吩咐你爱耶和华你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命,律例,典章,使你可以存活,人数增多,耶和华你 神就必在你所要进去得为业的地上赐福与你。 < | >
    [niv] For I command you today to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are entering to possess.
    [asv] in that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it.
    [jnd] in that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest to possess it.
    [kjv] In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
    [nwb] In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
    [rsv] If you obey the commandments of the LORD your God which I command you this day, by loving the LORD your God, by walking in his ways, and by keeping his commandments and his statutes and his ordinances, then you shall live and multiply, and the LORD your God will bless you in the land which you are entering to take possession of it.
    [web] in that I command you this day to love Yahweh your God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that you may live and multiply, and that Yahweh your God may bless you in the land where you go in to possess it.
    [ylt] in that I am commanding thee to-day to love Jehovah thy God, to walk in His ways, and to keep His commands, and His statutes, and His judgments; and thou hast lived and multiplied, and Jehovah thy God hath blessed thee in the land whither thou art going in to possess it.
    [bbe] In giving you orders today to have love for the Lord your God, to go in his ways and keep his laws and his orders and his decisions, so that you may have life and be increased, and that the blessing of the Lord your God may be with you in the land where you are going, the land of your heritage.
30:17 [cbgb] 倘若你心里偏离,不肯听从,却被勾引去敬拜事奉别 神, < | >
    [niv] But if your heart turns away and you are not obedient, and if you are drawn away to bow down to other gods and worship them,
    [asv] But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
    [jnd] But if thy heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and thou shalt bow down to other gods and serve them;
    [kjv] But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
    [nwb] But if thy heart shall turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
    [rsv] But if your heart turns away, and you will not hear, but are drawn away to worship other gods and serve them,
    [web] But if your heart turn away, and you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them;
    [ylt] `And if thy heart doth turn, and thou dost not hearken, and hast been driven away, and hast bowed thyself to other gods, and served them,
    [bbe] But if your heart is turned away and your ear is shut, and you go after those who would make you servants and worshippers of other gods:
30:18 [cbgb] 我今日明明告诉你们,你们必要灭亡。在你过约旦河,进去得为业的地上,你的日子必不长久。 < | >
    [niv] I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess.
    [asv] I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
    [jnd] I denounce unto you this day that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land whereunto thou passest over the Jordan to possess it.
    [kjv] I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
    [nwb] I denounce to you this day, that ye shall surely perish, ye shall not prolong days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
    [rsv] I declare to you this day, that you shall perish; you shall not live long in the land which you are going over the Jordan to enter and possess.
    [web] I denounce to you this day, that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land, where you pass over the Jordan to go in to possess it.
    [ylt] I have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it.
    [bbe] I give witness against you this day that destruction will certainly be your fate, and your days will be cut short in the land where you are going, the land of your heritage on the other side of Jordan.
30:19 [cbgb] 我今日呼天唤地向你作见证。我将生死祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活。 < | >
    [niv] This day I call heaven and earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses. Now choose life, so that you and your children may live
    [asv] I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;
    [jnd] I call heaven and earth to witness this day against you: life and death have I set before you, blessing and cursing: choose then life, that thou mayest live, thou and thy seed,
    [kjv] I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
    [nwb] I call heaven and earth to record this day against you, I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
    [rsv] I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before you life and death, blessing and curse; therefore choose life, that you and your descendants may live,
    [web] I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before you life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that you may live, you and your seed;
    [ylt] `I have caused to testify against you to-day the heavens and the earth; life and death I have set before thee, the blessing and the reviling; and thou hast fixed on life, so that thou dost live, thou and thy seed,
    [bbe] Let heaven and earth be my witnesses against you this day that I have put before you life and death, a blessing and a curse: so take life for yourselves and for your seed:
30:20 [cbgb] 且爱耶和华你的 神,听从他的话,专靠他。因为他是你的生命,你的日子长久也在乎他。这样,你就可以在耶和华向你列祖亚伯拉罕,以撒,雅各起誓应许所赐的地上居住。 <
    [niv] and that you may love the LORD your God, listen to his voice, and hold fast to him. For the LORD is your life, and he will give you many years in the land he swore to give to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
    [asv] to love Jehovah thy God, to obey his voice, and to cleave unto him; for he is thy life, and the length of thy days; that thou mayest dwell in the land which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
    [jnd] in loving Jehovah thy God, in hearkening to his voice, and in cleaving to him -- for this is thy life and the length of thy days -- that thou mayest dwell in the land which Jehovah swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
    [kjv] That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
    [nwb] That thou mayest love the LORD thy God, that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave to him (for he thy life, and the length of thy days) that thou mayest dwell in the land which the LORD swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
    [rsv] loving the LORD your God, obeying his voice, and cleaving to him; for that means life to you and length of days, that you may dwell in the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them."
    [web] to love Yahweh your God, to obey his voice, and to cleave to him; for he is your life, and the length of your days; that you may dwell in the land which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
    [ylt] to love Jehovah thy God, to hearken to His voice, and to cleave to Him (for He thy life, and the length of thy days), to dwell on the ground which Jehovah hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them.'
    [bbe] In loving the Lord your God, hearing his voice and being true to him: for he is your life and by him will your days be long: so that you may go on living in the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.