申命记 Deuteronomy 4 << || >>
4:1 [cbgb] 以色列人哪,现在我所教训你们的律例典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。 >
    [niv] Hear now, O Israel, the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.
    [asv] And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.
    [jnd] And now, Israel, hearken to the statutes and to the ordinances which I teach you, to do , that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah the God of your fathers giveth you.
    [kjv] Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
    [nwb] Now therefore hearken, O Israel, to the statutes and to the judgments, which I teach you, to do , that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
    [rsv] "And now, O Israel, give heed to the statutes and the ordinances which I teach you, and do them; that you may live, and go in and take possession of the land which the LORD, the God of your fathers, gives you.
    [web] . Now, Israel, listen to the statutes and to the ordinances, which I teach you, to do them; that you may live, and go in and possess the land which Yahweh, the God of your fathers, gives you.
    [ylt] `And now, Israel, hearken unto the statutes, and unto the judgments which I am teaching you to do, so that ye live, and have gone in, and possessed the land which Jehovah God of your fathers is giving to you.
    [bbe] And now give ear, O Israel, to the laws and the decisions which I am teaching you, and do them; so that life may be yours, and you may go in and take for yourselves the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.
4:2 [cbgb] 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们 神的命令。 < | >
    [niv] Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the LORD your God that I give you.
    [asv] Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
    [jnd] Ye shall not add to the word which I command you, neither shall ye take from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
    [kjv] Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
    [nwb] Ye shall not add to the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
    [rsv] You shall not add to the word which I command you, nor take from it; that you may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
    [web] You shall not add to the word which I command you, neither shall you diminish from it, that you may keep the commandments of Yahweh your God which I command you.
    [ylt] Ye do not add to the word which I am commanding you, nor diminish from it, to keep the commands of Jehovah your God which I am commanding you.
    [bbe] Make no addition to the orders which I give you, and take nothing from them, but keep the orders of the Lord your God which I give you.
4:3 [cbgb] 耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了。凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间除灭了。 < | >
    [niv] You saw with your own eyes what the LORD did at Baal Peor. The LORD your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
    [asv] Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.
    [jnd] Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-Peor; for all the men that followed Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed them from among you;
    [kjv] Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
    [nwb] Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
    [rsv] Your eyes have seen what the LORD did at Ba'al-pe'or; for the LORD your God destroyed from among you all the men who followed the Ba'al of Pe'or;
    [web] Your eyes have seen what Yahweh did because of Baal-peor; for all the men who followed Baal-peor, Yahweh your God has destroyed them from the midst of you.
    [ylt] `Your eyes are seeing that which Jehovah hath done in Baal-Peor, for every man who hath gone after Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed him from thy midst;
    [bbe] Your eyes have seen what the Lord did because of Baal-peor: for destruction came from the Lord on all those among you who went after Baal-peor.
4:4 [cbgb] 惟有你们专靠耶和华你们 神的人,今日全都存活。 < | >
    [niv] but all of you who held fast to the LORD your God are still alive today.
    [asv] But ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day.
    [jnd] but ye that did cleave to Jehovah your God are alive every one of you this day.
    [kjv] But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
    [nwb] But ye who adhered to the LORD your God, alive every one of you this day.
    [rsv] but you who held fast to the LORD your God are all alive this day.
    [web] But you who did cleave to Yahweh your God are alive everyone of you this day.
    [ylt] and ye who are cleaving to Jehovah your God, alive, all of you, to-day.
    [bbe] But you who kept faith with the Lord are living, every one of you, today.
4:5 [cbgb] 我照着耶和华我 神所吩咐的将律例典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。 < | >
    [niv] See, I have taught you decrees and laws as the LORD my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.
    [asv] Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
    [jnd] See, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye may do so in the land into which ye enter to possess it.
    [kjv] Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
    [nwb] Behold, I have taught you statutes, and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
    [rsv] Behold, I have taught you statutes and ordinances, as the LORD my God commanded me, that you should do them in the land which you are entering to take possession of it.
    [web] Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Yahweh my God commanded me, that you should do so in the midst of the land where you go in to possess it.
    [ylt] `See, I have taught you statutes and judgments, as Jehovah my God hath commanded me -- to do so, in the midst of the land whither ye are going in to possess it;
    [bbe] I have been teaching you laws and decisions, as I was ordered to do by the Lord my God, so that you might keep them in the land to which you are going to take it for your heritage.
4:6 [cbgb] 所以你们要谨守遵行。这就是你们在万民眼前的智慧,聪明。他们听见这一切律例,必说,这大国的人真是有智慧,有聪明。 < | >
    [niv] Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people."
    [asv] Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
    [jnd] And ye shall keep and do them; for that will be your wisdom and your understanding before the eyes of the peoples that shall hear all these statutes, and say, Verily this great nation is a wise and understanding people.
    [kjv] Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
    [nwb] Keep therefore and do ; for this your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which will hear all these statutes, and say, Surely this great nation a wise and understanding people.
    [rsv] Keep them and do them; for that will be your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who, when they hear all these statutes, will say, 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'
    [web] Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
    [ylt] and ye have kept and done (for it your wisdom and your understanding) before the eyes of the peoples who hear all these statutes, and they have said, Only, a people wise and understanding this great nation.
    [bbe] So keep these laws and do them; for so will your wisdom and good sense be clear in the eyes of the peoples, who hearing all these laws will say, Truly, this great nation is a wise and far-seeing people.
4:7 [cbgb] 哪一大国的人有 神与他们相近,像耶和华我们的 神,在我们求告他的时候与我们相近呢, < | >
    [niv] What other nation is so great as to have their gods near them the way the LORD our God is near us whenever we pray to him?
    [asv] For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him?
    [jnd] For what great nation is there that hath God near to them as Jehovah our God is in everything we call upon him for?
    [kjv] For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
    [nwb] For what nation great, which God nigh to them, as the LORD our God in all we call upon him ?
    [rsv] For what great nation is there that has a god so near to it as the LORD our God is to us, whenever we call upon him?
    [web] For what great nation is there, that has a god so near to them, as Yahweh our God is whenever we call on him?
    [ylt] `For which the great nation that hath God near unto it, as Jehovah our God, in all we have called unto him?
    [bbe] For what great nation has a god so near to them as the Lord our God is, whenever we are turned to him in prayer?
4:8 [cbgb] 又哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢, < | >
    [niv] And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today?
    [asv] And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
    [jnd] And what great nation is there that hath righteous statutes and ordinances, as all this law which I set before you this day?
    [kjv] And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
    [nwb] And what nation great, that hath statutes and judgments righteous as all this law, which I set before you this day?
    [rsv] And what great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law which I set before you this day?
    [web] What great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
    [ylt] and which the great nation which hath righteous statutes and judgments according to all this law which I am setting before you to-day?
    [bbe] And what great nation has laws and decisions so right as all this law which I put before you today?
4:9 [cbgb] 你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生,这事离开你的心。总要传给你的子子孙孙。 < | >
    [niv] Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
    [asv] Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children;
    [jnd] Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things that thine eyes have seen (and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but thou shalt make them known to thy sons and to thy sons' sons),
    [kjv] Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
    [nwb] Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou shouldst forget the things which thy eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them to thy sons, and thy sons' sons:
    [rsv] "Only take heed, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life; make them known to your children and your children's children--
    [web] Only take heed to yourself, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children's children;
    [ylt] `Only, take heed to thyself, and watch thy soul exceedingly, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they turn aside from thy heart, all days of thy life; and thou hast made them known to thy sons, and to thy sons' sons.
    [bbe] Only take care, and keep watch on your soul, for fear that the things which your eyes have seen go from your memory and from your heart all the days of your life; but let the knowledge of them be given to your children and to your children's children;
4:10 [cbgb] 你在何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说,你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。 < | >
    [niv] Remember the day you stood before the LORD your God at Horeb, when he said to me, "Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children."
    [asv] the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said unto me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.
    [jnd] the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said to me, Gather me the people together, that I may cause them to hear my words, that they may learn them, and fear me all the days that they live upon the earth, and teach them to their children.
    [kjv] Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
    [nwb] the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said to me, Assemble the people to me, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and they may teach their children.
    [rsv] how on the day that you stood before the LORD your God at Horeb, the LORD said to me, 'Gather the people to me, that I may let them hear my words, so that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children so.'
    [web] the day that you stood before Yahweh your God in Horeb, when Yahweh said to me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children.
    [ylt] `The day when thou hast stood before Jehovah thy God in Horeb -- in Jehovah's saying unto me, Assemble to Me the people, and I cause them to hear My words, so that they learn to fear Me all the days that they are alive on the ground, and their sons they teach; --
    [bbe] That day when you were waiting before the Lord your God in Horeb, and the Lord said to me, Make all the people come together, so that hearing my words they may go in fear of me all the days of their life on earth and give this teaching to their children.
4:11 [cbgb] 那时你们近前来,站在山下。山上有火焰冲天,并有昏黑,密云,幽暗。 < | >
    [niv] You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
    [asv] And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
    [jnd] And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of heaven, with darkness, clouds, and obscurity.
    [kjv] And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
    [nwb] And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
    [rsv] And you came near and stood at the foot of the mountain, while the mountain burned with fire to the heart of heaven, wrapped in darkness, cloud, and gloom.
    [web] You came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.
    [ylt] and ye draw near and stand under the mountain, and the mountain is burning with fire unto the heart of the heavens -- darkness, cloud, yea, thick darkness:
    [bbe] And you came near, waiting at the foot of the mountain; and flames of fire went up from the mountain to the heart of heaven, with dark clouds, and all was black as night.
4:12 [cbgb] 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。 < | >
    [niv] Then the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
    [asv] And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only ye heard a voice.
    [jnd] And Jehovah spoke to you from the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but ye saw no form; only a voice.
    [kjv] And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
    [nwb] And the LORD spoke to you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only a voice.
    [rsv] Then the LORD spoke to you out of the midst of the fire; you heard the sound of words, but saw no form; there was only a voice.
    [web] Yahweh spoke to you out of the midst of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; only a voice.
    [ylt] `And Jehovah speaketh unto you out of the midst of the fire; a voice of words ye are hearing and a similitude ye are not seeing, only a voice;
    [bbe] And the voice of the Lord came to you out of the fire: the sound of his words came to your ears but you saw no form; there was nothing but a voice.
4:13 [cbgb] 他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫,并将这诫写在两块石版上。 < | >
    [niv] He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets.
    [asv] And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
    [jnd] And he declared to you his covenant, which he commanded you to do, the ten words; and he wrote them on two tables of stone.
    [kjv] And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
    [nwb] And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
    [rsv] And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, that is, the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
    [web] He declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them on two tables of stone.
    [ylt] and He declareth to you His covenant, which He hath commanded you to do, the Ten Matters, and He writeth them upon two tables of stone.
    [bbe] And he gave you his agreement with you, the ten rules which you were to keep, which he put in writing on the two stones of the law.
4:14 [cbgb] 那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。 < | >
    [niv] And the LORD directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
    [asv] And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
    [jnd] And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye are passing over to possess it.
    [kjv] And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
    [nwb] And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
    [rsv] And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land which you are going over to possess.
    [web] Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
    [ylt] `And me hath Jehovah commanded at that time to teach you statutes and judgments, for your doing them in the land whither ye are passing over to possess it;
    [bbe] And the Lord gave me orders at that time to make clear to you these laws and decisions, so that you might do them in the land to which you are going, and which is to be your heritage.
4:15 [cbgb] 所以,你们要分外谨慎。因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。 < | >
    [niv] You saw no form of any kind the day the LORD spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
    [asv] Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire.
    [jnd] And take great heed to your souls (for ye saw no form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb from the midst of the fire),
    [kjv] Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
    [nwb] Take ye therefore good heed to yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire;
    [rsv] "Therefore take good heed to yourselves. Since you saw no form on the day that the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
    [web] Take you therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the midst of the fire.
    [ylt] and ye have been very watchful of your souls, for ye have not seen any similitude in the day of Jehovah's speaking unto you in Horeb out of the midst of the fire,
    [bbe] So keep watch on yourselves with care; for you saw no form of any sort on the day when the voice of the Lord came to you in Horeb out of the heart of the fire:
4:16 [cbgb] 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,彷佛什么男像女像, < | >
    [niv] so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
    [asv] Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
    [jnd] lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the form of any figure, the pattern of male or female,
    [kjv] Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
    [nwb] Lest ye corrupt , and make to you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
    [rsv] beware lest you act corruptly by making a graven image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
    [web] Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
    [ylt] lest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female --
    [bbe] So that you may not be turned to evil ways and make for yourselves an image in the form of any living thing, male or female,
4:17 [cbgb] 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像, < | >
    [niv] or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
    [asv] the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,
    [jnd] the pattern of any beast that is on the earth, the pattern of any winged fowl that flieth in the heaven,
    [kjv] The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
    [nwb] The likeness of any beast that on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
    [rsv] the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air,
    [web] the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
    [ylt] a form of any beast which in the earth -- a form of any winged bird which flieth in the heavens --
    [bbe] Or any beast of the earth, or winged bird of the air,
4:18 [cbgb] 或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。 < | >
    [niv] or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.
    [asv] the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
    [jnd] the pattern of anything that creepeth on the ground, the pattern of any fish that is in the waters under the earth;
    [kjv] The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
    [nwb] The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that in the waters beneath the earth:
    [rsv] the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth.
    [web] the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
    [ylt] a form of any creeping thing on the ground -- a form of any fish which in the waters under the earth;
    [bbe] Or of anything which goes flat on the earth, or any fish in the water under the earth.
4:19 [cbgb] 又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。 < | >
    [niv] And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars--all the heavenly array--do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.
    [asv] and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
    [jnd] and lest thou lift up thine eyes to the heavens, and see the sun, and the moon, and the stars, the whole host of heaven, and be drawn away and bow down to them and serve them, which Jehovah thy God hath assigned unto all peoples under the whole heaven.
    [kjv] And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
    [nwb] And lest thou shouldst lift up thy eyes to heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, all the host of heaven, shouldst be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided to all nations under the whole heaven.
    [rsv] And beware lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and worship them and serve them, things which the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
    [web] and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the host of the sky, you be drawn away and worship them, and serve them, which Yahweh your God has allotted to all the peoples under the whole sky.
    [ylt] `And lest thou lift up thine eyes towards the heavens, and hast seen the sun, and the moon, and the stars, all the host of the heavens, and thou hast been forced, and hast bowed thyself to them, and served them, which Jehovah thy God hath apportioned to all the peoples under the whole heavens.
    [bbe] And when your eyes are lifted up to heaven, and you see the sun and the moon and the stars, all the army of heaven, do not let yourselves be moved to give them worship, or become the servants of what the Lord has given equally to all peoples under heaven.
4:20 [cbgb] 耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。 < | >
    [niv] But as for you, the LORD took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
    [asv] But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
    [jnd] But you hath Jehovah taken, and hath brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, that ye might be to him a people of inheritance, as it is this day.
    [kjv] But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
    [nwb] But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be to him a people of inheritance, as this day.
    [rsv] But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own possession, as at this day.
    [web] But Yahweh has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
    [ylt] `And you hath Jehovah taken, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people -- an inheritance, as this day.
    [bbe] But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today.
4:21 [cbgb] 耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓必不容我过约旦河,也不容我进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。 < | >
    [niv] The LORD was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the LORD your God is giving you as your inheritance.
    [asv] Furthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance:
    [jnd] And Jehovah was angry with me on your account, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not enter in to that good land which Jehovah thy God giveth thee an inheritance;
    [kjv] Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
    [nwb] Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over Jordan, and that I should not enter that good land which the LORD thy God giveth thee an inheritance:
    [rsv] Furthermore the LORD was angry with me on your account, and he swore that I should not cross the Jordan, and that I should not enter the good land which the LORD your God gives you for an inheritance.
    [web] Furthermore Yahweh was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in to that good land, which Yahweh your God gives you for an inheritance:
    [ylt] `And Jehovah hath shewed himself wroth with me because of your words, and sweareth to my not passing over the Jordan, and to my not going in unto the good land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance;
    [bbe] And the Lord was angry with me because of you, and made an oath that I was not to go over Jordan into the good land which the Lord is giving you for your heritage:
4:22 [cbgb] 我只得死在这地,不能过约旦河。但你们必过去得那美地。 < | >
    [niv] I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
    [asv] but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
    [jnd] for I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land.
    [kjv] But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
    [nwb] But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
    [rsv] For I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over and take possession of that good land.
    [web] but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
    [ylt] for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land.
    [bbe] But death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.
4:23 [cbgb] 你们要谨慎,免得忘记耶和华你们 神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华你 神所禁止你作的偶像。 < | >
    [niv] Be careful not to forget the covenant of the LORD your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the LORD your God has forbidden.
    [asv] Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.
    [jnd] Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make yourselves a graven image, the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.
    [kjv] Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
    [nwb] Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, the likeness of any which the LORD thy God hath forbidden thee.
    [rsv] Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make a graven image in the form of anything which the LORD your God has forbidden you.
    [web] Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of Yahweh your God, which he made with you, and make you an engraved image in the form of anything which Yahweh your God has forbidden you.
    [ylt] `Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which He hath made with you, and have made to yourselves a graven image, a similitude of anything which Jehovah thy God hath charged thee:
    [bbe] Take care that you do not let the agreement of the Lord your God, which he has made with you, go out of your mind, or make for yourselves images of any sort, against the orders which the Lord your God has given you.
4:24 [cbgb] 因为耶和华你的 神乃是烈火,是忌邪的 神。 < | >
    [niv] For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God.
    [asv] For Jehovah thy God is a devouring fire, a jealous God.
    [jnd] For Jehovah thy God is a consuming fire, a jealous 鵊od.
    [kjv] For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
    [nwb] For the LORD thy God a consuming fire, a jealous God.
    [rsv] For the LORD your God is a devouring fire, a jealous God.
    [web] For Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God.
    [ylt] for Jehovah thy God is a fire consuming -- a zealous God.
    [bbe] For the Lord your God is an all-burning fire, and he will not let the honour which is his be given to any other.
4:25 [cbgb] 你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,彷佛什么形像,败坏自己,行耶和华你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。 < | >
    [niv] After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time--if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the LORD your God and provoking him to anger,
    [asv] When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;
    [jnd] When thou begettest sons, and sons' sons, and ye have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, the form of anything, and do evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger,
    [kjv] When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
    [nwb] When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt , and make a graven image, the likeness of any , and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
    [rsv] "When you beget children and children's children, and have grown old in the land, if you act corruptly by making a graven image in the form of anything, and by doing what is evil in the sight of the LORD your God, so as to provoke him to anger,
    [web] When you shall father children, and children's children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make an engraved image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger;
    [ylt] `When thou begettest sons and sons' sons, and ye have become old in the land, and have done corruptly, and have made a graven image, a similitude of anything, and have done the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger: --
    [bbe] If, when you have had children and children's children, and have been living a long time in the land, you are turned to evil ways, and make an image of any sort, and do evil in the eyes of the Lord your God, moving him to wrath:
4:26 [cbgb] 我今日呼天唤地向你们作见证,你们必在过约旦河得为业的地上速速灭尽。你们不能在那地上长久,必尽行除灭。 < | >
    [niv] I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.
    [asv] I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
    [jnd] I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it: ye shall not prolong your days on it, but shall be utterly destroyed.
    [kjv] I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
    [nwb] I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from the land to which ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong days upon it, but shall be utterly destroyed.
    [rsv] I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you are going over the Jordan to possess; you will not live long upon it, but will be utterly destroyed.
    [web] I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land whereunto you go over the Jordan to possess it; you shall not prolong your days on it, but shall utterly be destroyed.
    [ylt] I have caused to testify against you this day the heavens and the earth, that ye do perish utterly hastily from off the land whither ye are passing over the Jordan to possess it; ye do not prolong days upon it, but are utterly destroyed;
    [bbe] May heaven and earth be my witnesses against you today, that destruction will quickly overtake you, cutting you off from that land which you are going over Jordan to take; your days will not be long in that land, but you will come to a complete end.
4:27 [cbgb] 耶和华必使你们分散在万民中。在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。 < | >
    [niv] The LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you.
    [asv] And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.
    [jnd] And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left a small company among the nations to which Jehovah will lead you.
    [kjv] And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
    [nwb] And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
    [rsv] And the LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD will drive you.
    [web] Yahweh will scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations, where Yahweh shall lead you away.
    [ylt] and Jehovah hath scattered you among the peoples, and ye have been left few in number among the nations, whither Jehovah leadeth you,
    [bbe] And the Lord will send you wandering among the peoples; only a small band of you will be kept from death among the nations where the Lord will send you.
4:28 [cbgb] 在那里,你们必事奉人手所造的 神,就是用木石造成,不能看,不能听,不能吃,不能闻的 神。 < | >
    [niv] There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
    [asv] And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    [jnd] And ye shall there serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    [kjv] And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    [nwb] And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    [rsv] And there you will serve gods of wood and stone, the work of men's hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    [web] There you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    [ylt] and ye have served there gods, work of man's hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell.
    [bbe] There you will be the servants of gods, made by men's hands, of wood and stone, having no power of seeing or hearing or taking food or smelling.
4:29 [cbgb] 但你们在那里必寻求耶和华你的 神。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。 < | >
    [niv] But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you look for him with all your heart and with all your soul.
    [asv] But from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, when thou searchest after him with all thy heart and with all thy soul.
    [jnd] And from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, if thou shalt seek him with thy whole heart and with thy whole soul.
    [kjv] But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
    [nwb] But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find , if thou shalt seek him with all thy heart, and with all thy soul.
    [rsv] But from there you will seek the LORD your God, and you will find him, if you search after him with all your heart and with all your soul.
    [web] But from there you shall seek Yahweh your God, and you shall find him, when you search after him with all your heart and with all your soul.
    [ylt] `And -- ye have sought from thence Jehovah thy God, and hast found, when thou seekest Him with all thy heart, and with all thy soul,
    [bbe] But if in those lands you are turned again to the Lord your God, searching for him with all your heart and soul, he will not keep himself from you.
4:30 [cbgb] 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。 < | >
    [niv] When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the LORD your God and obey him.
    [asv] When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:
    [jnd] In thy tribulation, and when all these things shall come upon thee, at the end of days, thou shalt return to Jehovah thy God, and shalt hearken to his voice,
    [kjv] When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
    [nwb] When thou art in tribulation, and all these things have come upon thee, in the latter days, if thou shalt turn to the LORD thy God, and shalt be obedient to his voice;
    [rsv] When you are in tribulation, and all these things come upon you in the latter days, you will return to the LORD your God and obey his voice,
    [web] When you are in oppression, and all these things are come on you, in the latter days you shall return to Yahweh your God, and listen to his voice:
    [ylt] in distress to thee, and all these things have found thee, in the latter end of the days, and thou hast turned back unto Jehovah thy God, and hast hearkened to His voice;
    [bbe] When you are in trouble and all these things have come on you, if, in the future, you are turned again to the Lord your God, and give ear to his voice:
4:31 [cbgb] 耶和华你 神原是有怜悯的 神。他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。 < | >
    [niv] For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathers, which he confirmed to them by oath.
    [asv] for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
    [jnd] -- for Jehovah thy God is a merciful 鵊od, -- he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he swore unto them.
    [kjv] (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
    [nwb] (For the LORD thy God a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers, which he swore to them.
    [rsv] for the LORD your God is a merciful God; he will not fail you or destroy you or forget the covenant with your fathers which he swore to them.
    [web] for Yahweh your God is a merciful God; he will not fail you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.
    [ylt] for a merciful God Jehovah thy God; He doth not fail thee, nor destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers, which He hath sworn to them.
    [bbe] Because the Lord your God is a God of mercy, he will not take away his help from you or let destruction overtake you, or be false to the agreement which he made by an oath with your fathers.
4:32 [cbgb] 你且考察在你以前的世代,自 神造人在世以来,从天这边到天那边,曾有何民听见 神在火中说话的声音,像你听见还能存活呢, < | >
    [niv] Ask now about the former days, long before your time, from the day God created man on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
    [asv] For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
    [jnd] For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man on the earth, and from one end of the heavens to the other end of the heavens, whether there hath been anything as this great thing is, or if anything hath been heard like it?
    [kjv] For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
    [nwb] For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one side of heaven to the other, whether there hath been as this great thing , or hath been heard like it?
    [rsv] "For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether such a great thing as this has ever happened or was ever heard of.
    [web] For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the sky to the other, whether there has been as this great thing is, or has been heard like it?
    [ylt] `For, ask, I pray thee, at the former days which have been before thee, from the day that God prepared man on the earth, and from the end of the heavens even unto the end of the heavens, whether there hath been as this great thing -- or hath been heard like it?
    [bbe] Give thought now to the days which are past, before your time, from the day when God first gave life to man on the earth, and searching from one end of heaven to the other, see if such a great thing as this has ever been, or if anything like it has been talked of in story.
4:33 [cbgb] 这样的大事何曾有,何曾听见呢, < | >
    [niv] Has any other people heard the voice of God speaking out of fire, as you have, and lived?
    [asv] Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
    [jnd] Did people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
    [kjv] Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
    [nwb] Did people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
    [rsv] Did any people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and still live?
    [web] Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
    [ylt] Hath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou -- and doth live?
    [bbe] Has any people ever gone on living after hearing the voice of God out of the heart of the fire as you did?
4:34 [cbgb]  神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验, 神迹,奇事,争战,大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢, < | >
    [niv] Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by miraculous signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes?
    [asv] Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?
    [jnd] Or hath God essayed to come to take him a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?
    [kjv] Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
    [nwb] Or hath God essayed to go take him a nation from the midst of nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an out-stretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
    [rsv] Or has any god ever attempted to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, and by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
    [web] Or has God tried to go and take him a nation from the midst of nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?
    [ylt] Or hath God tried to go in to take to Himself, a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors -- according to all that Jehovah your God hath done to you, in Egypt, before your eyes?
    [bbe] Has God ever before taken a nation for himself from out of another nation, by punishments and signs and wonders, by war and by a strong hand and a stretched-out arm and great acts of wonder and fear, as the Lord your God did for you in Egypt, before your very eyes?
4:35 [cbgb] 这是显给你看,要使你知道,惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别 神。 < | >
    [niv] You were shown these things so that you might know that the LORD is God; besides him there is no other.
    [asv] Unto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him.
    [jnd] Unto thee it was shewn, that thou mightest know that Jehovah, he is God -- there is none other besides him.
    [kjv] Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
    [nwb] To thee it was shown, that thou mightest know that the LORD he God; none besides him.
    [rsv] To you it was shown, that you might know that the LORD is God; there is no other besides him.
    [web] To you it was showed, that you might know that Yahweh he is God; there is none else besides him.
    [ylt] Thou, thou hast been shewn , to know that Jehovah He God; there is none else besides Him.
    [bbe] All this he let you see, so that you might be certain that the Lord is God and there is no other.
4:36 [cbgb] 他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。 < | >
    [niv] From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.
    [asv] Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
    [jnd] From the heavens he made thee hear his voice, that he might instruct thee; and on the earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words from the midst of the fire.
    [kjv] Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
    [nwb] Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee; and upon earth he showed thee his great fire; and thou heardst his words from the midst of the fire.
    [rsv] Out of heaven he let you hear his voice, that he might discipline you; and on earth he let you see his great fire, and you heard his words out of the midst of the fire.
    [web] Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you: and on earth he made you to see his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire.
    [ylt] `From the heavens He hath caused thee to hear His voice, to instruct thee, and on earth He hath shewed thee His great fire, and His words thou hast heard out of the midst of the fire.
    [bbe] Out of heaven itself his voice came to you, teaching you; and on earth he let you see his great fire; and his words came to your ears out of the heart of the fire.
4:37 [cbgb] 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及, < | >
    [niv] Because he loved your forefathers and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
    [asv] And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;
    [jnd] And because he loved thy fathers, and chose their seed after them, he brought thee out with his countenance, with his great power, out of Egypt,
    [kjv] And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
    [nwb] And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out of Egypt in his sight with his mighty power.
    [rsv] And because he loved your fathers and chose their descendants after them, and brought you out of Egypt with his own presence, by his great power,
    [web] Because he loved your fathers, therefore he chose their seed after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt;
    [ylt] `And because that He hath loved thy fathers, He doth also fix on their seed after them, and doth bring thee out, in His presence, by His great power, from Egypt:
    [bbe] And because of his love for your fathers, he took their seed and made it his, and he himself, present among you, took you out of Egypt by his great power;
4:38 [cbgb] 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。 < | >
    [niv] to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
    [asv] to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
    [jnd] to dispossess nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
    [kjv] To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
    [nwb] To drive out nations from before thee, greater and mightier than thou , to bring thee in, to give thee their land an inheritance, as this day.
    [rsv] driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day;
    [web] to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day.
    [ylt] to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land -- an inheritance, as this day.
    [bbe] Driving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day.
4:39 [cbgb] 所以,今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别 神。 < | >
    [niv] Acknowledge and take to heart this day that the LORD is God in heaven above and on the earth below. There is no other.
    [asv] Know therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.
    [jnd] Thou shalt know therefore this day, and consider it in thy heart, that Jehovah, he is God in the heavens above, and on the earth beneath: none else.
    [kjv] Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
    [nwb] Know therefore this day, and consider in thy heart, that the LORD he God in heaven above, and upon the earth beneath: none else.
    [rsv] know therefore this day, and lay it to your heart, that the LORD is God in heaven above and on the earth beneath; there is no other.
    [web] Know therefore this day, and lay it to your heart, that Yahweh he is God in heaven above and on the earth beneath; there is none else.
    [ylt] `And thou hast known to-day, and hast turned back unto thy heart, that Jehovah He God, in the heavens above, and on the earth beneath -- there is none else;
    [bbe] So today be certain, and keep the knowledge deep in your hearts, that the Lord is God, in heaven on high and here on earth; there is no other God.
4:40 [cbgb] 我今日将他的律例诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华你 神所赐的地上得以长久。 < | >
    [niv] Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the LORD your God gives you for all time.
    [asv] And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever.
    [jnd] And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may be well with thee and with thy sons after thee, and that thou mayest prolong thy days on the land which Jehovah thy God giveth thee, for ever.
    [kjv] Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
    [nwb] Thou shalt keep therefore his statutes and his commandments which I command thee this day, that it may be well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
    [rsv] Therefore you shall keep his statutes and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the LORD your God gives you for ever."
    [web] You shall keep his statutes, and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days in the land, which Yahweh your God gives you, forever.
    [ylt] and thou hast kept His statutes and His commands which I am commanding thee to-day, so that it is well to thee, and to thy sons after thee, and so that thou prolongest days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee -- all the days.'
    [bbe] Then keep his laws and his orders which I give you today, so that it may be well for you and for your children after you, and that your lives may be long in the land which the Lord your God is giving you for ever.
4:41 [cbgb] 那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城, < | >
    [niv] Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
    [asv] Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
    [jnd] Then Moses separated three cities on this side the Jordan toward the sun-rising,
    [kjv] Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
    [nwb] Then Moses set apart three cities on the side of Jordan, towards the sun-rising;
    [rsv] Then Moses set apart three cities in the east beyond the Jordan,
    [web] Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise;
    [ylt] Then Moses separateth three cities beyond the Jordan, towards the sun-rising,
    [bbe] Then Moses had three towns marked out on the far side of Jordan looking to the east;
4:42 [cbgb] 使那素无仇恨,无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活, < | >
    [niv] to which anyone who had killed a person could flee if he had unintentionally killed his neighbor without malice aforethought. He could flee into one of these cities and save his life.
    [asv] that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
    [jnd] that the manslayer might flee thither, who should kill his neighbour unawares, and hated him not previously, that fleeing to one of these cities, he might live:
    [kjv] That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
    [nwb] That the slayer might flee thither, who should kill his neighbor unawares, and when he had not hated him in times past; and that fleeing to one of these cities he might live:
    [rsv] that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might save his life:
    [web] that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and didn't hate him in time past; and that fleeing to one of these cities he might live:
    [ylt] for the fleeing thither of the man-slayer, who slayeth his neighbour unknowingly, and he is not hating him heretofore, and he hath fled unto one of these cities, and he hath lived:
    [bbe] To which anyone causing the death of his neighbour in error and not through hate, might go in flight; so that in one of these towns he might be kept from death:
4:43 [cbgb] 为流便人分定旷野平原的比悉。为迦得人分定基列的拉末。为玛拿西人分定巴珊的哥兰。 < | >
    [niv] The cities were these: Bezer in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
    [asv] namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
    [jnd] Bezer in the wilderness, in the plateau, of the Reubenites, and Ramoth in Gilead, of the Gadites, and Golan in Bashan, of the Manassites.
    [kjv] Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
    [nwb] , Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
    [rsv] Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manas'sites.
    [web] , Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
    [ylt] Bezer, in the wilderness, in the land of the plain, of the Reubenite; and Ramoth, in Gilead, of the Gadite; and Golan, in Bashan, of the Manassahite.
    [bbe] The names of the towns were Bezer in the waste land, in the table-land, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for Manasseh.
4:44 [cbgb] 摩西在以色列人面前所陈明的律法 < | >
    [niv] This is the law Moses set before the Israelites.
    [asv] And this is the law which Moses set before the children of Israel:
    [jnd] And this is the law which Moses set before the children of Israel:
    [kjv] And this is the law which Moses set before the children of Israel:
    [nwb] And this the law which Moses set before the children of Israel.
    [rsv] This is the law which Moses set before the children of Israel;
    [web] This is the law which Moses set before the children of Israel:
    [ylt] And this the law which Moses hath set before the sons of Israel;
    [bbe] This is the law which Moses put before the children of Israel:
4:45 [cbgb] 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度,律例,典章。 < | >
    [niv] These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
    [asv] these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
    [jnd] these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances that Moses declared to the children of Israel, when they came out of Egypt,
    [kjv] These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt.
    [nwb] These the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the children of Israel, after they came forth from Egypt,
    [rsv] these are the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt,
    [web] these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
    [ylt] these the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses hath spoken unto the sons of Israel, in their coming out of Egypt,
    [bbe] These are the rules and the laws and the decisions which Moses gave to the children of Israel after they came out of Egypt;
4:46 [cbgb] 在约旦河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本,亚摩利王西宏之地。这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。 < | >
    [niv] and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt.
    [asv] beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt.
    [jnd] on this side the Jordan, in the valley opposite to Beth-Peor, in the land of Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote when they came out of Egypt;
    [kjv] On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
    [nwb] On the east side of Jordan, in the valley over against Beth-Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they had come forth from Egypt:
    [rsv] beyond the Jordan in the valley opposite Beth-pe'or, in the land of Sihon the king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses and the children of Israel defeated when they came out of Egypt.
    [web] beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses and the children of Israel struck, when they came forth out of Egypt.
    [ylt] beyond the Jordan, in the valley over-against Beth-Peor, in the land of Sihon, king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon, whom Moses and the sons of Israel have smitten, in their coming out of Egypt,
    [bbe] On the far side of Jordan, in the valley facing Beth-peor, in the land of Sihon, king of the Amorites, who was ruling in Heshbon, whom Moses and the children of Israel overcame after they had come out of Egypt:
4:47 [cbgb] 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。 < | >
    [niv] They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
    [asv] And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
    [jnd] and they took possession of his land, and the land of Og the king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side the Jordan, toward the sun-rising;
    [kjv] And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
    [nwb] And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who on the side of Jordan, towards the sun-rising;
    [rsv] And they took possession of his land and the land of Og the king of Bashan, the two kings of the Amorites, who lived to the east beyond the Jordan;
    [web] They took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
    [ylt] and they possess his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorite who beyond the Jordan, the sun-rising;
    [bbe] And they took his land for a heritage, and the land of Og, king of Bashan, the two kings of the Amorites, whose lands were on the other side of Jordan to the east;
4:48 [cbgb] 从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山。 < | >
    [niv] This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Siyon (that is, Hermon),
    [asv] from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even unto mount Sion (the same is Hermon),
    [jnd] from Aroer, which is on the bank of the river Arnon, as far as mount Sion, which is Hermon,
    [kjv] From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
    [nwb] From Aroer, which by the bank of the river Arnon, even to mount Sion, which Hermon,
    [rsv] from Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, as far as Mount Si'rion (that is, Hermon),
    [web] from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even to mount Sion (the same is Hermon),
    [ylt] from Aroer, which by the edge of the brook Arnon, even unto mount Sion, which Hermon --
    [bbe] From Aroer on the edge of the valley of the Arnon as far as Mount Sion, which is Hermon,
4:49 [cbgb] 还有约旦河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山根。 <
    [niv] and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.
    [asv] and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.
    [jnd] and all the plain on this side the Jordan, eastward, and as far as the sea of the plain, under the slopes of Pisgah.
    [kjv] And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
    [nwb] And all the plain on the side of Jordan eastward, even to the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
    [rsv] together with all the Arabah on the east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.
    [web] and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even to the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.
    [ylt] and all the plain beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
    [bbe] And all the Arabah on the far side of Jordan to the east, as far as the sea of the Arabah under the slopes of Pisgah.