申命记 Deuteronomy 31 << || >>
31:1 [cbgb] 摩西去告诉以色列众人 >
    [niv] Then Moses went out and spoke these words to all Israel:
    [asv] And Moses went and spake these words unto all Israel.
    [jnd] And Moses went and spoke these words to all Israel;
    [kjv] And Moses went and spake these words unto all Israel.
    [nwb] And Moses went and spoke these words to all Israel.
    [rsv] So Moses continued to speak these words to all Israel.
    [web] . Moses went and spoke these words to all Israel.
    [ylt] And Moses goeth and speaketh these words unto all Israel,
    [bbe] So Moses said all these things to Israel.
31:2 [cbgb] 说,我现在一百二十岁了,不能照常出入。耶和华也曾对我说,你必不得过这约旦河。 < | >
    [niv] "I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The LORD has said to me, `You shall not cross the Jordan.'
    [asv] And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
    [jnd] and he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day, I can no more go out and come in; and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
    [kjv] And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
    [nwb] And he said to them, I a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said to me, thou shalt not go over this Jordan.
    [rsv] And he said to them, "I am a hundred and twenty years old this day; I am no longer able to go out and come in. The LORD has said to me, 'You shall not go over this Jordan.'
    [web] He said to them, I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Yahweh has said to me, You shall not go over this Jordan.
    [ylt] and he saith unto them, `A son of a hundred and twenty years I to-day; I am not able any more to go out and to come in, and Jehovah hath said unto me, Thou dost not pass over this Jordan,
    [bbe] Then he said to them, I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to go out and come in: and the Lord has said to me, You are not to go over Jordan.
31:3 [cbgb] 耶和华你们的 神必引导你们过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必引导你们过去,正如耶和华所说的。 < | >
    [niv] The LORD your God himself will cross over ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will take possession of their land. Joshua also will cross over ahead of you, as the LORD said.
    [asv] Jehovah thy God, he will go over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them: and Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah hath spoken.
    [jnd] Jehovah thy God, he will go over before thee, he will destroy these nations from before thee, that thou mayest take possession of them: Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah hath said.
    [kjv] The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.
    [nwb] The LORD thy God, he will go over before thee, he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: Joshua he shall go over before thee, as the LORD hath said.
    [rsv] The LORD your God himself will go over before you; he will destroy these nations before you, so that you shall dispossess them; and Joshua will go over at your head, as the LORD has spoken.
    [web] Yahweh your God, he will go over before you; he will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them: Joshua, he shall go over before you, as Yahweh has spoken.
    [ylt] `Jehovah thy God He is passing over before thee, He doth destroy these nations from before thee, and thou hast possessed them; Joshua -- he is passing over before thee as Jehovah hath spoken,
    [bbe] The Lord your God, he will go over before you; he will send destruction on all those nations, and you will take their land as your heritage: and Joshua will go over at your head as the Lord has said.
31:4 [cbgb] 耶和华必待他们,如同从前待他所灭绝的亚摩利二王西宏与噩以及他们的国一样。 < | >
    [niv] And the LORD will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land.
    [asv] And Jehovah will do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed.
    [jnd] And Jehovah will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom he destroyed.
    [kjv] And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
    [nwb] And the LORD shall do to them as he did to Sihon, and to Og, kings of the Amorites, and to the land of them, whom he destroyed.
    [rsv] And the LORD will do to them as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them.
    [web] Yahweh will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom he destroyed.
    [ylt] and Jehovah hath done to them as he hath done to Sihon and to Og, kings of the Amorite, and to their land, whom He destroyed.
    [bbe] The Lord will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land, whom he put to destruction.
31:5 [cbgb] 耶和华必将他们交给你们。你们要照我所吩咐的一切命令待他们。 < | >
    [niv] The LORD will deliver them to you, and you must do to them all that I have commanded you.
    [asv] And Jehovah will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.
    [jnd] And when Jehovah giveth them up before you, ye shall do to them according to all the commandment which I have commanded you.
    [kjv] And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you.
    [nwb] And the LORD shall give them up before your face, that ye may do to them according to all the commandments which I have commanded you.
    [rsv] And the LORD will give them over to you, and you shall do to them according to all the commandment which I have commanded you.
    [web] Yahweh will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the commandment which I have commanded you.
    [ylt] And Jehovah hath given them before your face, and ye have done to them according to all the command which I have commanded you;
    [bbe] The Lord will give them up into your hands, and you are to do to them as I have given you orders.
31:6 [cbgb] 你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。 < | >
    [niv] Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the LORD your God goes with you; he will never leave you nor forsake you."
    [asv] Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them: for Jehovah thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
    [jnd] Be strong and courageous, fear them not, neither be afraid of them; for Jehovah thy God, he it is that goeth with thee; he will not leave thee, nor forsake thee.
    [kjv] Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
    [nwb] Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he that doth go with thee, he will not fail thee, nor forsake thee.
    [rsv] Be strong and of good courage, do not fear or be in dread of them: for it is the LORD your God who goes with you; he will not fail you or forsake you."
    [web] Be strong and of good courage, don't be afraid, nor be scared of them: for Yahweh your God, he it is who does go with you; he will not fail you, nor forsake you.
    [ylt] be strong and courageous, fear not, nor be terrified because of them, for Jehovah thy God He who is going with thee; He doth not fail thee nor forsake thee.'
    [bbe] Be strong and take heart, and have no fear of them: for it is the Lord your God who is going with you; he will not take away his help from you.
31:7 [cbgb] 摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说,你当刚强壮胆。因为,你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地。你也要使他们承受那地为业。 < | >
    [niv] Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the LORD swore to their forefathers to give them, and you must divide it among them as their inheritance.
    [asv] And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage: for thou shalt go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
    [jnd] And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and courageous, for thou must go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
    [kjv] And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
    [nwb] And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people to the land which the LORD hath sworn to their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
    [rsv] Then Moses summoned Joshua, and said to him in the sight of all Israel, "Be strong and of good courage; for you shall go with this people into the land which the LORD has sworn to their fathers to give them; and you shall put them in possession of it.
    [web] Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage: for you shall go with this people into the land which Yahweh has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
    [ylt] And Moses calleth for Joshua, and saith unto him before the eyes of all Israel, `Be strong and courageous, for thou -- thou dost go in with this people unto the land which Jehovah hath sworn to their fathers to give to them, and thou -- thou dost cause them to inherit it;
    [bbe] Then Moses sent for Joshua, and before the eyes of all Israel said to him, Be strong and take heart: for you are to go with this people into the land which the Lord, by his oath to their fathers, has given them; by your help they will take it for their heritage.
31:8 [cbgb] 耶和华必在你前面行。他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你。不要惧怕,也不要惊惶。 < | >
    [niv] The LORD himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged."
    [asv] And Jehovah, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
    [jnd] And Jehovah, he it is that goeth before thee: he will be with thee; he will not leave thee, nor forsake thee; fear not, neither be dismayed.
    [kjv] And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
    [nwb] And the LORD, he that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
    [rsv] It is the LORD who goes before you; he will be with you, he will not fail you or forsake you; do not fear or be dismayed."
    [web] Yahweh, he it is who does go before you; he will be with you, he will not fail you, neither forsake you: don't be afraid, neither be dismayed.
    [ylt] and Jehovah He who is going before thee, He himself is with thee; He doth not fail thee nor forsake thee; fear not, nor be affrighted.'
    [bbe] It is the Lord who goes before you; he will be with you, he will not take away his help from you or give you up: so have no fear.
31:9 [cbgb] 摩西将这律法写出来,交给抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。 < | >
    [niv] So Moses wrote down this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.
    [asv] And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bare the ark of the covenant of Jehovah, and unto all the elders of Israel.
    [jnd] And Moses wrote this law, and delivered it to the priests, the sons of Levi, who bore the ark of the covenant of Jehovah, and to all the elders of Israel.
    [kjv] And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel.
    [nwb] And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who bore the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.
    [rsv] And Moses wrote this law, and gave it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.
    [web] Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who bore the ark of the covenant of Yahweh, and to all the elders of Israel.
    [ylt] And Moses writeth this law, and giveth it unto the priests (sons of Levi, those bearing the ark of the covenant of Jehovah), and unto all the elders of Israel,
    [bbe] Then Moses put all this law in writing, and gave it to the priests, the sons of Levi, who take up the ark of the Lord's agreement, and to all the responsible men of Israel.
31:10 [cbgb] 摩西吩咐他们说,每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候, < | >
    [niv] Then Moses commanded them: "At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Feast of Tabernacles,
    [asv] And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,
    [jnd] And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, at the set time of the year of release, at the feast of tabernacles,
    [kjv] And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,
    [nwb] And Moses commanded them, saying, At the end of seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,
    [rsv] And Moses commanded them, "At the end of every seven years, at the set time of the year of release, at the feast of booths,
    [web] Moses commanded them, saying, At the end of seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tents,
    [ylt] and Moses commandeth them, saying, `At the end of seven years, in the appointed time, the year of release, in the feast of booths,
    [bbe] And Moses said to them, At the end of every seven years, at the time fixed for the ending of debts, at the feast of tents,
31:11 [cbgb] 以色列众人来到耶和华你 神所选择的地方朝见他。那时,你要在以色列众人面前将这律法念给他们听。 < | >
    [niv] when all Israel comes to appear before the LORD your God at the place he will choose, you shall read this law before them in their hearing.
    [asv] when all Israel is come to appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
    [jnd] when all Israel cometh to appear before Jehovah thy God in the place which he will choose, thou shalt read this law before all Israel in their ears.
    [kjv] When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
    [nwb] When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
    [rsv] when all Israel comes to appear before the LORD your God at the place which he will choose, you shall read this law before all Israel in their hearing.
    [web] when all Israel is come to appear before Yahweh your God in the place which he shall choose, you shall read this law before all Israel in their hearing.
    [ylt] in the coming in of all Israel to see the face of Jehovah in the place which He chooseth, thou dost proclaim this law before all Israel, in their ears.
    [bbe] When all Israel has come before the Lord your God in the place named by him, let a reading be given of this law in the hearing of all Israel.
31:12 [cbgb] 要招聚他们男,女,孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守,遵行这律法的一切话, < | >
    [niv] Assemble the people--men, women and children, and the aliens living in your towns--so they can listen and learn to fear the LORD your God and follow carefully all the words of this law.
    [asv] Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law;
    [jnd] Gather the people together, the men, and the women, and the children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and take heed to do all the words of this law;
    [kjv] Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
    [nwb] Convene the people, men, and women, and children, and thy stranger that within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law:
    [rsv] Assemble the people, men, women, and little ones, and the sojourner within your towns, that they may hear and learn to fear the LORD your God, and be careful to do all the words of this law,
    [web] Assemble the people, the men and the women and the little ones, and your sojourner who is within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Yahweh your God, and observe to do all the words of this law;
    [ylt] `Assemble the people, the men, and the women, and the infants, and thy sojourner who within thy gates, so that they hear, and so that they learn, and have feared Jehovah your God, and observed to do all the words of this law;
    [bbe] Make all the people come together, men and women and children, and anyone from another country who is with you, so that hearing they may become wise in the fear of the Lord your God, and take care to do all the words of this law;
31:13 [cbgb] 也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。 < | >
    [niv] Their children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess."
    [asv] and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.
    [jnd] and that their children who do not know it may hear it and learn, that they may fear Jehovah your God, as long as ye live in the land, whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
    [kjv] And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
    [nwb] And their children who have not known , may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
    [rsv] and that their children, who have not known it, may hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land which you are going over the Jordan to possess."
    [web] and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.
    [ylt] and their sons, who have not known, do hear, and have learned to fear Jehovah your God all the days which ye are living on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'
    [bbe] And so that your children, to whom it is new, may give ear and be trained in the fear of the Lord your God, while you are living in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
31:14 [cbgb] 耶和华对摩西说,你的死期临近了。要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。于是摩西和约书亚去站在会幕里。 < | >
    [niv] The LORD said to Moses, "Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the Tent of Meeting, where I will commission him." So Moses and Joshua came and presented themselves at the Tent of Meeting.
    [asv] And Jehovah said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
    [jnd] And Jehovah said to Moses, Lo, the days are near for thee to die; call Joshua, and present yourselves at the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went and presented themselves at the tent of meeting.
    [kjv] And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
    [nwb] And the LORD said to Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
    [rsv] And the LORD said to Moses, "Behold, the days approach when you must die; call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may commission him." And Moses and Joshua went and presented themselves in the tent of meeting.
    [web] Yahweh said to Moses, Behold, your days approach that you must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
    [ylt] And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thy days have drawn near to die; call Joshua, and station yourselves in the tent of meeting, and I charge him;' and Moses goeth -- Joshua also -- and they station themselves in the tent of meeting,
    [bbe] At that time the Lord said to Moses, The day of your death is near: send for Joshua, and come to the Tent of meeting so that I may give him his orders. So Moses and Joshua went to the Tent of meeting.
31:15 [cbgb] 耶和华在会幕里云柱中显现,云柱停在会幕门以上。 < | >
    [niv] Then the LORD appeared at the Tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the Tent.
    [asv] And Jehovah appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.
    [jnd] And Jehovah appeared at the tent in the pillar of cloud; and the pillar of cloud stood over the entrance to the tent.
    [kjv] And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
    [nwb] And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud; and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
    [rsv] And the LORD appeared in the tent in a pillar of cloud; and the pillar of cloud stood by the door of the tent.
    [web] Yahweh appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.
    [ylt] and Jehovah is seen in the tent, in a pillar of a cloud; and the pillar of the cloud standeth at the opening of the tent.
    [bbe] And the Lord was seen in the Tent in a pillar of cloud resting by the door of the Tent.
31:16 [cbgb] 耶和华又对摩西说,你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦 神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。 < | >
    [niv] And the LORD said to Moses: "You are going to rest with your fathers, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them.
    [asv] And Jehovah said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
    [jnd] And Jehovah said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the strange gods of the land into which they enter, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
    [kjv] And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
    [nwb] And the LORD said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people will rise up, and commit idolatry with the gods of the strangers of the land, whither they go among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
    [rsv] And the LORD said to Moses, "Behold, you are about to sleep with your fathers; then this people will rise and play the harlot after the strange gods of the land, where they go to be among them, and they will forsake me and break my covenant which I have made with them.
    [web] Yahweh said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and play the prostitute after the strange gods of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
    [ylt] And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thou art lying down with thy fathers, and this people hath risen, and gone a-whoring after the gods of the stranger of the land into the midst of which it hath entered, and forsaken Me, and broken My covenant which I made with it;
    [bbe] And the Lord said to Moses, Now you are going to rest with your fathers; and this people will be false to me, uniting themselves to the strange gods of the land where they are going; they will be turned away from me and will not keep the agreement I have made with them.
31:17 [cbgb] 那时,我的怒气必向他们发作。我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说,这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗? < | >
    [niv] On that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and difficulties will come upon them, and on that day they will ask, `Have not these disasters come upon us because our God is not with us?'
    [asv] Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?
    [jnd] And my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, and they will say in that day, Have not these evils befallen me because my God is not in my midst?
    [kjv] Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?
    [nwb] Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us, because our God not among us?
    [rsv] Then my anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide my face from them, and they will be devoured; and many evils and troubles will come upon them, so that they will say in that day, 'Have not these evils come upon us because our God is not among us?'
    [web] Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come on them; so that they will say in that day, Haven't these evils come on us because our God is not among us?
    [ylt] and Mine anger hath burned against it in that day, and I have forsaken them, and hidden My face from them, and it hath been for consumption, and many evils and distresses have found it, and it hath said in that day, Is it not because that my God is not in my midst -- these evils have found me?
    [bbe] In that day my wrath will be moved against them, and I will be turned away from them, veiling my face from them, and destruction will overtake them, and unnumbered evils and troubles will come on them; so that in that day they will say, Have not these evils come on us because our God is not with us?
31:18 [cbgb] 那时,因他们偏向别 神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。 < | >
    [niv] And I will certainly hide my face on that day because of all their wickedness in turning to other gods.
    [asv] And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
    [jnd] And I will entirely hide my face in that day for all the evils that they have wrought, because they turned unto other gods.
    [kjv] And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
    [nwb] And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned to other gods.
    [rsv] And I will surely hide my face in that day on account of all the evil which they have done, because they have turned to other gods.
    [web] I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have worked, in that they are turned to other gods.
    [ylt] and I certainly hide My face in that day for all the evil which it hath done, for it hath turned unto other gods.
    [bbe] Truly, my face will be turned away from them in that day, because of all the evil they have done in going after other gods.
31:19 [cbgb] 现在你要写一篇歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是。 < | >
    [niv] "Now write down for yourselves this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them.
    [asv] Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
    [jnd] And now, write ye this song, and teach it to the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
    [kjv] Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
    [nwb] Now therefore write ye this song for you, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
    [rsv] Now therefore write this song, and teach it to the people of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the people of Israel.
    [web] Now therefore write you this song for you, and teach you it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
    [ylt] `And now, write for you this song, and teach it the sons of Israel; put it in their mouths, so that this song is to Me for a witness against the sons of Israel,
    [bbe] Make then this song for yourselves, teaching it to the children of Israel: put it in their mouths, so that this song may be a witness for me against the children of Israel.
31:20 [cbgb] 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别 神,事奉他们,藐视我,背弃我的约。 < | >
    [niv] When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their forefathers, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant.
    [asv] For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
    [jnd] For I shall bring them into the land which I swore unto their fathers, which floweth with milk and honey; and they will eat and fill themselves, and wax fat, and will turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
    [kjv] For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
    [nwb] For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn to other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
    [rsv] For when I have brought them into the land flowing with milk and honey, which I swore to give to their fathers, and they have eaten and are full and grown fat, they will turn to other gods and serve them, and despise me and break my covenant.
    [web] For when I shall have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and grown fat; then will they turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
    [ylt] and I bring them in unto the ground which I have sworn to their fathers -- flowing with milk and honey, and they have eaten, and been satisfied, and been fat, and have turned unto other gods, and they have served them, and despised Me, and broken My covenant.
    [bbe] For when I have taken them into the land named in my oath to their fathers, a land flowing with milk and honey, and they have made themselves full of food and are fat, then they will be turned to other gods and will give them worship, no longer honouring me or keeping my agreement.
31:21 [cbgb] 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后!裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。 < | >
    [niv] And when many disasters and difficulties come upon them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath."
    [asv] And it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I sware.
    [jnd] And it shall come to pass, when many evils and troubles have befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed; for I know their imagination which they are forming already this day, before I bring them into the land which I have sworn .
    [kjv] And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
    [nwb] And it shall come to pass, when many evils and troubles have befallen them, that this song shall testify against them as a witness: for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they form, even now, before I have brought them into the land which I swore.
    [rsv] And when many evils and troubles have come upon them, this song shall confront them as a witness (for it will live unforgotten in the mouths of their descendants); for I know the purposes which they are already forming, before I have brought them into the land that I swore to give."
    [web] It shall happen, when many evils and troubles are come on them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I swore.
    [ylt] `And it hath been, when many evils and distresses do meet it, that this song hath testified to its face for a witness; for it is not forgotten out of the mouth of its seed, for I have known its imagining which it is doing to-day, before I bring them in unto the land of which I have sworn.'
    [bbe] Then when evils and troubles without number have overtaken them, this song will be a witness to them, for the words of it will be clear in the memories of their children: for I see the thoughts which are moving in their hearts even now, before I have taken them into the land of my oath.
31:22 [cbgb] 当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。 < | >
    [niv] So Moses wrote down this song that day and taught it to the Israelites.
    [asv] So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
    [jnd] And Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
    [kjv] Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
    [nwb] Moses therefore wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
    [rsv] So Moses wrote this song the same day, and taught it to the people of Israel.
    [web] So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
    [ylt] And Moses writeth this song on that day, and doth teach it the sons of Israel,
    [bbe] So that same day Moses made this song, teaching it to the children of Israel.
31:23 [cbgb] 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说,你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地。我必与你同在。 < | >
    [niv] The LORD gave this command to Joshua son of Nun: "Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you."
    [asv] And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
    [jnd] And commanded Joshua the son of Nun, and said, Be strong and courageous; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have sworn unto them; and I will be with thee.
    [kjv] And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
    [nwb] And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with thee.
    [rsv] And the LORD commissioned Joshua the son of Nun and said, "Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to give them: I will be with you."
    [web] He gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them: and I will be with you.
    [ylt] and He commandeth Joshua son of Nun, and saith, `Be strong and courageous, for thou dost bring in the sons of Israel unto the land which I have sworn to them, and I -- I am with thee.'
    [bbe] Then he gave orders to Joshua, the son of Nun, saying to him, Be strong and take heart: for you are to go at the head of the children of Israel into the land which I made an oath to give them; and I will be with you.
31:24 [cbgb] 摩西将这律法的话写在书上,及至写完了, < | >
    [niv] After Moses finished writing in a book the words of this law from beginning to end,
    [asv] And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
    [jnd] And it came to pass, when Moses had ended writing the words of this law in a book, until their conclusion,
    [kjv] And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
    [nwb] And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
    [rsv] When Moses had finished writing the words of this law in a book, to the very end,
    [web] It happened, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
    [ylt] And it cometh to pass, when Moses finisheth to write the words of this law on a book till their completion,
    [bbe] Now after writing all the words of this law in a book till the record of them was complete,
31:25 [cbgb] 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说, < | >
    [niv] he gave this command to the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD:
    [asv] that Moses commanded the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, saying,
    [jnd] that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, saying,
    [kjv] That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying,
    [nwb] That Moses commanded the Levites who bore the ark of the covenant of the LORD, saying,
    [rsv] Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD,
    [web] that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of Yahweh, saying,
    [ylt] that Moses commandeth the Levites bearing the ark of the covenant of Jehovah, saying,
    [bbe] Moses said to the Levites who were responsible for taking up the ark of the Lord's agreement,
31:26 [cbgb] 将这律法书放在耶和华你们 神的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是。 < | >
    [niv] "Take this Book of the Law and place it beside the ark of the covenant of the LORD your God. There it will remain as a witness against you.
    [asv] Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, that it may be there for a witness against thee.
    [jnd] Take this book of the law, and put it at the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, that it may be there for a witness against thee;
    [kjv] Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
    [nwb] Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
    [rsv] "Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against you.
    [web] Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of Yahweh your God, that it may be there for a witness against you.
    [ylt] `Take this Book of the Law, and thou hast set it on the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, and it hath been there against thee for a witness;
    [bbe] Take this book of the law and put it by the ark of the Lord's agreement, so that it may be a witness against you.
31:27 [cbgb] 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢, < | >
    [niv] For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the LORD while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!
    [asv] For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?
    [jnd] for I know thy rebellion, and thy stiff neck. Lo, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death!
    [kjv] For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
    [nwb] For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
    [rsv] For I know how rebellious and stubborn you are; behold, while I am yet alive with you, today you have been rebellious against the LORD; how much more after my death!
    [web] For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against Yahweh; and how much more after my death?
    [ylt] for I -- I have known thy rebellion, and thy stiff neck; lo, in my being yet alive with you to-day, rebellious ye have been with Jehovah, and also surely after my death.
    [bbe] For I have knowledge of your hard and uncontrolled hearts: even now, while I am still living, you will not be ruled by the Lord; how much less after my death?
31:28 [cbgb] 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。 < | >
    [niv] Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call heaven and earth to testify against them.
    [asv] Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
    [jnd] Gather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and take heaven and earth to witness against them.
    [kjv] Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.
    [nwb] Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.
    [rsv] Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears and call heaven and earth to witness against them.
    [web] Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
    [ylt] `Assemble unto me all the elders of your tribes, and your authorities, and I speak in their ears these words, and cause to testify against them the heavens and the earth,
    [bbe] Get together before me all those who are in authority in your tribes, and your overseers, so that I may say these things in their hearing, and make heaven and earth my witnesses against them.
31:29 [cbgb] 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒。日后必有祸患临到你们。 < | >
    [niv] For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall upon you because you will do evil in the sight of the LORD and provoke him to anger by what your hands have made."
    [asv] For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
    [jnd] For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and will turn aside from the way which I have commanded you; and mischief will befall you at the end of days; because ye do evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
    [kjv] For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
    [nwb] For I know that after my death ye will utterly corrupt , and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
    [rsv] For I know that after my death you will surely act corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and in the days to come evil will befall you, because you will do what is evil in the sight of the LORD, provoking him to anger through the work of your hands."
    [web] For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because you will do that which is evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger through the work of your hands.
    [ylt] for I have known that after my death ye do very corruptly, and have turned aside out of the way which I commanded you, and evil hath met you in the latter end of the days, because ye do the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry with the work of your hands.'
    [bbe] For I am certain that after my death you will give yourselves up to sin, wandering from the way which I have given you; and evil will overtake you in the end, because you will do evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath by the work of your hands.
31:30 [cbgb] 摩西将这一篇歌的话都说与以色列全会众听。 <
    [niv] And Moses recited the words of this song from beginning to end in the hearing of the whole assembly of Israel:
    [asv] And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.  
    [jnd] And Moses spoke in the ears of the whole congregation of Israel the words of this song, until their conclusion.
    [kjv] And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
    [nwb] And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song until they were ended.
    [rsv] Then Moses spoke the words of this song until they were finished, in the ears of all the assembly of Israel:
    [web] Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
    [ylt] And Moses speaketh in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, till their completion: --
    [bbe] Then in the hearing of all the meeting of Israel, Moses said the words of this song, to the end.