申命记 Deuteronomy 32 << || >>
32:1 [cbgb] 诸天哪,侧耳,我要说话。愿地也听我口中的言语。 >
    [niv] Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.
    [asv] Give ear, ye heavens, and I will speak;  And let the earth hear the words of my mouth.  
    [jnd] Give ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth!
    [kjv] Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
    [nwb] Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
    [rsv] "Give ear, O heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.
    [web] . Give ear, you heavens, and I will speak;Let the earth hear the words of my mouth.
    [ylt] `Give ear, O heavens, and I speak; And thou dost hear, O earth, sayings of my mouth!
    [bbe] Give ear, O heavens, to my voice; let the earth take note of the words of my mouth:
32:2 [cbgb] 我的教训要淋漓如雨。我的言语要滴落如露,如细雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。 < | >
    [niv] Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
    [asv] My doctrine shall drop as the rain;  My speech shall distil as the dew,  As the small rain upon the tender grass,  And as the showers upon the herb.  
    [jnd] My doctrine shall drop as rain, My speech flow down as dew, As small rain upon the tender herb, And as showers on the grass.
    [kjv] My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
    [nwb] My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distill as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
    [rsv] May my teaching drop as the rain, my speech distil as the dew, as the gentle rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb.
    [web] . My doctrine shall drop as the rain;My speech shall condense as the dew,As the small rain on the tender grass,As the showers on the herb.
    [ylt] Drop as rain doth My doctrine; Flow as dew doth My sayings; As storms on the tender grass, And as showers on the herb,
    [bbe] My teaching is dropping like rain, coming down like dew on the fields; like rain on the young grass and showers on the garden plants:
32:3 [cbgb] 我要宣告耶和华的名。你们要将大德归与我们的 神。 < | >
    [niv] I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God!
    [asv] For I will proclaim the name of Jehovah:  Ascribe ye greatness unto our God.  
    [jnd] For the name of Jehovah will I proclaim: Ascribe greatness unto our God!
    [kjv] Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.
    [nwb] Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness to our God.
    [rsv] For I will proclaim the name of the LORD. Ascribe greatness to our God!
    [web] . For I will proclaim the name of Yahweh:Ascribe you greatness to our God.
    [ylt] For the Name of Jehovah I proclaim, Ascribe ye greatness to our God!
    [bbe] For I will give honour to the name of the Lord: let our God be named great.
32:4 [cbgb] 他是磐石,他的作为完全,他所行的无不公平,是诚实无伪的 神。又公义,又正直。 < | >
    [niv] He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.
    [asv] The Rock, his work is perfect;  For all his ways are justice:  A God of faithfulness and without iniquity,  Just and right is he.  
    [jnd] the Rock, his work is perfect, For all his ways are righteousness; A 鵊od of faithfulness without deceit, Just and right is he.
    [kjv] He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
    [nwb] the Rock, his work perfect: for all his ways judgment: a God of truth and without iniquity: just and right he.
    [rsv] "The Rock, his work is perfect; for all his ways are justice. A God of faithfulness and without iniquity, just and right is he.
    [web] . The Rock, his work is perfect;For all his ways are justice:A God of faithfulness and without iniquity,Just and right is he.
    [ylt] The Rock! -- perfect His work, For all His ways just; God of stedfastness, and without iniquity: Righteous and upright He.
    [bbe] He is the Rock, complete is his work; for all his ways are righteousness: a God without evil who keeps faith, true and upright is he.
32:5 [cbgb] 这乖僻弯曲的世代向他行事邪僻。有这弊病就不是他的儿女。 < | >
    [niv] They have acted corruptly toward him; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation.
    [asv] They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish;  They are a perverse and crooked generation.  
    [jnd] They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot: -- A crooked and perverted generation!
    [kjv] They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
    [nwb] They have corrupted themselves, their spot not of his children: a perverse and crooked generation.
    [rsv] They have dealt corruptly with him, they are no longer his children because of their blemish; they are a perverse and crooked generation.
    [web] . They have dealt corruptly with him, not his children, their blemish;a perverse and crooked generation.
    [ylt] It hath done corruptly to Him; Their blemish is not His sons', A generation perverse and crooked!
    [bbe] They have become false, they are not his children, the mark of sin is on them; they are an evil and hard-hearted generation.
32:6 [cbgb] 愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华麽,他岂不是你的父,将你买来的麽,他是制造你,建立你的。 < | >
    [niv] Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?
    [asv] Do ye thus requite Jehovah,  O foolish people and unwise?  Is not he thy father that hath bought thee?  He hath made thee, and established thee.  
    [jnd] Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee?
    [kjv] Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
    [nwb] Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? not he thy father hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
    [rsv] Do you thus requite the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
    [web] . Do you thus requite Yahweh,Foolish people and unwise?Isn't he your father who has bought you?He has made you, and established you.
    [ylt] To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father -- thy possessor? He made thee, and doth establish thee.
    [bbe] Is this your answer to the Lord, O foolish people and unwise? Is he not your father who has given you life? He has made you and given you your place.
32:7 [cbgb] 你当追想上古之日,思念历代之年。问你的父亲,他必指示你。问你的长者,他必告诉你。 < | >
    [niv] Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
    [asv] Remember the days of old,  Consider the years of many generations:  Ask thy father, and he will show thee;  Thine elders, and they will tell thee.  
    [jnd] Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.
    [kjv] Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
    [nwb] Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee.
    [rsv] Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
    [web] . Remember the days of old,Consider the years of many generations:Ask your father, and he will show you;Your elders, and they will tell you.
    [ylt] Remember days of old -- Understand the years of many generations -- Ask thy father, and he doth tell thee; Thine elders, and they say to thee:
    [bbe] Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story.
32:8 [cbgb] 至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目立定万民的疆界。 < | >
    [niv] When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.
    [asv] When the Most High gave to the nations their inheritance,  When he separated the children of men,  He set the bounds of the peoples  According to the number of the children of Israel.  
    [jnd] When the Most High assigned to the nations their inheritance, When he separated the sons of Adam, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
    [kjv] When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
    [nwb] When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
    [rsv] When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the sons of men, he fixed the bounds of the peoples according to the number of the sons of God.
    [web] . When the Most High gave to the nations their inheritance,When he separated the children of men,He set the bounds of the peoplesAccording to the number of the children of Israel.
    [ylt] In the Most High causing nations to inherit, In His separating sons of Adam -- He setteth up the borders of the peoples By the number of the sons of Israel.
    [bbe] When the Most High gave the nations their heritage, separating into groups the children of men, he had the limits of the peoples marked out, keeping in mind the number of the children of Israel.
32:9 [cbgb] 耶和华的分本是他的百姓。他的产业本是雅各。 < | >
    [niv] For the LORD's portion is his people, Jacob his allotted inheritance.
    [asv] For Jehovah's portion is his people;  Jacob is the lot of his inheritance.  
    [jnd] For Jehovah's portion is his people; Jacob the lot of his inheritance.
    [kjv] For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
    [nwb] For the LORD'S portion his people; Jacob the lot of his inheritance.
    [rsv] For the LORD's portion is his people, Jacob his allotted heritage.
    [web] . For Yahweh's portion is his people;Jacob is the lot of his inheritance.
    [ylt] For Jehovah's portion His people, Jacob the line of His inheritance.
    [bbe] For the Lord's wealth is his people; Jacob is the land of his heritage.
32:10 [cbgb] 耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他,如同保护眼中的瞳人。 < | >
    [niv] In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
    [asv] He found him in a desert land,  And in the waste howling wilderness;  He compassed him about, he cared for him,  He kept him as the apple of his eye.  
    [jnd] He found him in a desert land, And in the waste, howling wilderness; He compassed him about, he watched over him, He preserved him as the apple of his eye.
    [kjv] He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
    [nwb] He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
    [rsv] "He found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he cared for him, he kept him as the apple of his eye.
    [web] . He found him in a desert land,In the waste howling wilderness;He compassed him about, he cared for him,He kept him as the apple of his eye.
    [ylt] He findeth him in a land -- a desert, And in a void -- a howling wilderness, He turneth him round -- He causeth him to understand -- He keepeth him as the apple of His eye.
    [bbe] He came to him in the waste land, in the unpeopled waste of sand: putting his arms round him and caring for him, he kept him as the light of his eye.
32:11 [cbgb] 又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅扇展,接取雏鹰,背在两翼之上。 < | >
    [niv] like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions.
    [asv] As an eagle that stirreth up her nest,  That fluttereth over her young,  He spread abroad his wings, he took them,  He bare them on his pinions.  
    [jnd] As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,
    [kjv] As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
    [nwb] As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings;
    [rsv] Like an eagle that stirs up its nest, that flutters over its young, spreading out its wings, catching them, bearing them on its pinions,
    [web] . As an eagle that stirs up her nest,That flutters over her young,He spread abroad his wings, he took them,He bore them on his pinions.
    [ylt] As an eagle waketh up its nest, Over its young ones fluttereth, Spreadeth its wings -- taketh them, Beareth them on its pinions; --
    [bbe] As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers:
32:12 [cbgb] 这样,耶和华独自引导他,并无外邦 神与他同在。 < | >
    [niv] The LORD alone led him; no foreign god was with him.
    [asv] Jehovah alone did lead him,  And there was no foreign god with him.  
    [jnd] So Jehovah alone did lead him, And no strange 鵪od with him.
    [kjv] So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
    [nwb] the LORD alone did lead him, and no strange God with him.
    [rsv] the LORD alone did lead him, and there was no foreign god with him.
    [web] . Yahweh alone did lead him,There was no foreign god with him.
    [ylt] Jehovah alone doth lead him, And there is no strange god with him.
    [bbe] So the Lord only was his guide, no other god was with him.
32:13 [cbgb] 耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产。又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油。 < | >
    [niv] He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
    [asv] He made him ride on the high places of the earth,  And he did eat the increase of the field;  And he made him to suck honey out of the rock,  And oil out of the flinty rock;  
    [jnd] He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock;
    [kjv] He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
    [nwb] He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
    [rsv] He made him ride on the high places of the earth, and he ate the produce of the field; and he made him suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock.
    [web] . He made him ride on the high places of the earth,He ate the increase of the field;He made him to suck honey out of the rock,Oil out of the flinty rock;
    [ylt] He maketh him ride on high places of earth, And he eateth increase of the fields, And He maketh him suck honey from a rock, And oil out of the flint of a rock;
    [bbe] He put him on the high places of the earth, his food was the increase of the field; honey he gave him out of the rock and oil out of the hard rock;
32:14 [cbgb] 也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。 < | >
    [niv] with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.
    [asv] Butter of the herd, and milk of the flock,  With fat of lambs,  And rams of the breed of Bashan, and goats,  With the finest of the wheat;  And of the blood of the grape thou drankest wine.  
    [jnd] Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.
    [kjv] Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
    [nwb] Butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
    [rsv] Curds from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs and rams, herds of Bashan and goats, with the finest of the wheat--and of the blood of the grape you drank wine.
    [web] . Butter of the herd, and milk of the flock,With fat of lambs,Rams of the breed of Bashan, and goats,With the finest of the wheat;Of the blood of the grape you drank wine.
    [ylt] Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, and rams, sons of Bashan, And he-goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou dost drink wine!
    [bbe] Butter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape.
32:15 [cbgb] 但耶书仑渐渐肥胖,粗壮,光润,踢跳奔跑,便离弃造他的 神,轻看救他的磐石。 < | >
    [niv] Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior.
    [asv] But Jeshurun waxed fat, and kicked:  Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek;  Then he forsook God who made him,  And lightly esteemed the Rock of his salvation.  
    [jnd] Then Jeshurun grew fat, and kicked -- Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; -- He gave up +God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
    [kjv] But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
    [nwb] But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou hast waxed fat, thou art grown thick, thou art covered ; then he forsook God made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
    [rsv] "But Jesh'urun waxed fat, and kicked; you waxed fat, you grew thick, you became sleek; then he forsook God who made him, and scoffed at the Rock of his salvation.
    [web] . But Jeshurun grew fat, and kicked:You have grown fat, you are grown thick, you are become sleek;Then he forsook God who made him,Lightly esteemed the Rock of his salvation.
    [ylt] And Jeshurun waxeth fat, and doth kick: Thou hast been fat -- thou hast been thick, Thou hast been covered. And he leaveth God who made him, And dishonoureth the Rock of his salvation.
    [bbe] But Jeshurun became fat and would not be controlled: you have become fat, you are thick and full of food: then he was untrue to the God who made him, giving no honour to the Rock of his salvation.
32:16 [cbgb] 敬拜别 神,触动 神的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。 < | >
    [niv] They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
    [asv] They moved him to jealousy with strange gods;  With abominations provoked they him to anger.  
    [jnd] They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger.
    [kjv] They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
    [nwb] They provoked him to jealousy with strange , with abominations they provoked him to anger.
    [rsv] They stirred him to jealousy with strange gods; with abominable practices they provoked him to anger.
    [web] . They moved him to jealousy with strange ;With abominations provoked they him to anger.
    [ylt] They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry.
    [bbe] The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath.
32:17 [cbgb] 所祭祀的鬼魔并非真 神,乃是素不认识的 神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的 < | >
    [niv] They sacrificed to demons, which are not God-- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear.
    [asv] They sacrificed unto demons, which were no God,  To gods that they knew not,  To new gods that came up of late,  Which your fathers dreaded not.  
    [jnd] They sacrificed unto demons who are not +God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not.
    [kjv] They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
    [nwb] They sacrificed to devils, not to God; to gods which they knew not, to new came newly up, whom your fathers feared not.
    [rsv] They sacrificed to demons which were no gods, to gods they had never known, to new gods that had come in of late, whom your fathers had never dreaded.
    [web] . They sacrificed to demons, no God,To gods that they didn't know,To new that came up of late,Which your fathers didn't dread.
    [ylt] They sacrifice to demons -- no god! Gods they have not known -- New ones -- from the vicinity they came; Not feared them have your fathers!
    [bbe] They made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers.
32:18 [cbgb] 你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。 < | >
    [niv] You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
    [asv] Of the Rock that begat thee thou art unmindful,  And hast forgotten God that gave thee birth.  
    [jnd] Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten 鵊od who brought thee forth.
    [kjv] Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
    [nwb] Of the Rock begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
    [rsv] You were unmindful of the Rock that begot you, and you forgot the God who gave you birth.
    [web] . Of the Rock that became your father, you are unmindful,Have forgotten God who gave you birth.
    [ylt] The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.
    [bbe] You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth.
32:19 [cbgb] 耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们, < | >
    [niv] The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
    [asv] And Jehovah saw it, and abhorred them,  Because of the provocation of his sons and his daughters.  
    [jnd] And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.
    [kjv] And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
    [nwb] And when the LORD saw , he abhorred , because of the provoking of his sons, and of his daughters.
    [rsv] "The LORD saw it, and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
    [web] . Yahweh saw , and abhorred ,Because of the provocation of his sons and his daughters.
    [ylt] And Jehovah seeth and despiseth -- For the provocation of His sons and His daughters.
    [bbe] And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
32:20 [cbgb] 说,我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。 < | >
    [niv] "I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
    [asv] And he said, I will hide my face from them,  I will see what their end shall be:  For they are a very perverse generation,  Children in whom is no faithfulness.  
    [jnd] And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
    [kjv] And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
    [nwb] And he said, I will hide my face from them, I will see what their end for they a very froward generation, children in whom no faith.
    [rsv] And he said, 'I will hide my face from them, I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
    [web] . He said, I will hide my face from them,I will see what their end shall be:For they are a very perverse generation,Children in whom is no faithfulness.
    [ylt] And He saith: I hide My face from them, I see what their latter end; For a froward generation they, Sons in whom is no stedfastness.
    [bbe] And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith.
32:21 [cbgb] 他们以那不算为 神的触动我的愤恨,以虚无的 神惹了我的怒气。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨,以愚昧的国民惹了他们的怒气。 < | >
    [niv] They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.
    [asv] They have moved me to jealousy with that which is not God;  They have provoked me to anger with their vanities:  And I will move them to jealousy with those that are not a people;  I will provoke them to anger with a foolish nation.  
    [jnd] They have moved me to jealousy with that which is no 鵊od; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger.
    [kjv] They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
    [nwb] They have moved me to jealousy with not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
    [rsv] They have stirred me to jealousy with what is no god; they have provoked me with their idols. So I will stir them to jealousy with those who are no people; I will provoke them with a foolish nation.
    [web] . They have moved me to jealousy with that which is not God;They have provoked me to anger with their vanities:I will move them to jealousy with those who are not a people;I will provoke them to anger with a foolish nation.
    [ylt] They have made Me zealous by `no-god,' They made Me angry by their vanities; And I make them zealous by `no-people,' By a foolish nation I make them angry.
    [bbe] They have given my honour to that which is not God, moving me to wrath with their false worship: I will give their honour to those who are not a people, moving them to wrath by a foolish nation,
32:22 [cbgb] 因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的阴间,把地和地的出产尽都焚烧,山的根基也烧着了。 < | >
    [niv] For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.
    [asv] For a fire is kindled in mine anger,  And burneth unto the lowest Sheol,  And devoureth the earth with its increase,  And setteth on fire the foundations of the mountains.  
    [jnd] For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains.
    [kjv] For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
    [nwb] For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
    [rsv] For a fire is kindled by my anger, and it burns to the depths of Sheol, devours the earth and its increase, and sets on fire the foundations of the mountains.
    [web] . For a fire is kindled in my anger,Burns to the lowest Sheol,Devours the earth with its increase,Sets on fire the foundations of the mountains.
    [ylt] For a fire hath been kindled in Mine anger, And it burneth unto Sheol -- the lowest, And consumeth earth and its increase, And setteth on fire foundations of mountains.
    [bbe] For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains.
32:23 [cbgb] 我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。 < | >
    [niv] "I will heap calamities upon them and spend my arrows against them.
    [asv] I will heap evils upon them;  I will spend mine arrows upon them:  
    [jnd] I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them.
    [kjv] I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
    [nwb] I will heap mischiefs upon them; I will spend my arrows upon them.
    [rsv] "'And I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them;
    [web] . I will heap evils on them;I will spend my arrows on them:
    [ylt] I gather upon them evils, Mine arrows I consume upon them.
    [bbe] I will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them.
32:24 [cbgb] 他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。 < | >
    [niv] I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
    [asv] They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat  And bitter destruction;  And the teeth of beasts will I send upon them,  With the poison of crawling things of the dust.  
    [jnd] They shall be consumed with hunger, and devoured with burning heat, And with poisonous pestilence; And the teeth of beasts will I send against them, With the poison of what crawleth in the dust.
    [kjv] They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
    [nwb] burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
    [rsv] they shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and poisonous pestilence; and I will send the teeth of beasts against them, with venom of crawling things of the dust.
    [web] . wasted with hunger, and devoured with burning heatBitter destruction;The teeth of animals will I send on them,With the poison of crawling things of the dust.
    [ylt] Exhausted by famine, And consumed by heat, and bitter destruction. And the teeth of beasts I send upon them, With poison of fearful things of the dust.
    [bbe] They will be wasted from need of food, and overcome by burning heat and bitter destruction; and the teeth of beasts I will send on them, with the poison of the worms of the dust.
32:25 [cbgb] 外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男,童女,吃奶的,白发的,尽都灭绝。 < | >
    [niv] In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men.
    [asv] Without shall the sword bereave,  And in the chambers terror;  It shall destroy both young man and virgin,  The suckling with the man of gray hairs.  
    [jnd] From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror -- Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs.
    [kjv] The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
    [nwb] The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling with the man of gray hairs.
    [rsv] In the open the sword shall bereave, and in the chambers shall be terror, destroying both young man and virgin, the sucking child with the man of gray hairs.
    [web] . Outside shall the sword bereave,In the chambers terror;both young man and virgin,The suckling with the man of gray hairs.
    [ylt] Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers -- fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair.
    [bbe] Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man.
32:26 [cbgb] 我说,我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。 < | >
    [niv] I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,
    [asv] I said, I would scatter them afar,  I would make the remembrance of them to cease from among men;  
    [jnd] I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
    [kjv] I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
    [nwb] I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;
    [rsv] I would have said, "I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,"
    [web] . I said, I would scatter them afar,I would make the memory of them to cease from among men;
    [ylt] I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
    [bbe] I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:
32:27 [cbgb] 惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说,是我们手的能力,并非耶和华所行的。 < | >
    [niv] but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, `Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.'"
    [asv] Were it not that I feared the provocation of the enemy,  Lest their adversaries should judge amiss,  Lest they should say, Our hand is exalted,  And Jehovah hath not done all this.  
    [jnd] If I did not fear provocation from the enemy, Lest their adversaries should misunderstand it, Lest they should say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this.
    [kjv] Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
    [nwb] Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, lest they should say, Our hand high, and the LORD hath not done all this.
    [rsv] had I not feared provocation by the enemy, lest their adversaries should judge amiss, lest they should say, "Our hand is triumphant, the LORD has not wrought all this."'
    [web] . Were it not that I feared the provocation of the enemy,Lest their adversaries should judge amiss,Lest they should say, Our hand is exalted,Yahweh has not done all this.
    [ylt] If not -- the anger of an enemy I fear, Lest their adversaries know -- Lest they say, Our hand is high, And Jehovah hath not wrought all this.
    [bbe] But for the fear that their haters, uplifted in their pride, might say, Our hand is strong, the Lord has not done all this.
32:28 [cbgb] 因为以色列民毫无计谋,心中没有聪明。 < | >
    [niv] They are a nation without sense, there is no discernment in them.
    [asv] For they are a nation void of counsel,  And there is no understanding in them.  
    [jnd] For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them.
    [kjv] For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
    [nwb] For they a nation void of counsel, neither understanding in them.
    [rsv] "For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.
    [web] . For they are a nation void of counsel,There is no understanding in them.
    [ylt] For a nation lost to counsels they, And there is no understanding in them.
    [bbe] For they are a nation without wisdom; there is no sense in them.
32:29 [cbgb] 惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。 < | >
    [niv] If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
    [asv] Oh that they were wise, that they understood this,  That they would consider their latter end!  
    [jnd] Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!
    [kjv] O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
    [nwb] O that they were wise, they understood this, they would consider their latter end!
    [rsv] If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end!
    [web] . Oh that they were wise, that they understood this,That they would consider their latter end!
    [ylt] If they were wise -- They deal wisely this; They attend to their latter end:
    [bbe] If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!
32:30 [cbgb] 若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢, < | >
    [niv] How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?
    [asv] How should one chase a thousand,  And two put ten thousand to flight,  Except their Rock had sold them,  And Jehovah had delivered them up?  
    [jnd] How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
    [kjv] How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
    [nwb] How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
    [rsv] How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the LORD had given them up?
    [web] . How should one chase a thousand,Two put ten thousand to flight,Except their Rock had sold them,Yahweh had delivered them up?
    [ylt] How doth one pursue a thousand, And two cause a myriad to flee! If not -- that their rock hath sold them, And Jehovah hath shut them up?
    [bbe] How would it be possible for one to overcome a thousand, and two to send ten thousand in flight, if their rock had not let them go, if the Lord had not given them up?
32:31 [cbgb] 据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的磐石。 < | >
    [niv] For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
    [asv] For their rock is not as our Rock,  Even our enemies themselves being judges.  
    [jnd] For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges.
    [kjv] For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
    [nwb] For their rock not as our Rock, even our enemies themselves judges:
    [rsv] For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
    [web] . For their rock is not as our Rock,Even our enemies themselves being judges.
    [ylt] For not as our Rock their rock, (And our enemies judges!)
    [bbe] For their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges.
32:32 [cbgb] 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的。他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。 < | >
    [niv] Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.
    [asv] For their vine is of the vine of Sodom,  And of the fields of Gomorrah:  Their grapes are grapes of gall,  Their clusters are bitter:  
    [jnd] For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of poison, Bitter are their clusters;
    [kjv] For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
    [nwb] For their vine of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes grapes of gall, their clusters bitter:
    [rsv] For their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomor'rah; their grapes are grapes of poison, their clusters are bitter;
    [web] . For their vine is of the vine of Sodom,Of the fields of Gomorrah:Their grapes are grapes of gall,Their clusters are bitter:
    [ylt] For of the vine of Sodom their vine , And of the fields of Gomorrah; Their grapes grapes of gall -- They have bitter clusters;
    [bbe] For their vine is the vine of Sodom, from the fields of Gomorrah: their grapes are the grapes of evil, and the berries are bitter:
32:33 [cbgb] 他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。 < | >
    [niv] Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.
    [asv] Their wine is the poison of serpents,  And the cruel venom of asps.  
    [jnd] Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers.
    [kjv] Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
    [nwb] Their wine the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
    [rsv] their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps.
    [web] . Their wine is the poison of serpents,The cruel venom of asps.
    [ylt] The poison of dragons their wine And the fierce venom of asps.
    [bbe] Their wine is the poison of dragons, the cruel poison of snakes.
32:34 [cbgb] 这不都是积蓄在我这里,封锁在我府库中麽, < | >
    [niv] "Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?
    [asv] Is not this laid up in store with me,  Sealed up among my treasures?  
    [jnd] Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures?
    [kjv] Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
    [nwb] not this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
    [rsv] "Is not this laid up in store with me, sealed up in my treasuries?
    [web] . Isn't this laid up in store with me,Sealed up among my treasures?
    [ylt] Is it not laid up with Me? Sealed among My treasures?
    [bbe] Is not this among my secrets, kept safe in my store-house?
32:35 [cbgb] 他们失脚的时候,伸冤报应在我。因他们遭灾的日子近了。那要临在他们身上的必速速来到。 < | >
    [niv] It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them."
    [asv] Vengeance is mine, and recompense,  At the time when their foot shall slide:  For the day of their calamity is at hand,  And the things that are to come upon them shall make haste.  
    [jnd] Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste.
    [kjv] To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
    [nwb] To me vengeance, and recompense; their foot shall slide in time: for the day of their calamity at hand, and the things that shall come upon them make haste.
    [rsv] Vengeance is mine, and recompense, for the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and their doom comes swiftly.
    [web] . Vengeance is mine, and recompense,At the time when their foot shall slide:For the day of their calamity is at hand,The things that are to come on them shall make haste.
    [ylt] Mine vengeance and recompense, At the due time -- doth their foot slide; For near is a day of their calamity, And haste do things prepared for them.
    [bbe] Punishment is mine and reward, at the time of the slipping of their feet: for the day of their downfall is near, sudden will be their fate.
32:36 [cbgb] 耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的,自由的都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。 < | >
    [niv] The LORD will judge his people and have compassion on his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
    [asv] For Jehovah will judge his people,  And repent himself for his servants;  When he seeth that their power is gone,  And there is none remaining, shut up or left at large.  
    [jnd] For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left.
    [kjv] For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
    [nwb] For the LORD shall judge his people, and repent for his servants: when he seeth that power is gone, and none shut up, or left.
    [rsv] For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone, and there is none remaining, bond or free.
    [web] . For Yahweh will judge his people,Repent himself for his servants;When he sees that power is gone,There is none , shut up or left at large.
    [ylt] For Jehovah doth judge His people, And for His servants doth repent Himself. For He seeth -- the going away of power, And none is restrained and left.
    [bbe] For the Lord will be judge of his people, he will have pity for his servants; when he sees that their power is gone, there is no one, shut up or free.
32:37 [cbgb] 他必说,他们的 神,他们所投靠的磐石, < | >
    [niv] He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,
    [asv] And he will say, Where are their gods,  The rock in which they took refuge;  
    [jnd] And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted,
    [kjv] And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
    [nwb] And he shall say, Where their gods, rock in whom they trusted,
    [rsv] Then he will say, 'Where are their gods, the rock in which they took refuge,
    [web] . He will say, Where are their gods,The rock in which they took refuge;
    [ylt] And He hath said, Where their gods -- The rock in which they trusted;
    [bbe] And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith?
32:38 [cbgb] 就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢,他可以兴起帮助你们,护卫你们。 < | >
    [niv] the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!
    [asv] Which did eat the fat of their sacrifices,  And drank the wine of their drink-offering?  Let them rise up and help you,  Let them be your protection.  
    [jnd] Who ate the fat of their sacrifices, drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.
    [kjv] Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
    [nwb] Which ate the fat of their sacrifices, drank the wine of their drink-offerings? let them rise up and help you, be your protection.
    [rsv] who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, let them be your protection!
    [web] . Which ate the fat of their sacrifices,And drank the wine of their drink-offering?Let them rise up and help you,Let them be your protection.
    [ylt] Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place!
    [bbe] Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation.
32:39 [cbgb] 你们如今要知道,我,惟有我是 神。在我以外并无别 神。我使人死,我使人活。我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。 < | >
    [niv] "See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.
    [asv] See now that I, even I, am he,  And there is no god with me:  I kill, and I make alive;  I wound, and I heal;  And there is none that can deliver out of my hand.  
    [jnd] See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand,
    [kjv] See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
    [nwb] See now that I, I he, and no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither that can deliver out of my hand.
    [rsv] "'See now that I, even I, am he, and there is no god beside me; I kill and I make alive; I wound and I heal; and there is none that can deliver out of my hand.
    [web] . See now that I, even I, am he,There is no god with me:I kill, and I make alive;I wound, and I heal;There is none who can deliver out of my hand.
    [ylt] See ye, now, that I -- I He, And there is no god with Me: I put to death, and I keep alive; I have smitten, and I heal; And there is not from My hand a deliverer,
    [bbe] See now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand.
32:40 [cbgb] 我向天举手说,我凭我的永生起誓, < | >
    [niv] I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,
    [asv] For I lift up my hand to heaven,  And say, As I live for ever,  
    [jnd] For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever!
    [kjv] For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
    [nwb] For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
    [rsv] For I lift up my hand to heaven, and swear, As I live for ever,
    [web] . For I lift up my hand to heaven,And say, As I live forever,
    [ylt] For I lift up unto the heavens My hand, And have said, I live -- to the age!
    [bbe] For lifting up my hand to heaven I say, By my unending life,
32:41 [cbgb] 我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。 < | >
    [niv] when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
    [asv] If I whet my glittering sword,  And my hand take hold on judgment;  I will render vengeance to mine adversaries,  And will recompense them that hate me.  
    [jnd] If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
    [kjv] If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
    [nwb] If I shall whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me.
    [rsv] if I whet my glittering sword, and my hand takes hold on judgment, I will take vengeance on my adversaries, and will requite those who hate me.
    [web] . If I whet my glittering sword,My hand take hold on judgment;I will render vengeance to my adversaries,Will recompense those who hate me.
    [ylt] If I have sharpened the brightness of My sword, And My hand doth lay hold on judgment, I turn back vengeance to Mine adversaries, And to those hating Me -- I repay!
    [bbe] If I make sharp my shining sword, and my hand is outstretched for judging, I will give punishment to those who are against me, and their right reward to my haters.
32:42 [cbgb] 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。 < | >
    [niv] I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."
    [asv] I will make mine arrows drunk with blood,  And my sword shall devour flesh;  With the blood of the slain and the captives,  From the head of the leaders of the enemy.  
    [jnd] Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy.
    [kjv] I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
    [nwb] I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; with the blood of the slain and of the captives from the beginning of revenges upon the enemy.
    [rsv] I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh--with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'
    [web] . I will make my arrows drunk with blood,My sword shall devour flesh;With the blood of the slain and the captives,From the head of the leaders of the enemy.
    [ylt] I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy.
    [bbe] I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters.
32:43 [cbgb] 你们外邦人当与主的百姓一同欢呼。因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。 < | >
    [niv] Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.
    [asv] Rejoice, O ye nations, with his people:  For he will avenge the blood of his servants,  And will render vengeance to his adversaries,  And will make expiation for his land, for his people.
    [jnd] Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people.
    [kjv] Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
    [nwb] Rejoice, O ye nations, his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, to his people.
    [rsv] "Praise his people, O you nations; for he avenges the blood of his servants, and takes vengeance on his adversaries, and makes expiation for the land of his people."
    [web] . Rejoice, you nations, his people:For he will avenge the blood of his servants, Will render vengeance to his adversaries,Will make expiation for his land, for his people.
    [ylt] Sing ye nations -- his people, For the blood of His servants He avengeth, And vengeance He turneth back on His adversaries, And hath pardoned His land -- His people.'
    [bbe] Be glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people.
32:44 [cbgb] 摩西和嫩的儿子约书亚去将这歌的一切话说给百姓听。 < | >
    [niv] Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
    [asv] And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
    [jnd] And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
    [kjv] And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
    [nwb] And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
    [rsv] Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshua the son of Nun.
    [web] . Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
    [ylt] And Moses cometh and speaketh all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun;
    [bbe] So Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun.
32:45 [cbgb] 摩西向以色列众人说完了这一切的话, < | >
    [niv] When Moses finished reciting all these words to all Israel,
    [asv] And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
    [jnd] And when Moses had ended speaking all these words to all Israel,
    [kjv] And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
    [nwb] And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
    [rsv] And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
    [web] Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
    [ylt] and Moses finisheth to speak all these words unto all Israel,
    [bbe] And after saying all this to the people,
32:46 [cbgb] 又说,我今日所警教你们的,你们都要放在心上。要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。 < | >
    [niv] he said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
    [asv] And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, even all the words of this law.
    [jnd] he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law.
    [kjv] And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
    [nwb] And he said to them, Set your hearts to all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
    [rsv] he said to them, "Lay to heart all the words which I enjoin upon you this day, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
    [web] He said to them, Set your heart to all the words which I testify to you this day, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.
    [ylt] and saith unto them, `Set your heart to all the words which I am testifying against you to-day, that ye command your sons to observe to do all the words of this law,
    [bbe] Moses said to them, Let the words which I have said to you today go deep into your hearts, and give orders to your children to do every word of this law.
32:47 [cbgb] 因为这不是虚空,与你们无关的事,乃是你们的生命。在你们过约旦河要得为业的地上必因这事日子得以长久。 < | >
    [niv] They are not just idle words for you--they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess."
    [asv] For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.
    [jnd] For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
    [kjv] For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
    [nwb] For it not a vain thing for you: because it your life; and through this thing ye shall prolong days in the land whither ye go over Jordan to possess it.
    [rsv] For it is no trifle for you, but it is your life, and thereby you shall live long in the land which you are going over the Jordan to possess."
    [web] For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.
    [ylt] for it not a vain thing for you, for it your life, and by this thing ye prolong days on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'
    [bbe] And this is no small thing for you, but it is your life, and through this you may make your days long in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
32:48 [cbgb] 当日,耶和华吩咐摩西说, < | >
    [niv] On that same day the LORD told Moses,
    [asv] And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,
    [jnd] And Jehovah spoke to Moses that same day, saying,
    [kjv] And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
    [nwb] And the LORD spoke to Moses that same day, saying,
    [rsv] And the LORD said to Moses that very day,
    [web] Yahweh spoke to Moses that same day, saying,
    [ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, in this self-same day, saying,
    [bbe] That same day the Lord said to Moses,
32:49 [cbgb] 你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。 < | >
    [niv] "Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
    [asv] Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
    [jnd] Go up into this mountain Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession,
    [kjv] Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
    [nwb] Ascend this mountain Abarim, mount Nebo, which in the land of Moab, that over against Jericho; and behold the land of Canaan which I give to the children of Israel for a Possession:
    [rsv] "Ascend this mountain of the Ab'arim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho; and view the land of Canaan, which I give to the people of Israel for a possession;
    [web] Get you up into this mountain of Abarim, to mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession;
    [ylt] `Go up unto this mount Abarim, mount Nebo, which in the land of Moab, which on the front of Jericho, and see the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession;
    [bbe] Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo in the land of Moab opposite Jericho; there you may see the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel for their heritage:
32:50 [cbgb] 你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作本民)去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。 < | >
    [niv] There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
    [asv] and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
    [jnd] and die on the mountain whither thou goest up, and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his peoples;
    [kjv] And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
    [nwb] And die in the mount whither thou goest, and be gathered to thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people:
    [rsv] and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people;
    [web] and die in the mount where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in mount Hor, and was gathered to his people:
    [ylt] and die in the mount whither thou art going up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother hath died in the mount Hor, and is gathered unto his people:
    [bbe] And let death come to you on the mountain where you are going, and be put to rest with your people; as death came to Aaron, your brother, on Mount Hor, where he was put to rest with his people:
32:51 [cbgb] 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。 < | >
    [niv] This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
    [asv] because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
    [jnd] because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye hallowed me not in the midst of the children of Israel.
    [kjv] Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
    [nwb] Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
    [rsv] because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Mer'i-bath-ka'desh, in the wilderness of Zin; because you did not revere me as holy in the midst of the people of Israel.
    [web] because you trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn't sanctify me in the midst of the children of Israel.
    [ylt] `Because ye trespassed against me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribath-Kadesh, the wilderness of Zin -- because ye sanctified Me not in the midst of the sons of Israel;
    [bbe] Because of your sin against me before the children of Israel at the waters of Meribath Kadesh in the waste land of Zin; because you did not keep my name holy among the children of Israel.
32:52 [cbgb] 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。 <
    [niv] Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."
    [asv] For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
    [jnd] For thou shalt see the land before ; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
    [kjv] Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
    [nwb] Yet thou shalt see the land before , but thou shalt not go thither to the land which I give the children of Israel.
    [rsv] For you shall see the land before you; but you shall not go there, into the land which I give to the people of Israel."
    [web] For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.
    [ylt] but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.'
    [bbe] So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.