申命记 Deuteronomy 5 << || >>
5:1 [cbgb] 摩西将以色列众人召了来,对他们说,以色列人哪,我今日晓谕你们的律例典章,你们要听,可以学习,谨守遵行。 >
    [niv] Moses summoned all Israel and said: Hear, O Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them.
    [asv] And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.
    [jnd] And Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances that I speak in your ears this day, and learn them, and keep them to do them.
    [kjv] And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
    [nwb] And Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.
    [rsv] And Moses summoned all Israel, and said to them, "Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your hearing this day, and you shall learn them and be careful to do them.
    [web] . Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that you may learn them, and observe to do them.
    [ylt] And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Hear, Israel, the statutes and the judgments which I am speaking in your ears to-day, and ye have learned them, and have observed to do them.
    [bbe] And Moses sent for all Israel, and said to them, Give ear, O Israel, to the laws and the decisions which I give you today, and give attention to them so that you may keep and do them.
5:2 [cbgb] 耶和华我们的 神在何烈山与我们立约。 < | >
    [niv] The LORD our God made a covenant with us at Horeb.
    [asv] Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.
    [jnd] Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.
    [kjv] The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
    [nwb] The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
    [rsv] The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
    [web] Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
    [ylt] Jehovah our God made with us a covenant in Horeb;
    [bbe] The Lord our God made an agreement with us in Horeb.
5:3 [cbgb] 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。 < | >
    [niv] It was not with our fathers that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.
    [asv] Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
    [jnd] Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, us, those here alive all of us this day.
    [kjv] The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
    [nwb] The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, us, who all of us here alive this day.
    [rsv] Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive this day.
    [web] Yahweh didn't make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
    [ylt] not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we -- these -- here to-day -- all of us alive.
    [bbe] The Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today.
5:4 [cbgb] 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。 < | >
    [niv] The LORD spoke to you face to face out of the fire on the mountain.
    [asv] Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
    [jnd] Face to face on the mountain from the midst of the fire Jehovah spoke with you
    [kjv] The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
    [nwb] The LORD talked with you face to face on the mount, from the midst of the fire,
    [rsv] The LORD spoke with you face to face at the mountain, out of the midst of the fire,
    [web] Yahweh spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
    [ylt] Face to face hath Jehovah spoken with you, in the mount, out of the midst of the fire;
    [bbe] The word of the Lord came to you face to face on the mountain, out of the heart of the fire,
5:5 [cbgb] (那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山) < | >
    [niv] (At that time I stood between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said:
    [asv] (I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,
    [jnd] (I stood between Jehovah and you at that time, to declare to you the word of Jehovah; for ye were afraid by reason of the fire, and went not up to the mountain), saying,
    [kjv] (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
    [nwb] (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up upon the mount;) saying,
    [rsv] while I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire, and you did not go up into the mountain. He said:
    [web] (I stood between Yahweh and you at that time, to show you the word of Yahweh: for you were afraid because of the fire, and didn't go up into the mount;) saying,
    [ylt] I am standing between Jehovah and you, at that time, to declare to you the word of Jehovah, for ye have been afraid from the presence of the fire, and ye have not gone up into the mount; saying:
    [bbe] (I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain;) saying,
5:6 [cbgb] 说,我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 < | >
    [niv] "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
    [asv] I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    [jnd] I am Jehovah thy God who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    [kjv] I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
    [nwb] I the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
    [rsv] "'I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    [web] "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    [ylt] `I Jehovah thy God, who hath brought thee out from the land of Egypt, from a house of servants.
    [bbe] I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
5:7 [cbgb] 除了我以外,你不可有别的 神。 < | >
    [niv] "You shall have no other gods before me.
    [asv] Thou shalt have no other gods before me.
    [jnd] Thou shalt have no other gods before me.
    [kjv] Thou shalt have none other gods before me.
    [nwb] Thou shalt have no other gods before me.
    [rsv] "'You shall have no other gods before me.
    [web] You shall have no other gods before me.
    [ylt] `Thou hast no other gods in My presence.
    [bbe] You are to have no other gods but me.
5:8 [cbgb] 不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像,彷佛上天,下地和地底下,水中的百物。 < | >
    [niv] "You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
    [asv] Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
    [jnd] Thou shalt not make thyself any graven image, any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:
    [kjv] Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
    [nwb] Thou shalt not make for thee graven image, any likeness that in heaven above, or that on the earth beneath, or that in the waters beneath the earth:
    [rsv] "'You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth;
    [web] . "You shall not make an engraved image for yourself, any likeness that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
    [ylt] `Thou dost not make to thee a graven image, any similitude which in the heavens above, and which in the earth beneath, and which in the waters under the earth;
    [bbe] You may not make for yourselves an image in the form of anything in heaven or on earth or in the waters under the earth:
5:9 [cbgb] 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三,四代。 < | >
    [niv] You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me,
    [asv] thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
    [jnd] thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous 鵊od, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, and upon the third and upon the fourth of them that hate me,
    [kjv] Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
    [nwb] Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth of them that hate me,
    [rsv] you shall not bow down to them or serve them; for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who hate me,
    [web] you shall not bow down yourself to them, nor serve them; for I, Yahweh, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and on the fourth generation of those who hate me;
    [ylt] thou dost not bow thyself to them nor serve them, for I Jehovah thy God a zealous God, charging iniquity of fathers on children, and on a third , and on a fourth, to those hating Me;
    [bbe] You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters;
5:10 [cbgb] 爱我,守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 < | >
    [niv] but showing love to a thousand of those who love me and keep my commandments.
    [asv] and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
    [jnd] and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
    [kjv] And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
    [nwb] And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments.
    [rsv] but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.
    [web] and showing lovingkindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
    [ylt] and doing kindness to thousands, to those loving Me, and to those keeping My commands.
    [bbe] And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws.
5:11 [cbgb] 不可妄称耶和华你 神的名。因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。 < | >
    [niv] "You shall not misuse the name of the LORD your God, for the LORD will not hold anyone guiltless who misuses his name.
    [asv] Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
    [jnd] Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name.
    [kjv] Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
    [nwb] Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold guiltless that taketh his name in vain.
    [rsv] "'You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain.
    [web] . "You shall not take the name of Yahweh your God in vain: for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain.
    [ylt] `Thou dost not take up the Name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah doth not acquit him who taketh up His Name for a vain thing.
    [bbe] You are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged as a sinner by the Lord.
5:12 [cbgb] 当照耶和华你 神所吩咐的守安息日为圣日。 < | >
    [niv] "Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the LORD your God has commanded you.
    [asv] Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee.
    [jnd] Keep the sabbath day to hallow it, as Jehovah thy God hath commanded thee.
    [kjv] Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
    [nwb] Keep the sabbath-day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.
    [rsv] "'Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD your God commanded you.
    [web] . "Observe the Sabbath day, to keep it holy, as Yahweh your God commanded you.
    [ylt] `Observe the day of the sabbath -- to sanctify it, as Jehovah thy God hath commanded thee;
    [bbe] Keep the Sabbath day as a holy day, as you have been ordered by the Lord your God.
5:13 [cbgb] 六日要劳碌作你一切的工, < | >
    [niv] Six days you shall labor and do all your work,
    [asv] Six days shalt thou labor, and do all thy work;
    [jnd] Six days shalt thou labour, and do all thy work;
    [kjv] Six days thou shalt labour, and do all thy work:
    [nwb] Six days thou shalt labor, and do all thy work:
    [rsv] Six days you shall labor, and do all your work;
    [web] Six days shall you labor, and do all your work;
    [ylt] six days thou dost labour, and hast done all thy work,
    [bbe] On six days do all your work:
5:14 [cbgb] 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日,你和你的儿女,仆婢,牛,驴,牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。 < | >
    [niv] but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor the alien within your gates, so that your manservant and maidservant may rest, as you do.
    [asv] but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
    [jnd] but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy bondman, nor thy handmaid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner that is within thy gates; that thy bondman and thy handmaid may rest as well as thou.
    [kjv] But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
    [nwb] But the seventh day the sabbath of the LORD thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
    [rsv] but the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your manservant, or your maidservant, or your ox, or your ass, or any of your cattle, or the sojourner who is within your gates, that your manservant and your maidservant may rest as well as you.
    [web] but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God: you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your man-servant, nor your maid-servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your gates; that your man-servant and your maid-servant may rest as well as you.
    [ylt] and the seventh day a sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy sojourner who within thy gates; so that thy man-servant, and thy handmaid doth rest like thyself;
    [bbe] But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day do no work, you or your son or your daughter, or your man-servant or your woman-servant, or your ox or your ass or any of your cattle, or the man from a strange country who is living among you; so that your man-servant and your woman-servant may have rest as well as you.
5:15 [cbgb] 你也要记念你在埃及地作过奴仆。耶和华你 神用大能的手和伸出来的膀臂将你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你守安息日。 < | >
    [niv] Remember that you were slaves in Egypt and that the LORD your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the LORD your God has commanded you to observe the Sabbath day.
    [asv] And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.
    [jnd] And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God brought thee out thence with a powerful hand and with a stretched-out arm; therefore Jehovah thy God hath commanded thee to observe the sabbath day.
    [kjv] And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
    [nwb] And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence with a mighty hand and by an out-stretched arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath-day.
    [rsv] You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out thence with a mighty hand and an outstretched arm; therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day.
    [web] You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath day.
    [ylt] and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God is bringing thee out thence by a strong hand, and by a stretched-out arm; therefore hath Jehovah thy God commanded thee to keep the day of the sabbath.
    [bbe] And keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and that the Lord your God took you out of that land by his strong hand and his stretched-out arm: for this reason the Lord has given you orders to keep the Sabbath day.
5:16 [cbgb] 当照耶和华你 神所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上得以长久。 < | >
    [niv] "Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the LORD your God is giving you.
    [asv] Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
    [jnd] Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
    [kjv] Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
    [nwb] Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
    [rsv] "'Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you.
    [web] . "Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which Yahweh your God gives you.
    [ylt] `Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.
    [bbe] Give honour to your father and your mother, as you have been ordered by the Lord your God; so that your life may be long and all may be well for you in the land which the Lord your God is giving you.
5:17 [cbgb] 不可杀人。 < | >
    [niv] "You shall not murder.
    [asv] Thou shalt not kill.
    [jnd] Thou shalt not kill.
    [kjv] Thou shalt not kill.
    [nwb] Thou shalt not kill.
    [rsv] "'You shall not kill.
    [web] . "You shall not murder.
    [ylt] `Thou dost not murder.
    [bbe] Do not put anyone to death without cause.
5:18 [cbgb] 不可奸淫。 < | >
    [niv] "You shall not commit adultery.
    [asv] Neither shalt thou commit adultery.
    [jnd] Neither shalt thou commit adultery.
    [kjv] Neither shalt thou commit adultery.
    [nwb] Neither shalt thou commit adultery.
    [rsv] "'Neither shall you commit adultery.
    [web] . "Neither shall you commit adultery.
    [ylt] `Thou dost not commit adultery.
    [bbe] Do not be false to the married relation.
5:19 [cbgb] 不可偷盗。 < | >
    [niv] "You shall not steal.
    [asv] Neither shalt thou steal.
    [jnd] Neither shalt thou steal.
    [kjv] Neither shalt thou steal.
    [nwb] Neither shalt thou steal.
    [rsv] "'Neither shall you steal.
    [web] . "Neither shall you steal.
    [ylt] `Thou dost not steal.
    [bbe] Do not take the property of another.
5:20 [cbgb] 不可作假见证陷害人。 < | >
    [niv] "You shall not give false testimony against your neighbor.
    [asv] Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
    [jnd] Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
    [kjv] Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
    [nwb] Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
    [rsv] "'Neither shall you bear false witness against your neighbor.
    [web] . "Neither shall you give false testimony against your neighbor.
    [ylt] `Thou dost not answer against thy neighbour -- a false testimony.
    [bbe] Do not give false witness against your neighbour;
5:21 [cbgb] 不可贪恋人的妻子。也不可贪图人的房屋,田地,仆婢,牛,驴,并他一切所有的。 < | >
    [niv] "You shall not covet your neighbor's wife. You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor."
    [asv] Neither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.
    [jnd] Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, nor his bondman, nor his handmaid, his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's.
    [kjv] Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
    [nwb] Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any that thy neighbor's.
    [rsv] "'Neither shall you covet your neighbor's wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or anything that is your neighbor's.'
    [web] . "Neither shall you covet your neighbor's wife; neither shall you desire your neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's."
    [ylt] `Thou dost not desire thy neighbour's wife; nor dost thou covet thy neighbour's house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which thy neighbour's.
    [bbe] Or let your desire be turned to your neighbour's wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour's.
5:22 [cbgb] 这些话是耶和华在山上,从火中,云中,幽暗中,大声晓谕你们全会众的。此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。 < | >
    [niv] These are the commandments the LORD proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me.
    [asv] These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
    [jnd] These words Jehovah spoke to all your congregation on the mountain from the midst of the fire, of the cloud, and of the obscurity, with a great voice, and he added no more; and he wrote them on two tables of stone, and gave them to me.
    [kjv] These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
    [nwb] These words the LORD spoke to all your assembly on the mount from the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me.
    [rsv] "These words the LORD spoke to all your assembly at the mountain out of the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them to me.
    [web] . These words Yahweh spoke to all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. He wrote them on two tables of stone, and gave them to me.
    [ylt] `These words hath Jehovah spoken unto all your assembly, in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness -- a great voice; and He hath not added, and He writeth them on two tables of stone, and giveth them unto me.
    [bbe] These words the Lord said to all of you together on the mountain, out of the heart of the fire, out of the cloud and the dark, with a great voice: and he said no more; he put them in writing on the two stones of the law and gave them to me.
5:23 [cbgb] 那时,火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音。你们支派中所有的首领和长老都来就近我, < | >
    [niv] When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leading men of your tribes and your elders came to me.
    [asv] And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
    [jnd] And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, and the mountain burned with fire, that ye came near to me, all the heads of your tribes, and your elders;
    [kjv] And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
    [nwb] And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near to me, all the heads of your tribes, and your elders;
    [rsv] And when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes, and your elders;
    [web] It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
    [ylt] `And it cometh to pass as ye hear the voice out of the midst of the darkness, and of the mountain burning with fire, that ye come near unto me, all the heads of your tribes, and your elders,
    [bbe] And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me,
5:24 [cbgb] 说,看哪,耶和华我们 神将他的荣光和他的大能显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。 < | >
    [niv] And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him.
    [asv] and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
    [jnd] and ye said, Behold, Jehovah our God has shewn us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God talks with man, and he lives.
    [kjv] And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
    [nwb] And ye said, Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
    [rsv] and you said, 'Behold, the LORD our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire; we have this day seen God speak with man and man still live.
    [web] and you said, Behold, Yahweh our God has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God does speak with man, and he lives.
    [ylt] and say, Lo, Jehovah our God hath shewed us His honour, and His greatness; and His voice we have heard out of the midst of the fire; this day we have seen that God doth speak with man -- and he hath lived.
    [bbe] And said, The Lord has let us see his glory and his power, and his voice has come to us out of the fire: today we have seen that a man may go on living even after hearing the voice of God.
5:25 [cbgb] 现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢,若再听见耶和华我们 神的声音就必死亡。 < | >
    [niv] But now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the LORD our God any longer.
    [asv] Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
    [jnd] And now, why should we die? for this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, we shall die.
    [kjv] Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
    [nwb] Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
    [rsv] Now therefore why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, we shall die.
    [web] Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Yahweh our God any more, then we shall die.
    [ylt] `And, now, why do we die? for consume us doth this great fire -- if we add to hear the voice of Jehovah our God any more -- then we have died.
    [bbe] Why then is death to be our fate? For if the voice of the Lord our God comes to us any more, death will overtake us, and we will be burned up in this great fire.
5:26 [cbgb] 凡属血气的,曾有何人听见永生 神的声音从火中出来,像我们听见还能存活呢, < | >
    [niv] For what mortal man has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived?
    [asv] For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
    [jnd] For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we, and has lived?
    [kjv] For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
    [nwb] For who all flesh that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we , and lived?
    [rsv] For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of fire, as we have, and has still lived?
    [web] For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
    [ylt] For who of all flesh he who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire like us -- and doth live?
    [bbe] For what man is there in all the earth, who, hearing the voice of the living God as we have, out of the heart of the fire, has been kept from death?
5:27 [cbgb] 求你近前去,听耶和华我们 神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。 < | >
    [niv] Go near and listen to all that the LORD our God says. Then tell us whatever the LORD our God tells you. We will listen and obey."
    [asv] Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
    [jnd] Come thou near, and hear all that Jehovah our God will say; and speak thou to us all that Jehovah our God will speak to thee; and we will hear it, and do it.
    [kjv] Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
    [nwb] Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say; and speak thou to us all that the LORD our God shall speak to thee; and we will hear , and do .
    [rsv] Go near, and hear all that the LORD our God will say; and speak to us all that the LORD our God will speak to you; and we will hear and do it.'
    [web] Go you near, and hear all that Yahweh our God shall say: and speak you to us all that Yahweh our God shall speak to you; and we will hear it, and do it.
    [ylt] Draw near thou, and hear all that which Jehovah our God saith, and thou, thou dost speak unto us all that which Jehovah our God speaketh unto thee, and we have hearkened, and done it.
    [bbe] Do you go near: and after hearing everything which the Lord our God has to say, give us an account of all he has said to you, and we will give ear, and do it.
5:28 [cbgb] 你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说,这百姓的话,我听见了。他们所说的都是。 < | >
    [niv] The LORD heard you when you spoke to me and the LORD said to me, "I have heard what this people said to you. Everything they said was good.
    [asv] And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
    [jnd] And Jehovah heard the voice of your words, when ye spoke to me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people that have spoken to thee: they have well spoken all that they have spoken.
    [kjv] And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
    [nwb] And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoke to thee: they have well said all that they have spoken.
    [rsv] "And the LORD heard your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, 'I have heard the words of this people, which they have spoken to you; they have rightly said all that they have spoken.
    [web] Yahweh heard the voice of your words, when you spoke to me; and Yahweh said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken.
    [ylt] `And Jehovah heareth the voice of your words, in your speaking unto me, and Jehovah saith unto me, I have heard the voice of the words of this people which they have spoken unto thee; they have done well all that they have spoken.
    [bbe] Then the Lord, hearing your words to me, said to me, The words which this people have said to you have come to my ears: what they have said is well said.
5:29 [cbgb] 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。 < | >
    [niv] Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever!
    [asv] Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
    [jnd] Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments continually, that it might be well with them and with their sons for ever!
    [kjv] O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
    [nwb] O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
    [rsv] Oh that they had such a mind as this always, to fear me and to keep all my commandments, that it might go well with them and with their children for ever!
    [web] Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever!
    [ylt] O that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons -- to the age!
    [bbe] If only they had such a heart in them at all times, so that they might go in fear of me and keep my orders and that it might be well for them and for their children for ever!
5:30 [cbgb] 你去对他们说,你们回帐棚去吧。 < | >
    [niv] "Go, tell them to return to their tents.
    [asv] Go say to them, Return ye to your tents.
    [jnd] Go, say unto them, Get you into your tents again.
    [kjv] Go say to them, Get you into your tents again.
    [nwb] Go, say to them, Return to your tents again.
    [rsv] Go and say to them, "Return to your tents."
    [web] Go tell them, Return you to your tents.
    [ylt] `Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents;
    [bbe] Now say to them, Go back to your tents.
5:31 [cbgb] 至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命,律例,典章传给你。你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。 < | >
    [niv] But you stay here with me so that I may give you all the commands, decrees and laws you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess."
    [asv] But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
    [jnd] But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
    [kjv] But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
    [nwb] But as for thee, stand thou here by me, and I will speak to thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do in the land which I give them to possess it.
    [rsv] But you, stand here by me, and I will tell you all the commandment and the statutes and the ordinances which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.'
    [web] But as for you, stand you here by me, and I will speak to you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
    [ylt] and thou here stand thou with Me, and let Me speak unto thee all the command, and the statutes, and the judgments which thou dost teach them, and they have done in the land which I am giving to them to possess it.
    [bbe] But as for you, keep your place here by me, and I will give you all the orders and the laws and the decisions which you are to make clear to them, so that they may do them in the land which I am giving them for their heritage.
5:32 [cbgb] 所以,你们要照耶和华你们 神所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。 < | >
    [niv] So be careful to do what the LORD your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left.
    [asv] Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
    [jnd] Take heed then to do as Jehovah your God hath commanded you: turn not aside to the right hand or to the left.
    [kjv] Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
    [nwb] Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
    [rsv] You shall be careful to do therefore as the LORD your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.
    [web] You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left.
    [ylt] `And ye have observed to do as Jehovah your God hath commanded you, ye turn not aside -- right or left;
    [bbe] Take care, then, to do whatever the Lord your God has given you orders to do; let there be no turning away to the right hand or to the left.
5:33 [cbgb] 耶和华你们 神所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。 <
    [niv] Walk in all the way that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
    [asv] Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
    [jnd] In all the way that Jehovah your God hath commanded you shall ye walk, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
    [kjv] Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
    [nwb] Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and well with you, and ye may prolong days in the land which ye shall possess.
    [rsv] You shall walk in all the way which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land which you shall possess.
    [web] You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
    [ylt] in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess.
    [bbe] Go on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage.