申命记 Deuteronomy 6 << || >>
6:1 [cbgb] 这是耶和华你们 神所吩咐教训你们的诫命,律例,典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行, >
    [niv] These are the commands, decrees and laws the LORD your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess,
    [asv] Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;
    [jnd] And these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye may do them in the land whereunto ye pass over to possess it,
    [kjv] Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
    [nwb] Now these the commandments, the statutes, and the judgments which the LORD your God commanded to teach you, that ye may do in the land whither ye go to possess it:
    [rsv] "Now this is the commandment, the statutes and the ordinances which the LORD your God commanded me to teach you, that you may do them in the land to which you are going over, to possess it;
    [web] . Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Yahweh your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it;
    [ylt] `And this the command, the statutes and the judgments which Jehovah your God hath commanded to teach you, to do in the land which ye are passing over thither to possess it,
    [bbe] Now these are the orders and the laws and the decisions which the Lord your God gave me for your teaching, so that you might do them in the land of your heritage to which you are going:
6:2 [cbgb] 好叫你和你子子孙孙一生敬畏耶和华你的 神,谨守他的一切律例诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。 < | >
    [niv] so that you, your children and their children after them may fear the LORD your God as long as you live by keeping all his decrees and commands that I give you, and so that you may enjoy long life.
    [asv] that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
    [jnd] that thou mayest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
    [kjv] That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
    [nwb] That thou mayst fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life: and that thy days may be prolonged.
    [rsv] that you may fear the LORD your God, you and your son and your son's son, by keeping all his statutes and his commandments, which I command you, all the days of your life; and that your days may be prolonged.
    [web] that you might fear Yahweh your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged.
    [ylt] so that thou dost fear Jehovah thy God, to keep all His statutes and His commands, which I am commanding thee, thou, and thy son, and thy son's son, all days of thy life, and so that thy days are prolonged.
    [bbe] So that living in the fear of the Lord your God, you may keep all his laws and his orders, which I give you: you and your son and your son's son, all the days of your life; and so that your life may be long.
6:3 [cbgb] 以色列阿,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的 神所应许你的。 < | >
    [niv] Hear, O Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.
    [asv] Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
    [jnd] And thou shalt hear, Israel, and take heed to do ; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee, in a land flowing with milk and honey.
    [kjv] Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
    [nwb] Hear therefore, O Israel, and observe to do ; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
    [rsv] Hear therefore, O Israel, and be careful to do them; that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.
    [web] Hear therefore, Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
    [ylt] `And thou hast heard, O Israel, and observed to do, that it may be well with thee, and that thou mayest multiply exceedingly, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee, the land flowing with milk and honey.
    [bbe] So give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey.
6:4 [cbgb] 以色列阿,你要听。耶和华我们 神是独一的主。 < | >
    [niv] Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one.
    [asv] Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah:
    [jnd] Hear, Israel: Jehovah our God is one Jehovah;
    [kjv] Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
    [nwb] Hear, O Israel: the LORD our God one LORD:
    [rsv] "Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD;
    [web] Hear, Israel: Yahweh is our God; Yahweh is one:
    [ylt] `Hear, O Israel, Jehovah our God one Jehovah;
    [bbe] Give ear, O Israel: the Lord our God is one Lord:
6:5 [cbgb] 你要尽心,尽性,尽力爱耶和华你的 神。 < | >
    [niv] Love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.
    [asv] and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
    [jnd] and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength.
    [kjv] And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
    [nwb] And thou shalt love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
    [rsv] and you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.
    [web] and you shall love Yahweh your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.
    [ylt] and thou hast loved Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might,
    [bbe] And the Lord your God is to be loved with all your heart and with all your soul and with all your strength.
6:6 [cbgb] 我今日所吩咐你的话都要记在心上, < | >
    [niv] These commandments that I give you today are to be upon your hearts.
    [asv] And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;
    [jnd] And these words, which I command thee this day, shall be in thy heart;
    [kjv] And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
    [nwb] And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
    [rsv] And these words which I command you this day shall be upon your heart;
    [web] These words, which I command you this day, shall be on your heart;
    [ylt] and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart,
    [bbe] Keep these words, which I say to you this day, deep in your hearts;
6:7 [cbgb] 也要殷勤教训你的儿女。无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。 < | >
    [niv] Impress them on your children. Talk about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
    [asv] and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
    [jnd] and thou shalt impress them on thy sons, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
    [kjv] And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
    [nwb] And thou shalt teach them diligently to thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
    [rsv] and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.
    [web] and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
    [ylt] and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up,
    [bbe] Teaching them to your children with all care, talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up.
6:8 [cbgb] 也要系在手上为记号,戴在额上为经文。 < | >
    [niv] Tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.
    [asv] And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
    [jnd] And thou shalt bind them for a sign on thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
    [kjv] And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
    [nwb] And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.
    [rsv] And you shall bind them as a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
    [web] You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
    [ylt] and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes,
    [bbe] Let them be fixed as a sign on your hand, and marked on your brow;
6:9 [cbgb] 又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。 < | >
    [niv] Write them on the doorframes of your houses and on your gates.
    [asv] And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
    [jnd] And thou shalt write them upon the posts of thy house, and upon thy gates.
    [kjv] And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
    [nwb] And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
    [rsv] And you shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
    [web] You shall write them on the door-posts of your house, and on your gates.
    [ylt] and thou hast written them on door-posts of thy house, and on thy gates.
    [bbe] Have them lettered on the pillars of your houses and over the doors of your towns.
6:10 [cbgb] 耶和华你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕,以撒,雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的。 < | >
    [niv] When the LORD your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you--a land with large, flourishing cities you did not build,
    [asv] And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,
    [jnd] And it shall be, when Jehovah thy God bringeth thee into the land which he swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee: great and good cities which thou buildedst not,
    [kjv] And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
    [nwb] And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou didst not build,
    [rsv] "And when the LORD your God brings you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, with great and goodly cities, which you did not build,
    [web] It shall be, when Yahweh your God shall bring you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities, which you didn't build,
    [ylt] `And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land which He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to thee -- cities great and good, which thou hast not built,
    [bbe] And when the Lord your God has taken you into the land which he gave his oath to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give you; with great and fair towns which were not of your building;
6:11 [cbgb] 有房屋,装满各样美物,非你所装满的。有凿成的水井,非你所凿成的。还有葡萄园,橄榄园,非你所栽种的。你吃了而且饱足。 < | >
    [niv] houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant--then when you eat and are satisfied,
    [asv] and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
    [jnd] and houses full of everything good which thou filledst not, and wells digged which thou diggedst not, vineyards and oliveyards which thou plantedst not, and thou shalt have eaten and shalt be full;
    [kjv] And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
    [nwb] And houses full of all good , which thou didst not fill, and wells digged, which thou didst not dig, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant; when thou shalt have eaten and be full;
    [rsv] and houses full of all good things, which you did not fill, and cisterns hewn out, which you did not hew, and vineyards and olive trees, which you did not plant, and when you eat and are full,
    [web] and houses full of all good things, which you didn't fill, and cisterns dug out, which you didn't dig, vineyards and olive-trees, which you didn't plant, and you shall eat and be full;
    [ylt] and houses full of all good things which thou hast not filled, and wells digged which thou hast not digged, vineyards and olive-yards which thou hast not planted, and thou hast eaten, and been satisfied;
    [bbe] And houses full of good things not stored up by you, and places for storing water which you did not make, and vine-gardens and olive-trees not of your planting; and you have taken food and are full;
6:12 [cbgb] 那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地,为奴之家领出来的耶和华。 < | >
    [niv] be careful that you do not forget the LORD, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
    [asv] then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    [jnd] beware lest thou forget Jehovah who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    [kjv] Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
    [nwb] beware lest thou shouldst forget the LORD, who brought thee forth from the land of Egypt, from the house of bondage.
    [rsv] then take heed lest you forget the LORD, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    [web] then beware lest you forget Yahweh, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    [ylt] `Take heed to thyself lest thou forget Jehovah who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
    [bbe] Then take care that you keep your hearts true to the Lord, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
6:13 [cbgb] 你要敬畏耶和华你的 神,事奉他,指着他的名起誓。 < | >
    [niv] Fear the LORD your God, serve him only and take your oaths in his name.
    [asv] Thou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.
    [jnd] Thou shalt fear Jehovah thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
    [kjv] Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
    [nwb] Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
    [rsv] You shall fear the LORD your God; you shall serve him, and swear by his name.
    [web] You shall fear Yahweh your God; and him shall you serve, and shall swear by his name.
    [ylt] Jehovah thy God thou dost fear, and Him thou dost serve, and by His name thou dost swear;
    [bbe] Let the fear of the Lord your God be in your hearts, and be his servants, taking your oaths by his name.
6:14 [cbgb] 不可随从别 神,就是你们四围国民的 神。 < | >
    [niv] Do not follow other gods, the gods of the peoples around you;
    [asv] Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
    [jnd] Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
    [kjv] Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
    [nwb] Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which around you;
    [rsv] You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are round about you;
    [web] You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are round about you;
    [ylt] ye do not go after other gods, of the gods of the peoples who round about you;
    [bbe] Do not go after other gods, the gods of the peoples round about you;
6:15 [cbgb] 因为在你们中间的耶和华你 神是忌邪的 神,惟恐耶和华你 神的怒气向你发作,就把你从地上除灭。 < | >
    [niv] for the LORD your God, who is among you, is a jealous God and his anger will burn against you, and he will destroy you from the face of the land.
    [asv] for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.
    [jnd] for Jehovah thy God is a jealous 鵊od in thy midst; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from the face of the earth.
    [kjv] (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
    [nwb] (For the LORD thy God a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God should be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
    [rsv] for the LORD your God in the midst of you is a jealous God; lest the anger of the LORD your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
    [web] for Yahweh your God in the midst of you is a jealous God; lest the anger of Yahweh your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
    [ylt] for a zealous God Jehovah thy God in thy midst -- lest the anger of Jehovah thy God burn against thee, and He hath destroyed thee from off the face of the ground.
    [bbe] For the Lord your God who is with you is a God who will not let his honour be given to another; or the wrath of the Lord will be burning against you, causing your destruction from the face of the earth.
6:16 [cbgb] 你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。 < | >
    [niv] Do not test the LORD your God as you did at Massah.
    [asv] Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
    [jnd] Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
    [kjv] Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
    [nwb] Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted in Massah.
    [rsv] "You shall not put the LORD your God to the test, as you tested him at Massah.
    [web] You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
    [ylt] `Ye do not try Jehovah your God as ye tried in Massah;
    [bbe] Do not put the Lord your God to the test as you did in Massah.
6:17 [cbgb] 要留意遵守耶和华你们 神所吩咐的诫命,法度,律例。 < | >
    [niv] Be sure to keep the commands of the LORD your God and the stipulations and decrees he has given you.
    [asv] Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
    [jnd] Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
    [kjv] Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
    [nwb] Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
    [rsv] You shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you.
    [web] You shall diligently keep the commandments of Yahweh your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you.
    [ylt] ye do diligently keep the commands of Jehovah your God, and His testimonies, and His statutes which He hath commanded thee,
    [bbe] Keep with care the orders of the Lord your God, and his rules and his laws which he has given you;
6:18 [cbgb] 耶和华眼中看为正,看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地, < | >
    [niv] Do what is right and good in the LORD's sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land that the LORD promised on oath to your forefathers,
    [asv] And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,
    [jnd] And thou shalt do what is right and good in the sight of Jehovah, that it may be well with thee, and that thou mayest enter in and possess the good land which Jehovah swore unto thy fathers,
    [kjv] And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.
    [nwb] And thou shalt do right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore to thy fathers,
    [rsv] And you shall do what is right and good in the sight of the LORD, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land which the LORD swore to give to your fathers
    [web] You shall do that which is right and good in the sight of Yahweh; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which Yahweh swore to your fathers,
    [ylt] and thou hast done that which is right and good in the eyes of Jehovah, so that it is well with thee, and thou hast gone in and possessed the good land which Jehovah hath sworn to thy fathers,
    [bbe] And do what is upright and good in the eyes of the Lord your God, so that it may be well for you and you may go in and take for your heritage that good land from which the Lord undertook by an oath to your fathers,
6:19 [cbgb] 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。 < | >
    [niv] thrusting out all your enemies before you, as the LORD said.
    [asv] to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
    [jnd] thrusting out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
    [kjv] To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
    [nwb] To cast out all thy enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
    [rsv] by thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised.
    [web] to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
    [ylt] to drive away all thine enemies from thy presence, as Jehovah hath spoken.
    [bbe] To send out from before you all those who are against you.
6:20 [cbgb] 日后,你的儿子问你说,耶和华我们 神吩咐你们的这些法度,律例,典章是什么意思呢, < | >
    [niv] In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?"
    [asv] When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
    [jnd] When thy son shall ask thee in time to come, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
    [kjv] And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
    [nwb] when thy son shall ask thee in time to come, saying, What the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
    [rsv] "When your son asks you in time to come, 'What is the meaning of the testimonies and the statutes and the ordinances which the LORD our God has commanded you?'
    [web] When your son asks you in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you?
    [ylt] `When thy son asketh thee hereafter, saying, What the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Jehovah our God hath commanded you?
    [bbe] And when your son says to you in time to come, What is the reason for these rules and laws and decisions which the Lord our God has given you?
6:21 [cbgb] 你就告诉你的儿子说,我们在埃及作过法老的奴仆。耶和华用大能的手将我们从埃及领出来, < | >
    [niv] tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
    [asv] then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
    [jnd] then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and Jehovah brought us out of Egypt with a powerful hand;
    [kjv] Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
    [nwb] Then thou shalt say to thy son, We were Pharoah's bond-men in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
    [rsv] then you shall say to your son, 'We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
    [web] then you shall tell your son, We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;
    [ylt] then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand;
    [bbe] Then you will say to your son, We were servants under Pharaoh's yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand:
6:22 [cbgb] 在我们眼前,将重大可怕的 神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上, < | >
    [niv] Before our eyes the LORD sent miraculous signs and wonders--great and terrible--upon Egypt and Pharaoh and his whole household.
    [asv] and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;
    [jnd] and Jehovah shewed signs and wonders, great and grievous, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes;
    [kjv] And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
    [nwb] And the LORD showed signs and wonders, great and distressing, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
    [rsv] and the LORD showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes;
    [web] and Yahweh showed signs and wonders, great and sore, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
    [ylt] and Jehovah giveth signs and wonders, great and sad, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
    [bbe] And the Lord did great signs and wonders against Egypt, and against Pharaoh and all his house, before our eyes:
6:23 [cbgb] 将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。 < | >
    [niv] But he brought us out from there to bring us in and give us the land that he promised on oath to our forefathers.
    [asv] and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
    [jnd] and he brought us out thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers.
    [kjv] And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
    [nwb] And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
    [rsv] and he brought us out from there, that he might bring us in and give us the land which he swore to give to our fathers.
    [web] and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
    [ylt] and us He hath brought out thence, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers.
    [bbe] And he took us out from that place, guiding us here to give us this land, as he said in his oath to our fathers.
6:24 [cbgb] 耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,要敬畏耶和华我们的 神,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,像今日一样。 < | >
    [niv] The LORD commanded us to obey all these decrees and to fear the LORD our God, so that we might always prosper and be kept alive, as is the case today.
    [asv] And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
    [jnd] And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good continually, that he might preserve us alive, as it is this day.
    [kjv] And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
    [nwb] And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
    [rsv] And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
    [web] Yahweh commanded us to do all these statutes, to fear Yahweh our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
    [ylt] And Jehovah commandeth us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for good to ourselves all the days, to keep us alive, as this day;
    [bbe] And the Lord gave us orders to keep all these laws, in the fear of the Lord our God, so that it might be well for us for ever, and that he might keep us from death, as he has done to this day.
6:25 [cbgb] 我们若照耶和华我们 神所吩咐的一切诫命谨守遵行,这就是我们的义了。 <
    [niv] And if we are careful to obey all this law before the LORD our God, as he has commanded us, that will be our righteousness."
    [asv] And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.
    [jnd] And it shall be our righteousness if we take heed to do all these commandments before Jehovah our God, as he hath commanded us.
    [kjv] And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
    [nwb] And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
    [rsv] And it will be righteousness for us, if we are careful to do all this commandment before the LORD our God, as he has commanded us.'
    [web] It shall be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before Yahweh our God, as he has commanded us.
    [ylt] and righteousness it is for us, when we observe to do all this command before Jehovah our God, as He hath commanded us.
    [bbe] And it will be our righteousness if we take care to keep all this order before the Lord our God as he has given it to us.