申命记 Deuteronomy 7 << || >>
7:1 [cbgb] 耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人,革迦撒人,亚摩利人,迦南人,比利洗人,希未人,耶布斯人,共七国的民,都比你强大。 >
    [niv] When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess and drives out before you many nations--the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites, seven nations larger and stronger than you--
    [asv] When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;
    [jnd] When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations from before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou,
    [kjv] When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
    [nwb] When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perrizites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
    [rsv] "When the LORD your God brings you into the land which you are entering to take possession of it, and clears away many nations before you, the Hittites, the Gir'gashites, the Amorites, the Canaanites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites, seven nations greater and mightier than yourselves,
    [web] . When Yahweh your God shall bring you into the land where you go to possess it, and shall cast out many nations before you, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than you;
    [ylt] `When Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, and He hath cast out many nations from thy presence, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations more numerous and mighty than thou,
    [bbe] When the Lord your God takes you into the land where you are going, which is to be your heritage, and has sent out the nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and stronger than you;
7:2 [cbgb] 耶和华你 神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。 < | >
    [niv] and when the LORD your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy.
    [asv] and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;
    [jnd] and when Jehovah thy God shall give them up before thee and thou shalt smite them, then shalt thou utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them.
    [kjv] And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
    [nwb] And when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them utterly destroy them, thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them:
    [rsv] and when the LORD your God gives them over to you, and you defeat them; then you must utterly destroy them; you shall make no covenant with them, and show no mercy to them.
    [web] and when Yahweh your God shall deliver them up before you, and you shall strike them; then you shall utterly destroy them: you shall make no covenant with them, nor show mercy to them;
    [ylt] and Jehovah thy God hath given them before thee, and thou hast smitten them -- thou dost utterly devote them -- thou dost not make with them a covenant, nor dost thou favour them.
    [bbe] And when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them:
7:3 [cbgb] 不可与他们结亲。不可将你的女儿嫁他们的儿子,也不可叫你的儿子娶他们的女儿。 < | >
    [niv] Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,
    [asv] neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
    [jnd] And thou shalt make no marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor take his daughter for thy son;
    [kjv] Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
    [nwb] Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give to his son, nor his daughter shalt thou take to thy son.
    [rsv] You shall not make marriages with them, giving your daughters to their sons or taking their daughters for your sons.
    [web] neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor his daughter shall you take to your son.
    [ylt] `And thou dost not join in marriage with them; thy daughter thou dost not give to his son, and his daughter thou dost not take to thy son,
    [bbe] Do not take wives or husbands from among them; do not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons.
7:4 [cbgb] 因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别 神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。 < | >
    [niv] for they will turn your sons away from following me to serve other gods, and the LORD's anger will burn against you and will quickly destroy you.
    [asv] For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
    [jnd] for he will turn away thy son from following me, and they will serve other gods, and the anger of Jehovah will be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
    [kjv] For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
    [nwb] For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
    [rsv] For they would turn away your sons from following me, to serve other gods; then the anger of the LORD would be kindled against you, and he would destroy you quickly.
    [web] For he will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Yahweh be kindled against you, and he will destroy you quickly.
    [ylt] for he doth turn aside thy son from after Me, and they have served other gods, and the anger of Jehovah hath burned against you, and hath destroyed thee hastily.
    [bbe] For through them your sons will be turned from me to the worship of other gods: and the Lord will be moved to wrath against you and send destruction on you quickly.
7:5 [cbgb] 你们却要这样待他们,拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶,用火焚烧他们雕刻的偶像。 < | >
    [niv] This is what you are to do to them: Break down their altars, smash their sacred stones, cut down their Asherah poles and burn their idols in the fire.
    [asv] But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.
    [jnd] But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and shatter their statues, and hew down their Asherahs, and burn their graven images with fire.
    [kjv] But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
    [nwb] But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
    [rsv] But thus shall you deal with them: you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Ashe'rim, and burn their graven images with fire.
    [web] But thus shall you deal with them: you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their engraved images with fire.
    [ylt] `But thus thou dost to them: their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and their shrines ye cut down, and their graven images ye burn with fire;
    [bbe] But this is what you are to do to them: their altars are to be pulled down and their pillars broken, and their holy trees cut down and their images burned with fire.
7:6 [cbgb] 因为你归耶和华你 神为圣洁的民。耶和华你 神从地上的万民中拣选你,特作自己的子民。 < | >
    [niv] For you are a people holy to the LORD your God. The LORD your God has chosen you out of all the peoples on the face of the earth to be his people, his treasured possession.
    [asv] For thou art a holy people unto Jehovah thy God: Jehovah thy God hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.
    [jnd] For a holy people art thou unto Jehovah thy God: Jehovah thy God hath chosen thee to be unto him a people for a possession, above all the peoples that are upon the face of the earth.
    [kjv] For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth.
    [nwb] For thou a holy people to the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people to himself, above all people that upon the face of the earth.
    [rsv] "For you are a people holy to the LORD your God; the LORD your God has chosen you to be a people for his own possession, out of all the peoples that are on the face of the earth.
    [web] For you are a holy people to Yahweh your God: Yahweh your God has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.
    [ylt] for a holy people thou to Jehovah thy God; on thee hath Jehovah thy God fixed, to be to Him for a peculiar people, out of all the peoples who on the face of the ground.
    [bbe] For you are a holy people to the Lord your God: marked out by the Lord your God to be his special people out of all the nations on the face of the earth.
7:7 [cbgb] 耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。 < | >
    [niv] The LORD did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples.
    [asv] Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:
    [jnd] Not because ye were more in number than all the peoples, hath Jehovah been attached to you and chosen you, for ye are the fewest of all the peoples;
    [kjv] The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people:
    [nwb] The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye the fewest of all people:
    [rsv] It was not because you were more in number than any other people that the LORD set his love upon you and chose you, for you were the fewest of all peoples;
    [web] Yahweh didn't set his love on you, nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples:
    [ylt] `Not because of your being more numerous than any of the peoples hath Jehovah delighted in you, and fixeth on you, for ye the least of all the peoples,
    [bbe] The Lord did not give you his love or take you for himself because you were more in number than any other people; for you were the smallest of the nations:
7:8 [cbgb] 只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们脱离埃及王法老的手。 < | >
    [niv] But it was because the LORD loved you and kept the oath he swore to your forefathers that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
    [asv] but because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
    [jnd] but because Jehovah loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a powerful hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
    [kjv] But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
    [nwb] But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn to your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bond-men, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
    [rsv] but it is because the LORD loves you, and is keeping the oath which he swore to your fathers, that the LORD has brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
    [web] but because Yahweh loves you, and because he would keep the oath which he swore to your fathers, has Yahweh brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
    [ylt] but because of Jehovah's loving you, and because of His keeping the oath which He hath sworn to your fathers, hath Jehovah brought you out by a strong hand, and doth ransom you from a house of servants, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
    [bbe] But because of his love for you, and in order to keep his oath to your fathers, the Lord took you out with the strength of his hand, making you free from the prison-house and from the hand of Pharaoh, king of Egypt.
7:9 [cbgb] 所以,你要知道耶和华你的 神,他是 神,是信实的 神。向爱他,守他诫命的人守约,施慈爱,直到千代。 < | >
    [niv] Know therefore that the LORD your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commands.
    [asv] Know therefore that Jehovah thy God, he is God, the faithful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments to a thousand generations,
    [jnd] And thou shalt know that Jehovah thy God, he is God, the faithful 鵊od, who keepeth covenant and mercy to a thousand generations with them that love him and keep his commandments;
    [kjv] Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;
    [nwb] Know therefore that the LORD thy God, he God, the faithful God, who keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations:
    [rsv] Know therefore that the LORD your God is God, the faithful God who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments, to a thousand generations,
    [web] Know therefore that Yahweh your God, he is God, the faithful God, who keeps covenant and lovingkindness with them who love him and keep his commandments to a thousand generations,
    [ylt] `And thou hast known that Jehovah thy God He God, the faithful God, keeping the covenant, and the kindness, to those loving Him, and to those keeping His commands -- to a thousand generations,
    [bbe] Be certain, then, that the Lord your God is God; whose faith and mercy are unchanging, who keeps his word through a thousand generations to those who have love for him and keep his laws;
7:10 [cbgb] 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨他的人必报应他们,决不迟延。 < | >
    [niv] But those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him.
    [asv] and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
    [jnd] and repayeth them that hate him to his face, to cause them to perish: he delayeth not with him that hateth him, he will repay him to his face.
    [kjv] And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
    [nwb] And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
    [rsv] and requites to their face those who hate him, by destroying them; he will not be slack with him who hates him, he will requite him to his face.
    [web] and repays those who hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him who hates him, he will repay him to his face.
    [ylt] and repaying to those hating Him, unto their face, to destroy them; He delayeth not to him who is hating Him -- unto his face, He repayeth to him --
    [bbe] Rewarding his haters to their face with destruction; he will have no mercy on his hater, but will give him open punishment.
7:11 [cbgb] 所以,你要谨守遵行我今日所吩改你的诫命,律例,典章。 < | >
    [niv] Therefore, take care to follow the commands, decrees and laws I give you today.
    [asv] Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.
    [jnd] And thou shalt keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.
    [kjv] Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
    [nwb] Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
    [rsv] You shall therefore be careful to do the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command you this day.
    [web] You shall therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command you this day, to do them.
    [ylt] and thou hast kept the command, and the statutes, and the judgments, which I am commanding thee to-day to do them.
    [bbe] So keep the orders and the laws and the decisions which I give you today and do them.
7:12 [cbgb] 你们果然听从这些典章,谨守遵行,耶和华你 神就必照他向你列祖所起的誓守约,施慈爱。 < | >
    [niv] If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the LORD your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your forefathers.
    [asv] And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers:
    [jnd] And it shall come to pass, if ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the mercy which he swore unto thy fathers;
    [kjv] Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:
    [nwb] Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God will keep to thee the covenant and the mercy which he swore to thy fathers:
    [rsv] "And because you hearken to these ordinances, and keep and do them, the LORD your God will keep with you the covenant and the steadfast love which he swore to your fathers to keep;
    [web] It shall happen, because you listen to these ordinances, and keep and do them, that Yahweh your God will keep with you the covenant and the lovingkindness which he swore to your fathers:
    [ylt] `And it hath been, because ye hear these judgments, and have kept, and done them, that Jehovah thy God hath kept to thee the covenant and the kindness which He hath sworn to thy fathers,
    [bbe] And it will be, that if you give attention to these decisions and keep and do them, then the Lord will keep his agreement with you and his mercy, as he said in his oath to your fathers.
7:13 [cbgb] 他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上赐福与你身所生的,地所产的,并你的五谷,新酒,和油,以及牛犊,羊羔。 < | >
    [niv] He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land--your grain, new wine and oil--the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land that he swore to your forefathers to give you.
    [asv] and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
    [jnd] and he will love thee, and bless thee, and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn and thy new wine, and thine oil, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep, in the land which he swore unto thy fathers to give thee.
    [kjv] And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
    [nwb] And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless thy children, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thy oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he swore to thy fathers to give thee.
    [rsv] he will love you, bless you, and multiply you; he will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you.
    [web] and he will love you, and bless you, and multiply you; he will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you.
    [ylt] and hath loved thee, and blessed thee, and multiplied thee, and hath blessed the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn, and thy new wine, and thine oil, the increase of thine oxen, and the wealth of thy flock, on the ground which He hath sworn to thy fathers to give to thee.
    [bbe] And he will give you his love, blessing you and increasing you: he will send his blessing on the offspring of your body and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which by his oath to your fathers he undertook to give you.
7:14 [cbgb] 你必蒙福胜过万民。你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。 < | >
    [niv] You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor any of your livestock without young.
    [asv] Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
    [jnd] Thou shalt be blessed above all the peoples; there shall not be male or female barren with thee, or with thy cattle;
    [kjv] Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
    [nwb] Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
    [rsv] You shall be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
    [web] You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
    [ylt] `Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman -- nor among your cattle;
    [bbe] You will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring.
7:15 [cbgb] 耶和华必使一切的病症离开你。你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。 < | >
    [niv] The LORD will keep you free from every disease. He will not inflict on you the horrible diseases you knew in Egypt, but he will inflict them on all who hate you.
    [asv] And Jehovah will take away from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee, but will lay them upon all them that hate thee.
    [jnd] and Jehovah will take away from thee all sickness, and none of the evil infirmities of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee; but he will lay them upon all them that hate thee.
    [kjv] And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.
    [nwb] And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt (which thou knowest) upon thee; but will lay them upon all that hate thee.
    [rsv] And the LORD will take away from you all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which you knew, will he inflict upon you, but he will lay them upon all who hate you.
    [web] Yahweh will take away from you all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which you know, will he put on you, but will lay them on all those who hate you.
    [ylt] and Jehovah hath turned aside from thee every sickness, and none of the evil diseases of Egypt (which thou hast known) doth He put on thee, and He hath put them on all hating thee.
    [bbe] And the Lord will take away from you all disease, and will not put on you any of the evil diseases of Egypt which you have seen, but will put them on your haters.
7:16 [cbgb] 耶和华你 神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭。你眼不可顾惜他们。你也不可事奉他们的 神,因这必成为你的网罗。 < | >
    [niv] You must destroy all the peoples the LORD your God gives over to you. Do not look on them with pity and do not serve their gods, for that will be a snare to you.
    [asv] And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
    [jnd] And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God will give up unto thee; thine eye shall not spare them, and thou shalt not serve their gods; for that would be a snare unto thee.
    [kjv] And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
    [nwb] And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver to thee; thy eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that a snare to thee.
    [rsv] And you shall destroy all the peoples that the LORD your God will give over to you, your eye shall not pity them; neither shall you serve their gods, for that would be a snare to you.
    [web] You shall consume all the peoples who Yahweh your God shall deliver to you; your eye shall not pity them: neither shall you serve their gods; for that will be a snare to you.
    [ylt] `And thou hast consumed all the peoples whom Jehovah thy God is giving to thee; thine eye hath no pity on them, and thou dost not serve their gods, for a snare it to thee.
    [bbe] And you are to send destruction on all the peoples which the Lord your God gives into your hands; have no pity on them, and do not give worship to their gods; for that will be a cause of sin to you.
7:17 [cbgb] 你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢, < | >
    [niv] You may say to yourselves, "These nations are stronger than we are. How can we drive them out?"
    [asv] If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
    [jnd] If thou shouldest say in thy heart, These nations are greater than I; how can I dispossess them?
    [kjv] If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
    [nwb] If thou shalt say in thy heart, These nations more than I, how can I dispossess them?
    [rsv] "If you say in your heart, 'These nations are greater than I; how can I dispossess them?'
    [web] If you shall say in your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
    [ylt] `When thou sayest in thine heart, These nations more numerous than I, how am I able to dispossess them? --
    [bbe] If you say in your hearts, These nations are greater in number than we are: how are we to take their land from them?
7:18 [cbgb] 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你 神向法老和埃及全地所行的事, < | >
    [niv] But do not be afraid of them; remember well what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt.
    [asv] thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
    [jnd] fear them not; remember well what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all the Egyptians;
    [kjv] Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
    [nwb] Thou shalt not be afraid of them: shalt well remember what the LORD thy God did to Pharaoh, and to all Egypt;
    [rsv] you shall not be afraid of them, but you shall remember what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt,
    [web] you shall not be afraid of them: you shall well remember what Yahweh your God did to Pharaoh, and to all Egypt;
    [ylt] thou art not afraid of them; thou dost surely remember that which Jehovah thy God hath done to Pharaoh, and to all Egypt,
    [bbe] Have no fear of them, but keep well in mind what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt;
7:19 [cbgb] 就是你亲眼所看见的大试验, 神迹,奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人。 < | >
    [niv] You saw with your own eyes the great trials, the miraculous signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear.
    [asv] the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
    [jnd] the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the powerful hand, and the stretched-out arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so will Jehovah thy God do unto all the peoples whom thou fearest.
    [kjv] The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
    [nwb] The great temptations which thy eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the out-stretched arm, by which the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do to all the people of whom thou art afraid.
    [rsv] the great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out; so will the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.
    [web] the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Yahweh your God brought you out: so shall Yahweh your God do to all the peoples of whom you are afraid.
    [ylt] the great trials which thine eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the stretched-out arm, with which Jehovah thy God hath brought thee out; so doth Jehovah thy God to all the peoples of whose presence thou art afraid.
    [bbe] The great punishments which your eyes saw, and the signs and the wonders and the strong hand and the stretched-out arm, by which the Lord your God took you out: so will the Lord your God do to all the peoples who are the cause of your fears.
7:20 [cbgb] 并且耶和华你 神必打发黄蜂飞到他们中间,直到那剩下而藏躲的人从你面前灭亡。 < | >
    [niv] Moreover, the LORD your God will send the hornet among them until even the survivors who hide from you have perished.
    [asv] Moreover Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee.
    [jnd] Moreover, Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and they that hide themselves from thee, are destroyed.
    [kjv] Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.
    [nwb] Moreover, the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, shall be destroyed.
    [rsv] Moreover the LORD your God will send hornets among them, until those who are left and hide themselves from you are destroyed.
    [web] Moreover Yahweh your God will send the hornet among them, until those who are left, and hide themselves, perish from before you.
    [ylt] `And also the locust doth Jehovah thy God send among them, till the destruction of those who are left, and of those who are hidden from thy presence;
    [bbe] And the Lord will send a hornet among them, till all the rest who have kept themselves safe from you in secret places have been cut off.
7:21 [cbgb] 你不要因他们惊恐,因为耶和华你 神在你们中间是大而可畏的 神。 < | >
    [niv] Do not be terrified by them, for the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God.
    [asv] Thou shalt not be affrighted at them; for Jehovah thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible.
    [jnd] Thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is in thy midst, a 鵊od great and terrible.
    [kjv] Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible.
    [nwb] Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God among you, a mighty God and terrible.
    [rsv] You shall not be in dread of them; for the LORD your God is in the midst of you, a great and terrible God.
    [web] You shall not be scared of them; for Yahweh your God is in the midst of you, a great and awesome God.
    [ylt] thou art not terrified by their presence, for Jehovah thy God in thy midst, a God great and fearful.
    [bbe] Have no fear of them: for the Lord your God is with you, a great God greatly to be feared.
7:22 [cbgb] 耶和华你 神必将这些国的民从你面前渐渐赶出。你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。 < | >
    [niv] The LORD your God will drive out those nations before you, little by little. You will not be allowed to eliminate them all at once, or the wild animals will multiply around you.
    [asv] And Jehovah thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
    [jnd] And Jehovah thy God will cast out those nations from before thee by little and little; thou shalt not be able to make an end of them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
    [kjv] And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
    [nwb] And the LORD thy God will drive out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
    [rsv] The LORD your God will clear away these nations before you little by little; you may not make an end of them at once, lest the wild beasts grow too numerous for you.
    [web] Yahweh your God will cast out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you.
    [ylt] `And Jehovah thy God hath cast out these nations from thy presence little little, (thou art not able to consume them hastily, lest the beast of the field multiply against thee),
    [bbe] The Lord your God will send out the nations before you little by little; they are not to be rooted out quickly, for fear that the beasts of the field may be increased overmuch against you.
7:23 [cbgb] 耶和华你 神必将他们交给你,大大地扰乱他们,直到他们灭绝了。 < | >
    [niv] But the LORD your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion until they are destroyed.
    [asv] But Jehovah thy God will deliver them up before thee, and will discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed.
    [jnd] But Jehovah thy God will give them up before thee, and will confound them with great consternation, until they are destroyed.
    [kjv] But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.
    [nwb] But the LORD thy God shall deliver them to thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they are destroyed.
    [rsv] But the LORD your God will give them over to you, and throw them into great confusion, until they are destroyed.
    [web] But Yahweh your God will deliver them up before you, and will confuse them with a great confusion, until they be destroyed.
    [ylt] and Jehovah thy God hath given them before thee, and destroyed them -- a great destruction -- till their destruction;
    [bbe] But the Lord your God will give them up into your hands, overpowering them till their destruction is complete.
7:24 [cbgb] 又要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭。必无一人能在你面前删立得住,直到你将他们灭绝了。 < | >
    [niv] He will give their kings into your hand, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand up against you; you will destroy them.
    [asv] And he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
    [jnd] And he will give their kings into thy hand, and thou shalt put out their name from under the heavens; no man shall stand before thee, until thou hast destroyed them.
    [kjv] And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
    [nwb] And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou shalt have destroyed them.
    [rsv] And he will give their kings into your hand, and you shall make their name perish from under heaven; not a man shall be able to stand against you, until you have destroyed them.
    [web] He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name to perish from under the sky: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them.
    [ylt] and He hath given their kings into thy hand, and thou hast destroyed their name from under the heavens; no man doth station himself in thy presence till thou hast destroyed them.
    [bbe] He will give their kings into your hands, and you will put their names out of existence under heaven; there is not one of them who will not give way before you, till their destruction is complete.
7:25 [cbgb] 他们雕刻的 神像,你们要用火焚烧。其上的金银,你不可贪图,也不可收取,免得你因此陷入网罗。这原是耶和华你 神所憎恶的。 < | >
    [niv] The images of their gods you are to burn in the fire. Do not covet the silver and gold on them, and do not take it for yourselves, or you will be ensnared by it, for it is detestable to the LORD your God.
    [asv] The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God.
    [jnd] The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver and gold on them and take it unto thee, lest thou be ensnared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God.
    [kjv] The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the LORD thy God.
    [nwb] The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold on them, nor take to thee, lest thou shouldst be snared in it: for it an abomination to the LORD thy God.
    [rsv] The graven images of their gods you shall burn with fire; you shall not covet the silver or the gold that is on them, or take it for yourselves, lest you be ensnared by it; for it is an abomination to the LORD your God.
    [web] The engraved images of their gods shall you burn with fire: you shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it to you, lest you be snared therein; for it is an abomination to Yahweh your God.
    [ylt] `The graven images of their gods ye do burn with fire; thou dost not desire the silver and gold on them, nor hast thou taken to thyself, lest thou be snared by it, for the abomination of Jehovah thy God it ;
    [bbe] The images of their gods are to be burned with fire: have no desire for the gold and silver on them, and do not take it for yourselves, for it will be a danger to you: it is a thing disgusting to the Lord your God:
7:26 [cbgb] 可憎的物,你不可带进家去。不然,你就成了当毁灭的,与那物一样。你要十分厌恶,十分憎嫌,因为这是当毁灭的物。 <
    [niv] Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Utterly abhor and detest it, for it is set apart for destruction.
    [asv] And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
    [jnd] And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou be a cursed thing like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
    [kjv] Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
    [nwb] Neither shalt thou bring an abomination into thy house, lest thou shouldst be a cursed thing like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it a cursed thing.
    [rsv] And you shall not bring an abominable thing into your house, and become accursed like it; you shall utterly detest and abhor it; for it is an accursed thing.
    [web] You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it: you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
    [ylt] and thou dost not bring in an abomination unto thy house -- or thou hast been devoted like it; -- thou dost utterly detest it, and thou dost utterly abominate it; for it devoted.
    [bbe] And you may not take a disgusting thing into your house, and so become cursed with its curse: but keep yourselves from it, turning from it with fear and hate, for it is a cursed thing.