|
8:1 |
[cbgb] |
我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。 > |
| |
[niv] |
Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land that the LORD promised on oath to your forefathers. |
| |
[asv] |
All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers. |
| |
[jnd] |
Every commandment which I command thee this day shall ye take heed to do, that ye may live, and multiply, and enter in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers. |
| |
[kjv] |
All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. |
| |
[nwb] |
All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers. |
| |
[rsv] |
"All the commandment which I command you this day you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to give to your fathers. |
| |
[web] |
. All the commandment which I command you this day shall you observe to do, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers. |
| |
[ylt] |
`All the command which I am commanding thee to-day ye observe to do, so that ye live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which Jehovah hath sworn to your fathers; |
| |
[bbe] |
Take care to keep all the orders which I give you today, so that you may have life and be increased and go in and take as a heritage the land which the Lord, by his oath to your fathers, undertook to give you. |
|
8:2 |
[cbgb] |
你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。 < | > |
| |
[niv] |
Remember how the LORD your God led you all the way in the desert these forty years, to humble you and to test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands. |
| |
[asv] |
And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not. |
| |
[jnd] |
And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments or not. |
| |
[kjv] |
And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. |
| |
[nwb] |
And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, to prove thee, to know what in thy heart, whether thou wouldst keep his commandments, or not. |
| |
[rsv] |
And you shall remember all the way which the LORD your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not. |
| |
[web] |
You shall remember all the way which Yahweh your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not. |
| |
[ylt] |
and thou hast remembered all the way which Jehovah thy God hath caused thee to go these forty years in the wilderness, in order to humble thee to try thee, to know that which in thy heart, whether thou dost keep His commands or not. |
| |
[bbe] |
And keep in mind the way by which the Lord your God has taken you through the waste land these forty years, so that he might make low your pride and put you to the test, to see what was in your heart and if you would keep his orders or not. |
|
8:3 |
[cbgb] |
他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。 < | > |
| |
[niv] |
He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathers had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD. |
| |
[asv] |
And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live. |
| |
[jnd] |
And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with the manna, which thou hadst not known, and which thy fathers knew not; that he might make thee know that man doth not live by bread alone, but by everything that goeth out of the mouth of Jehovah doth man live. |
| |
[kjv] |
And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. |
| |
[nwb] |
And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. |
| |
[rsv] |
And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread alone, but that man lives by everything that proceeds out of the mouth of the LORD. |
| |
[web] |
He humbled you, and allowed you to hunger, and fed you with manna, which you didn't know, neither did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread only, but by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh does man live. |
| |
[ylt] |
`And He doth humble thee, and cause thee to hunger and doth cause thee to eat the manna (which thou hast not known, even thy fathers have not known), in order to cause thee to know that not by bread alone doth man live, but by every produce of the mouth of Jehovah man doth live. |
| |
[bbe] |
And he made low your pride and let you be without food and gave you manna for your food, a thing new to you, which your fathers never saw; so that he might make it clear to you that bread is not man's only need, but his life is in every word which comes out of the mouth of the Lord. |
|
8:4 |
[cbgb] |
这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。 < | > |
| |
[niv] |
Your clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years. |
| |
[asv] |
Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. |
| |
[jnd] |
Thy clothing grew not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. |
| |
[kjv] |
Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. |
| |
[nwb] |
Thy raiment hath not become old upon thee, neither hath thy foot swelled these forty years. |
| |
[rsv] |
Your clothing did not wear out upon you, and your foot did not swell, these forty years. |
| |
[web] |
Your clothing didn't grow old on you, neither did your foot swell, these forty years. |
| |
[ylt] |
`Thy raiment hath not worn out from off thee, and thy foot hath not swelled these forty years, |
| |
[bbe] |
Through all these forty years your clothing did not get old or your feet become tired. |
|
8:5 |
[cbgb] |
你当心里思想,耶和华你 神管教你,好像人管教儿子一样。 < | > |
| |
[niv] |
Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you. |
| |
[asv] |
And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee. |
| |
[jnd] |
And know in thy heart that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee; |
| |
[kjv] |
Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. |
| |
[nwb] |
Thou shalt also consider in thy heart, that as a man chasteneth his son, the LORD thy God chasteneth thee. |
| |
[rsv] |
Know then in your heart that, as a man disciplines his son, the LORD your God disciplines you. |
| |
[web] |
You shall consider in your heart that as a man chastens his son, so Yahweh your God chastens you. |
| |
[ylt] |
and thou hast known, with thy heart, that as a man chastiseth his son Jehovah thy God is chastising thee, |
| |
[bbe] |
Keep in mind this thought, that as a son is trained by his father, so you have been trained by the Lord your God. |
|
8:6 |
[cbgb] |
你要谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,敬畏他。 < | > |
| |
[niv] |
Observe the commands of the LORD your God, walking in his ways and revering him. |
| |
[asv] |
And thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him. |
| |
[jnd] |
and thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him. |
| |
[kjv] |
Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. |
| |
[nwb] |
Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. |
| |
[rsv] |
So you shall keep the commandments of the LORD your God, by walking in his ways and by fearing him. |
| |
[web] |
You shall keep the commandments of Yahweh your God, to walk in his ways, and to fear him. |
| |
[ylt] |
and thou hast kept the commands of Jehovah thy God, to walk in His ways, and to fear Him. |
| |
[bbe] |
Then keep the orders of the Lord your God, fearing him and walking in his ways. |
|
8:7 |
[cbgb] |
因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来。 < | > |
| |
[niv] |
For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with streams and pools of water, with springs flowing in the valleys and hills; |
| |
[asv] |
For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills; |
| |
[jnd] |
For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of water-brooks, of springs, and of deep waters, that gush forth in the valleys and hills; |
| |
[kjv] |
For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; |
| |
[nwb] |
For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains, and depths that spring out of valleys and hills; |
| |
[rsv] |
For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills, |
| |
[web] |
For Yahweh your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs and springs, flowing forth in valleys and hills; |
| |
[ylt] |
`For Jehovah thy God is bringing thee in unto a good land, a land of brooks of waters, of fountains, and of depths coming out in valley and in mountain: |
| |
[bbe] |
For the Lord your God is guiding you into a good land, a land of water-springs, of fountains, and deep streams flowing out from the valleys and the hills; |
|
8:8 |
[cbgb] |
那地有小麦,大麦,葡萄树,无花果树,石榴树,橄榄树,和蜜。 < | > |
| |
[niv] |
a land with wheat and barley, vines and fig trees, pomegranates, olive oil and honey; |
| |
[asv] |
a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey; |
| |
[jnd] |
a land of wheat, and barley, and vines, and fig-trees, and pomegranates; a land of olive-trees and honey; |
| |
[kjv] |
A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; |
| |
[nwb] |
A land of wheat, and barley, and vines, and fig-trees, and pomegranates, a land of olive-oil, and honey; |
| |
[rsv] |
a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive trees and honey, |
| |
[web] |
a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey; |
| |
[ylt] |
a land of wheat, and barley, and vine, and fig, and pomegranate; a land of oil olive and honey; |
| |
[bbe] |
A land of grain and vines and fig-trees and fair fruits; a land of oil-giving olive-trees and honey; |
|
8:9 |
[cbgb] |
你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。 < | > |
| |
[niv] |
a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills. |
| |
[asv] |
a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper. |
| |
[jnd] |
a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, where thou shalt lack nothing; a land whose stones are iron, and out of whose mountains thou wilt dig copper. |
| |
[kjv] |
A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. |
| |
[nwb] |
A land in which thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any in it, a land whose stones iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. |
| |
[rsv] |
a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper. |
| |
[web] |
a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper. |
| |
[ylt] |
a land in which without scarcity thou dost eat bread, thou dost not lack anything in it; a land whose stones iron, and out of its mountains thou dost dig brass; |
| |
[bbe] |
Where there will be bread for you in full measure and you will be in need of nothing; a land where the very stones are iron and from whose hills you may get copper. |
|
8:10 |
[cbgb] |
你吃得饱足,就要称颂耶和华你的 神,因他将那美地赐给你了。” < | > |
| |
[niv] |
When you have eaten and are satisfied, praise the LORD your God for the good land he has given you. |
| |
[asv] |
And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee. |
| |
[jnd] |
And thou shalt eat and be filled, and shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee. |
| |
[kjv] |
When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. |
| |
[nwb] |
When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. |
| |
[rsv] |
And you shall eat and be full, and you shall bless the LORD your God for the good land he has given you. |
| |
[web] |
You shall eat and be full, and you shall bless Yahweh your God for the good land which he has given you. |
| |
[ylt] |
and thou hast eaten, and been satisfied, and hast blessed Jehovah thy God, on the good land which he hath given to thee. |
| |
[bbe] |
And you will have food enough and be full, praising the Lord your God for the good land he has given you. |
|
8:11 |
[cbgb] |
你要谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命,典章,律例,就是我今日所吩咐你的。 < | > |
| |
[niv] |
Be careful that you do not forget the LORD your God, failing to observe his commands, his laws and his decrees that I am giving you this day. |
| |
[asv] |
Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day: |
| |
[jnd] |
Beware that thou forget not Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day; |
| |
[kjv] |
Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: |
| |
[nwb] |
Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: |
| |
[rsv] |
"Take heed lest you forget the LORD your God, by not keeping his commandments and his ordinances and his statutes, which I command you this day: |
| |
[web] |
Beware lest you forget Yahweh your God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command you this day: |
| |
[ylt] |
`Take heed to thyself, lest thou forget Jehovah thy God so as not to keep His commands, and His judgments, and His statutes which I am commanding thee to-day; |
| |
[bbe] |
Then take care that you are not turned away from the Lord your God and from keeping his orders and decisions and laws which I give you this day: |
|
8:12 |
[cbgb] |
恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住, < | > |
| |
[niv] |
Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down, |
| |
[asv] |
lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; |
| |
[jnd] |
lest when thou hast eaten and art full, and hast built and inhabited fine houses, |
| |
[kjv] |
Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; |
| |
[nwb] |
Lest thou hast eaten, and art full, and hast built goodly houses, and dwelt ; |
| |
[rsv] |
lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses and live in them, |
| |
[web] |
lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived therein; |
| |
[ylt] |
lest thou eat, and hast been satisfied, and good houses dost build, and hast inhabited; |
| |
[bbe] |
And when you have taken food and are full, and have made fair houses for yourselves and are living in them; |
|
8:13 |
[cbgb] |
你的牛羊加多,你的金银增添,并你所有的全都加增, < | > |
| |
[niv] |
and when your herds and flocks grow large and your silver and gold increase and all you have is multiplied, |
| |
[asv] |
and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; |
| |
[jnd] |
and thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied, |
| |
[kjv] |
And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; |
| |
[nwb] |
And thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold are increased, and all that thou hast is increased; |
| |
[rsv] |
and when your herds and flocks multiply, and your silver and gold is multiplied, and all that you have is multiplied, |
| |
[web] |
and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied; |
| |
[ylt] |
and thy herd and thy flock be multiplied, and silver and gold be multiplied to thee; and all that is thine be multiplied: |
| |
[bbe] |
And when your herds and your flocks are increased, and your stores of silver and gold, and you have wealth of every sort; |
|
8:14 |
[cbgb] |
你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的, < | > |
| |
[niv] |
then your heart will become proud and you will forget the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
| |
[asv] |
then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage; |
| |
[jnd] |
then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage; |
| |
[kjv] |
Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; |
| |
[nwb] |
Then thy heart shall be lifted up, and thou shalt forget the LORD thy God (who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage;) |
| |
[rsv] |
then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage, |
| |
[web] |
then your heart be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage; |
| |
[ylt] |
`And thy heart hath been high, and thou hast forgotten Jehovah thy God (who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants; |
| |
[bbe] |
Take care that your hearts are not lifted up in pride, giving no thought to the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house; |
|
8:15 |
[cbgb] |
引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇,蝎子,乾旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来, < | > |
| |
[niv] |
He led you through the vast and dreadful desert, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock. |
| |
[asv] |
who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; |
| |
[jnd] |
who led thee through the great and terrible wilderness, fiery serpents, and scorpions, and drought, where there is no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; |
| |
[kjv] |
Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; |
| |
[nwb] |
Who led thee through that great and terrible wilderness, fiery serpents, and scorpions, and drouth, where no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; |
| |
[rsv] |
who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock, |
| |
[web] |
who led you through the great and terrible wilderness, fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought you forth water out of the rock of flint; |
| |
[ylt] |
who is causing thee to go in the great and the terrible wilderness -- burning serpent, and scorpion, and thirst -- where there is no water; who is bringing out to thee waters from the flinty rock; |
| |
[bbe] |
Who was your guide through that great and cruel waste, where there were poison-snakes and scorpions and a dry land without water; who made water come out of the hard rock for you; |
|
8:16 |
[cbgb] |
又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福。 < | > |
| |
[niv] |
He gave you manna to eat in the desert, something your fathers had never known, to humble and to test you so that in the end it might go well with you. |
| |
[asv] |
who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end: |
| |
[jnd] |
who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; |
| |
[kjv] |
Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; |
| |
[nwb] |
Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end. |
| |
[rsv] |
who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end. |
| |
[web] |
who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn't know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end: |
| |
[ylt] |
who is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end), |
| |
[bbe] |
Who gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end; |
|
8:17 |
[cbgb] |
恐怕你心里说,这货财是我力量,我能力得来的。 < | > |
| |
[niv] |
You may say to yourself, "My power and the strength of my hands have produced this wealth for me." |
| |
[asv] |
and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth. |
| |
[jnd] |
-- and thou say in thy heart, My power and the might of my hand has procured me this wealth. |
| |
[kjv] |
And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. |
| |
[nwb] |
And thou shalt say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth. |
| |
[rsv] |
Beware lest you say in your heart, 'My power and the might of my hand have gotten me this wealth.' |
| |
[web] |
and you say in your heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth. |
| |
[ylt] |
and thou hast said in thy heart, My power, and the might of my hand, hath made for me this wealth: |
| |
[bbe] |
Say not then, in your hearts, My power and the strength of my hands have got me this wealth. |
|
8:18 |
[cbgb] |
你要记念耶和华你的 神,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。 < | > |
| |
[niv] |
But remember the LORD your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your forefathers, as it is today. |
| |
[asv] |
But thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day. |
| |
[jnd] |
But thou shalt remember Jehovah thy God, that it is he who giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore unto thy fathers, as it is this day. |
| |
[kjv] |
But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. |
| |
[nwb] |
But thou shalt remember the LORD thy God: for he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to thy fathers, as this day. |
| |
[rsv] |
You shall remember the LORD your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may confirm his covenant which he swore to your fathers, as at this day. |
| |
[web] |
But you shall remember Yahweh your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as at this day. |
| |
[ylt] |
`And thou hast remembered Jehovah thy God, for He it who is giving to thee power to make wealth, in order to establish His covenant which He hath sworn to thy fathers as this day. |
| |
[bbe] |
But keep in mind the Lord your God: for it is he who gives you the power to get wealth, so that he may give effect to the agreement which he made by his oath with your fathers, as at this day. |
|
8:19 |
[cbgb] |
你若忘记耶和华你的 神,随从别 神,事奉敬拜,你们必定灭亡。这是我今日警戒你们的。 < | > |
| |
[niv] |
If you ever forget the LORD your God and follow other gods and worship and bow down to them, I testify against you today that you will surely be destroyed. |
| |
[asv] |
And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. |
| |
[jnd] |
And it shall be, if thou do at all forget Jehovah thy God, and go after other gods, and serve them, and bow down to them, I testify against you this day that ye shall utterly perish. |
| |
[kjv] |
And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. |
| |
[nwb] |
And it shall be, if thou shalt at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. |
| |
[rsv] |
And if you forget the LORD your God and go after other gods and serve them and worship them, I solemnly warn you this day that you shall surely perish. |
| |
[web] |
It shall be, if you shall forget Yahweh your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish. |
| |
[ylt] |
`And it hath been -- if thou really forget Jehovah thy God, and hast gone after other gods, and served them, and bowed thyself to them, I have testified against you to-day that ye do utterly perish; |
| |
[bbe] |
And it is certain that if at any time you are turned away from the Lord your God, and go after other gods, to be their servants and to give them worship, destruction will overtake you. |
|
8:20 |
[cbgb] |
耶和华在你们面前怎样使列国的民灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们不听从耶和华你们 神的话。 < |
| |
[niv] |
Like the nations the LORD destroyed before you, so you will be destroyed for not obeying the LORD your God. |
| |
[asv] |
As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God. |
| |
[jnd] |
As the nations which Jehovah is causing to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God. |
| |
[kjv] |
As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God. |
| |
[nwb] |
As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient to the voice of the LORD your God. |
| |
[rsv] |
Like the nations that the LORD makes to perish before you, so shall you perish, because you would not obey the voice of the LORD your God. |
| |
[web] |
As the nations that Yahweh makes to perish before you, so shall you perish; because you wouldn't listen to the voice of Yahweh your God. |
| |
[ylt] |
as the nations whom Jehovah is destroying from your presence, so ye perish; because ye hearken not to the voice of Jehovah your God. |
| |
[bbe] |
Like the nations which the Lord is cutting off before you, so you will be cut off; because you would not give ear to the voice of the Lord your God. |