|
24:1 |
[cbgb] |
亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。 > |
| |
[niv] |
Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way. |
| |
[asv] |
And Abraham was old, and well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things. |
| |
[jnd] |
And Abraham was old, advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things. |
| |
[kjv] |
And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. |
| |
[nwb] |
And Abraham was old far advanced in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. |
| |
[rsv] |
Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things. |
| |
[web] |
. Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things. |
| |
[ylt] |
And Abraham old, he hath entered into days, and Jehovah hath blessed Abraham in all ; |
| |
[bbe] |
Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure. |
|
24:2 |
[cbgb] |
亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说,请你把手放在我大腿底下。 < | > |
| |
[niv] |
He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh. |
| |
[asv] |
And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh. |
| |
[jnd] |
And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh, |
| |
[kjv] |
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: |
| |
[nwb] |
And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: |
| |
[rsv] |
And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh, |
| |
[web] |
Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh. |
| |
[ylt] |
and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh, |
| |
[bbe] |
And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg: |
|
24:3 |
[cbgb] |
我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。 < | > |
| |
[niv] |
I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, |
| |
[asv] |
And I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. |
| |
[jnd] |
and I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling; |
| |
[kjv] |
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: |
| |
[nwb] |
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites among whom I dwell: |
| |
[rsv] |
and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell, |
| |
[web] |
I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. |
| |
[ylt] |
and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling; |
| |
[bbe] |
And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living; |
|
24:4 |
[cbgb] |
你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。 < | > |
| |
[niv] |
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac." |
| |
[asv] |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
| |
[jnd] |
but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
| |
[kjv] |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. |
| |
[nwb] |
But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
| |
[rsv] |
but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac." |
| |
[web] |
But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." |
| |
[ylt] |
but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.' |
| |
[bbe] |
But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac. |
|
24:5 |
[cbgb] |
仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地麽? < | > |
| |
[niv] |
The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?" |
| |
[asv] |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
| |
[jnd] |
And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed? |
| |
[kjv] |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
| |
[nwb] |
And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest? |
| |
[rsv] |
The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?" |
| |
[web] |
. The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?" |
| |
[ylt] |
And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?' |
| |
[bbe] |
And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came? |
|
24:6 |
[cbgb] |
亚伯拉罕对他说,你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 < | > |
| |
[niv] |
"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said. |
| |
[asv] |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. |
| |
[jnd] |
And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. |
| |
[kjv] |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. |
| |
[nwb] |
And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. |
| |
[rsv] |
Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there. |
| |
[web] |
. Abraham said to him, "Beware that you don't bring my son there again. |
| |
[ylt] |
And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither; |
| |
[bbe] |
And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land. |
|
24:7 |
[cbgb] |
耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说,我要将这地赐给你的后裔。他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 < | > |
| |
[niv] |
"The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, `To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. |
| |
[asv] |
Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. |
| |
[jnd] |
Jehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land -- he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence. |
| |
[kjv] |
The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
| |
[nwb] |
The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. |
| |
[rsv] |
The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, 'To your descendants I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. |
| |
[web] |
Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land.' He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. |
| |
[ylt] |
Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence; |
| |
[bbe] |
The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land. |
|
24:8 |
[cbgb] |
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。 < | > |
| |
[niv] |
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there." |
| |
[asv] |
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again. |
| |
[jnd] |
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again. |
| |
[kjv] |
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. |
| |
[nwb] |
And if the woman shall not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only bring not my son thither again. |
| |
[rsv] |
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there." |
| |
[web] |
If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again." |
| |
[ylt] |
and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.' |
| |
[bbe] |
And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there. |
|
24:9 |
[cbgb] |
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 < | > |
| |
[niv] |
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. |
| |
[asv] |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter. |
| |
[jnd] |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter. |
| |
[kjv] |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. |
| |
[nwb] |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. |
| |
[rsv] |
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. |
| |
[web] |
. The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. |
| |
[ylt] |
And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter. |
| |
[bbe] |
And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing. |
|
24:10 |
[cbgb] |
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。 < | > |
| |
[niv] |
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor. |
| |
[asv] |
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
| |
[jnd] |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor. |
| |
[kjv] |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
| |
[nwb] |
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; (for all the goods of his master in his hands:) and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. |
| |
[rsv] |
Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose, and went to Mesopota'mia, to the city of Nahor. |
| |
[web] |
The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. |
| |
[ylt] |
And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor; |
| |
[bbe] |
And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor. |
|
24:11 |
[cbgb] |
天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 < | > |
| |
[niv] |
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. |
| |
[asv] |
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. |
| |
[jnd] |
And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw . |
| |
[kjv] |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. |
| |
[nwb] |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw |
| |
[rsv] |
And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water. |
| |
[web] |
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. |
| |
[ylt] |
and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water. |
| |
[bbe] |
And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water. |
|
24:12 |
[cbgb] |
他说,耶和华我主人亚伯拉罕的 神阿,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 < | > |
| |
[niv] |
Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham. |
| |
[asv] |
And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. |
| |
[jnd] |
And he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, this day, and deal kindly with my master Abraham. |
| |
[kjv] |
And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. |
| |
[nwb] |
And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, prosper me this day, and show kindness to my master Abraham. |
| |
[rsv] |
And he said, "O LORD, God of my master Abraham, grant me success today, I pray thee, and show steadfast love to my master Abraham. |
| |
[web] |
He said, "Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. |
| |
[ylt] |
And he saith, `Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day -- (and do kindness with my lord Abraham; |
| |
[bbe] |
And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham. |
|
24:13 |
[cbgb] |
我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 < | > |
| |
[niv] |
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. |
| |
[asv] |
Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
| |
[jnd] |
Behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. |
| |
[kjv] |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
| |
[nwb] |
Behold, I stand by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
| |
[rsv] |
Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
| |
[web] |
Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
| |
[ylt] |
lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water; |
| |
[bbe] |
See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: |
|
24:14 |
[cbgb] |
我向哪一个女子说,请你拿下水瓶来,给我水喝,她若说,请喝,我也给你的骆驼喝,愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。 < | > |
| |
[niv] |
May it be that when I say to a girl, `Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, `Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
| |
[asv] |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master. |
| |
[jnd] |
And let it come to pass, the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master. |
| |
[kjv] |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. |
| |
[nwb] |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: she thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master. |
| |
[rsv] |
Let the maiden to whom I shall say, 'Pray let down your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' --let her be the one whom thou hast appointed for thy servant Isaac. By this I shall know that thou hast shown steadfast love to my master." |
| |
[web] |
Let it happen, that the young lady to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink.' She will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' Let the same be she who you have appointed for your servant Isaac. Thereby will I know that you have showed kindness to my master." |
| |
[ylt] |
and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) -- her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.' |
| |
[bbe] |
Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham. |
|
24:15 |
[cbgb] |
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 < | > |
| |
[niv] |
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. |
| |
[asv] |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
| |
[jnd] |
And it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and her pitcher upon her shoulder. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
| |
[nwb] |
And it came to pass before he had done speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
| |
[rsv] |
Before he had done speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethu'el the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar upon her shoulder. |
| |
[web] |
. It happened, before he had done speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder, |
| |
[bbe] |
And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm. |
|
24:16 |
[cbgb] |
那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。 < | > |
| |
[niv] |
The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
| |
[asv] |
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. |
| |
[jnd] |
And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. |
| |
[kjv] |
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. |
| |
[nwb] |
And the damsel very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. |
| |
[rsv] |
The maiden was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, and filled her jar, and came up. |
| |
[web] |
The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. |
| |
[ylt] |
and the young person of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up. |
| |
[bbe] |
She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel. |
|
24:17 |
[cbgb] |
仆人跑上前去迎着她,说,求你将瓶里的水给我一点喝。 < | > |
| |
[niv] |
The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar." |
| |
[asv] |
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. |
| |
[jnd] |
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher. |
| |
[kjv] |
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. |
| |
[nwb] |
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher. |
| |
[rsv] |
Then the servant ran to meet her, and said, "Pray give me a little water to drink from your jar." |
| |
[web] |
The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher." |
| |
[ylt] |
And the servant runneth to meet her, and saith, `Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;' |
| |
[bbe] |
And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel. |
|
24:18 |
[cbgb] |
女子说,我主请喝,就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。 < | > |
| |
[niv] |
"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. |
| |
[asv] |
And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. |
| |
[jnd] |
And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink. |
| |
[kjv] |
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. |
| |
[nwb] |
And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. |
| |
[rsv] |
She said, "Drink, my lord"; and she quickly let down her jar upon her hand, and gave him a drink. |
| |
[web] |
. She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. |
| |
[ylt] |
and she saith, `Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink. |
| |
[bbe] |
And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink. |
|
24:19 |
[cbgb] |
女子给他喝了,就说,我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。 < | > |
| |
[niv] |
After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking." |
| |
[asv] |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. |
| |
[jnd] |
And when she had given him enough to drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have drunk enough. |
| |
[kjv] |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. |
| |
[nwb] |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, till they have done drinking. |
| |
[rsv] |
When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have done drinking." |
| |
[web] |
When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking." |
| |
[ylt] |
And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;' |
| |
[bbe] |
And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough. |
|
24:20 |
[cbgb] |
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。 < | > |
| |
[niv] |
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. |
| |
[asv] |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. |
| |
[jnd] |
And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw ; and she drew for all his camels. |
| |
[kjv] |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. |
| |
[nwb] |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw , and drew for all his camels. |
| |
[rsv] |
So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels. |
| |
[web] |
She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. |
| |
[ylt] |
and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels. |
| |
[bbe] |
And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels. |
|
24:21 |
[cbgb] |
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。 < | > |
| |
[niv] |
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful. |
| |
[asv] |
And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. |
| |
[jnd] |
And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. |
| |
[kjv] |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
| |
[nwb] |
And the man, wondering at her, held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous, or not. |
| |
[rsv] |
The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not. |
| |
[web] |
. The man looked steadfastly at her, holding his peace, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not. |
| |
[ylt] |
And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not. |
| |
[bbe] |
And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome. |
|
24:22 |
[cbgb] |
骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子, < | > |
| |
[niv] |
When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels. |
| |
[asv] |
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, |
| |
[jnd] |
And it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten weight of gold, |
| |
[kjv] |
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; |
| |
[nwb] |
And it came to pass as the camels had done drinking, that the man took a golden ear-ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten weight of gold; |
| |
[rsv] |
When the camels had done drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels, |
| |
[web] |
It happened, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight ten of gold), |
| |
[bbe] |
And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold; |
|
24:23 |
[cbgb] |
说,请告诉我,你是谁的女儿,你父亲家里有我们住宿的地方没有。 < | > |
| |
[niv] |
Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?" |
| |
[asv] |
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? |
| |
[jnd] |
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room thy father's house for us to lodge? |
| |
[kjv] |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? |
| |
[nwb] |
And said, Whose daughter thou? tell me, I pray thee: is there room thy father's house for us to lodge in? |
| |
[rsv] |
and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to lodge in?" |
| |
[web] |
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?" |
| |
[ylt] |
and saith, `Whose daughter thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?' |
| |
[bbe] |
And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us? |
|
24:24 |
[cbgb] |
女子说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。 < | > |
| |
[niv] |
She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor." |
| |
[asv] |
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor. |
| |
[jnd] |
And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
| |
[kjv] |
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. |
| |
[nwb] |
And she said to him, I the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
| |
[rsv] |
She said to him, "I am the daughter of Bethu'el the son of Milcah, whom she bore to Nahor." |
| |
[web] |
. She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor." |
| |
[ylt] |
And she saith unto him, `I daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.' |
| |
[bbe] |
And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife. |
|
24:25 |
[cbgb] |
又说,我们家里足有粮草,也有住宿的地方。 < | > |
| |
[niv] |
And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night." |
| |
[asv] |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. |
| |
[jnd] |
And she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge. |
| |
[kjv] |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. |
| |
[nwb] |
She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. |
| |
[rsv] |
She added, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in." |
| |
[web] |
She said moreover to him, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in." |
| |
[ylt] |
She saith also unto him, `Both straw and provender abundant with us, also a place to lodge in.' |
| |
[bbe] |
And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you. |
|
24:26 |
[cbgb] |
那人就低头向耶和华下拜, < | > |
| |
[niv] |
Then the man bowed down and worshiped the LORD, |
| |
[asv] |
And the man bowed his head, and worshipped Jehovah. |
| |
[jnd] |
And the man stooped, and bowed down before Jehovah, |
| |
[kjv] |
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. |
| |
[nwb] |
And the man bowed his head, and worshipped the LORD. |
| |
[rsv] |
The man bowed his head and worshiped the LORD, |
| |
[web] |
. The man bowed his head, and worshipped Yahweh. |
| |
[ylt] |
And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah, |
| |
[bbe] |
And with bent head the man gave worship to the Lord; |
|
24:27 |
[cbgb] |
说,耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。 < | > |
| |
[niv] |
saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives." |
| |
[asv] |
And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren. |
| |
[jnd] |
and said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren. |
| |
[kjv] |
And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. |
| |
[nwb] |
And he said, Blessed the LORD God of my master Abraham, who hath not left my master destitute of his mercy and his truth: I in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. |
| |
[rsv] |
and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen." |
| |
[web] |
He said, "Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master's relatives." |
| |
[ylt] |
and saith, `Blessed Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; -- I in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord's brethren.' |
| |
[bbe] |
And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family. |
|
24:28 |
[cbgb] |
女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。 < | > |
| |
[niv] |
The girl ran and told her mother's household about these things. |
| |
[asv] |
And the damsel ran, and told her mother's house according to these words. |
| |
[jnd] |
And the maiden ran and told these things to her mother's house. |
| |
[kjv] |
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. |
| |
[nwb] |
And the damsel ran, and told these things to her mother's house. |
| |
[rsv] |
Then the maiden ran and told her mother's household about these things. |
| |
[web] |
. The young lady ran, and told her mother's house about these words. |
| |
[ylt] |
And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words. |
| |
[bbe] |
So the girl went running and took the news of these things to her mother's house |
|
24:29 |
[cbgb] |
利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说. < | > |
| |
[niv] |
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring. |
| |
[asv] |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain. |
| |
[jnd] |
And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well. |
| |
[kjv] |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. |
| |
[nwb] |
And Rebekah had a brother, and his name Laban: and Laban ran out to the man, to the well. |
| |
[rsv] |
Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring. |
| |
[web] |
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring. |
| |
[ylt] |
And Rebekah hath a brother, and his name Laban, and Laban runneth unto the man who without, unto the fountain; |
| |
[bbe] |
Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring. |
|
24:30 |
[cbgb] |
拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。 < | > |
| |
[niv] |
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. |
| |
[asv] |
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain. |
| |
[jnd] |
And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me -- that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
| |
[nwb] |
And it came to pass when he saw the ear-ring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well. |
| |
[rsv] |
When he saw the ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring. |
| |
[web] |
It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. |
| |
[ylt] |
yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, `Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain. |
| |
[bbe] |
And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring. |
|
24:31 |
[cbgb] |
便对他说,你这谜耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边,我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。 < | > |
| |
[niv] |
"Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels." |
| |
[asv] |
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels. |
| |
[jnd] |
And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels. |
| |
[kjv] |
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
| |
[nwb] |
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
| |
[rsv] |
He said, "Come in, O blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels." |
| |
[web] |
He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels." |
| |
[ylt] |
And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!' |
| |
[bbe] |
And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels. |
|
24:32 |
[cbgb] |
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚, < | > |
| |
[niv] |
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. |
| |
[asv] |
And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. |
| |
[jnd] |
And the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him. |
| |
[kjv] |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. |
| |
[nwb] |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that with him. |
| |
[rsv] |
So the man came into the house; and Laban ungirded the camels, and gave him straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. |
| |
[web] |
. The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. |
| |
[ylt] |
And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who with him: |
| |
[bbe] |
Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet. |
|
24:33 |
[cbgb] |
把饭摆在他面前,叫他吃,他却说,我不吃,等我说明白我的事情再吃。拉班说,请说。 < | > |
| |
[niv] |
Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," said. |
| |
[asv] |
And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
| |
[jnd] |
And there was set before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on. |
| |
[kjv] |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
| |
[nwb] |
And there was set before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. |
| |
[rsv] |
Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on." |
| |
[web] |
Food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have told my message."He said, "Speak on." |
| |
[ylt] |
and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, `Speak.' |
| |
[bbe] |
And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so. |
|
24:34 |
[cbgb] |
他说,我是亚伯拉罕的仆人。 < | > |
| |
[niv] |
So he said, "I am Abraham's servant. |
| |
[asv] |
And he said, I am Abraham's servant. |
| |
[jnd] |
And he said, I am Abraham's servant. |
| |
[kjv] |
And he said, I am Abraham's servant. |
| |
[nwb] |
And he said, I Abraham's servant. |
| |
[rsv] |
So he said, "I am Abraham's servant. |
| |
[web] |
. He said, "I am Abraham's servant. |
| |
[ylt] |
And he saith, `I Abraham's servant; |
| |
[bbe] |
And he said, I am Abraham's servant. |
|
24:35 |
[cbgb] |
耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群,牛群,金银,仆婢,骆驼,和驴。 < | > |
| |
[niv] |
The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys. |
| |
[asv] |
And Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses. |
| |
[jnd] |
And Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses. |
| |
[kjv] |
And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. |
| |
[nwb] |
And the LORD hath blessed my master greatly, and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses. |
| |
[rsv] |
The LORD has greatly blessed my master, and he has become great; he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, camels and asses. |
| |
[web] |
Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, men-servants and maid-servants, and camels and donkeys. |
| |
[ylt] |
and Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and he is great; and He giveth to him flock, and herd, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses; |
| |
[bbe] |
The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses. |
|
24:36 |
[cbgb] |
我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子。我主人也将一切所有的都给了这个儿子。 < | > |
| |
[niv] |
My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns. |
| |
[asv] |
And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old. And unto him hath he given all that he hath. |
| |
[jnd] |
And Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has. |
| |
[kjv] |
And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. |
| |
[nwb] |
And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old: and to him hath he given all that he hath. |
| |
[rsv] |
And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. |
| |
[web] |
Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him. |
| |
[ylt] |
and Sarah, my lord's wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath. |
| |
[bbe] |
And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has. |
|
24:37 |
[cbgb] |
我主人叫我起誓说,你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。 < | > |
| |
[niv] |
And my master made me swear an oath, and said, `You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
| |
[asv] |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell. |
| |
[jnd] |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling; |
| |
[kjv] |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
| |
[nwb] |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
| |
[rsv] |
My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; |
| |
[web] |
My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
| |
[ylt] |
`And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling. |
| |
[bbe] |
And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living; |
|
24:38 |
[cbgb] |
你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。 < | > |
| |
[niv] |
but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.' |
| |
[asv] |
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. |
| |
[jnd] |
but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son. |
| |
[kjv] |
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. |
| |
[nwb] |
But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. |
| |
[rsv] |
but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.' |
| |
[web] |
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.' |
| |
[ylt] |
If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son. |
| |
[bbe] |
But go to my father's house and to my relations for a wife for my son. |
|
24:39 |
[cbgb] |
我对我主人说,恐怕女子不肯跟我来。 < | > |
| |
[niv] |
"Then I asked my master, `What if the woman will not come back with me?' |
| |
[asv] |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. |
| |
[jnd] |
And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me? |
| |
[kjv] |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. |
| |
[nwb] |
And I said to my master, It may be the woman will not follow me. |
| |
[rsv] |
I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.' |
| |
[web] |
I said to my master, 'What if the woman will not follow me?' |
| |
[ylt] |
`And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me; |
| |
[bbe] |
And I said to my master, What if the woman will not come with me? |
|
24:40 |
[cbgb] |
他就说,我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家,我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 < | > |
| |
[niv] |
"He replied, `The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family. |
| |
[asv] |
And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. |
| |
[jnd] |
And he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house. |
| |
[kjv] |
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: |
| |
[nwb] |
And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. |
| |
[rsv] |
But he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my kindred and from my father's house; |
| |
[web] |
He said to me, 'Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house. |
| |
[ylt] |
and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father; |
| |
[bbe] |
And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house; |
|
24:41 |
[cbgb] |
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。 < | > |
| |
[niv] |
Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.' |
| |
[asv] |
Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. |
| |
[jnd] |
Then shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not , thou shalt be quit of my oath. |
| |
[kjv] |
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. |
| |
[nwb] |
Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee , thou shalt be clear from my oath. |
| |
[rsv] |
then you will be free from my oath, when you come to my kindred; and if they will not give her to you, you will be free from my oath.' |
| |
[web] |
Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don't give her to you, you shall be clear from my oath.' |
| |
[ylt] |
then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not to thee; then thou hast been acquitted from my oath. |
| |
[bbe] |
And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath. |
|
24:42 |
[cbgb] |
我今日到了井旁,便说,耶和华我主人亚伯拉罕的 神阿,愿你叫我所行的道路通达。 < | > |
| |
[niv] |
"When I came to the spring today, I said, `O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. |
| |
[asv] |
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go. |
| |
[jnd] |
And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go, |
| |
[kjv] |
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: |
| |
[nwb] |
And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go: |
| |
[rsv] |
"I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go, |
| |
[web] |
I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go. |
| |
[ylt] |
`And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going -- |
| |
[bbe] |
And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, |
|
24:43 |
[cbgb] |
我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说,请你把你瓶里的水给我一点喝。 < | > |
| |
[niv] |
See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar," |
| |
[asv] |
Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink. |
| |
[jnd] |
behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw , and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink, |
| |
[kjv] |
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; |
| |
[nwb] |
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw , and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; |
| |
[rsv] |
behold, I am standing by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Pray give me a little water from your jar to drink," |
| |
[web] |
Behold, I am standing by the spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink. |
| |
[ylt] |
(lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher, |
| |
[bbe] |
Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says, |
|
24:44 |
[cbgb] |
她若说,你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。 < | > |
| |
[niv] |
and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.' |
| |
[asv] |
And she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. |
| |
[jnd] |
and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels -- that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. |
| |
[kjv] |
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. |
| |
[nwb] |
And she saith to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: the same the woman whom the LORD hath pointed out for my master's son. |
| |
[rsv] |
and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.' |
| |
[web] |
She will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels." Let the same be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.' |
| |
[ylt] |
and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw -- she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son. |
| |
[bbe] |
Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son. |
|
24:45 |
[cbgb] |
我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说,请你给我水喝。 < | > |
| |
[niv] |
"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, `Please give me a drink.' |
| |
[asv] |
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
| |
[jnd] |
Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew ; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink. |
| |
[kjv] |
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
| |
[nwb] |
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew and I said to her, Let me drink, I pray thee. |
| |
[rsv] |
"Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, 'Pray let me drink.' |
| |
[web] |
Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.' |
| |
[ylt] |
`Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee, |
| |
[bbe] |
And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink. |
|
24:46 |
[cbgb] |
她就急忙从肩头上拿下瓶来,说,请喝,我也给你的骆驼喝。我便喝了。她又给我的骆驼喝了。 < | > |
| |
[niv] |
"She quickly lowered her jar from her shoulder and said, `Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also. |
| |
[asv] |
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also. |
| |
[jnd] |
And she hasted and let down her pitcher from her , and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also. |
| |
[kjv] |
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. |
| |
[nwb] |
And she made haste, and let down her pitcher from her , and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. |
| |
[rsv] |
She quickly let down her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also. |
| |
[web] |
She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she made the camels drink also. |
| |
[ylt] |
and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered. |
| |
[bbe] |
And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels. |
|
24:47 |
[cbgb] |
我问她说,你是谁的女儿,她说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。 < | > |
| |
[niv] |
"I asked her, `Whose daughter are you?' "She said, `The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
| |
[asv] |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. |
| |
[jnd] |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. |
| |
[kjv] |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
| |
[nwb] |
And I asked her, and said, Whose daughter thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the ear-ring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
| |
[rsv] |
Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She said, The daughter of Bethu'el, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms. |
| |
[web] |
I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. |
| |
[ylt] |
`And I ask her, and say, Whose daughter thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands, |
| |
[bbe] |
And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands. |
|
24:48 |
[cbgb] |
随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神。因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 < | > |
| |
[niv] |
and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son. |
| |
[asv] |
And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. |
| |
[jnd] |
And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son. |
| |
[kjv] |
And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. |
| |
[nwb] |
And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. |
| |
[rsv] |
Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son. |
| |
[web] |
I bowed my head, and worshipped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. |
| |
[ylt] |
and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son. |
| |
[bbe] |
And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son. |
|
24:49 |
[cbgb] |
现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我。若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。 < | > |
| |
[niv] |
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn." |
| |
[asv] |
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left. |
| |
[jnd] |
And now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left. |
| |
[kjv] |
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
| |
[nwb] |
And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
| |
[rsv] |
Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand or to the left." |
| |
[web] |
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left." |
| |
[ylt] |
`And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.' |
| |
[bbe] |
And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do. |
|
24:50 |
[cbgb] |
拉班和彼土利回答说,这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 < | > |
| |
[niv] |
Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other. |
| |
[asv] |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah. We cannot speak unto thee bad or good. |
| |
[jnd] |
And Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good. |
| |
[kjv] |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. |
| |
[nwb] |
Then Laban and Bethuel answered, and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak to thee bad or good. |
| |
[rsv] |
Then Laban and Bethu'el answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you bad or good. |
| |
[web] |
. Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good. |
| |
[ylt] |
And Laban answereth -- Bethuel also -- and they say, `The thing hath gone out from Jehovah; we are not able to speak unto thee bad or good; |
| |
[bbe] |
Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you. |
|
24:51 |
[cbgb] |
看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。 < | > |
| |
[niv] |
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed." |
| |
[asv] |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken. |
| |
[jnd] |
Behold, Rebecca is before thee: take , and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said. |
| |
[kjv] |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. |
| |
[nwb] |
Behold, Rebekah before thee, take , and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. |
| |
[rsv] |
Behold, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken." |
| |
[web] |
Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken." |
| |
[ylt] |
lo, Rebekah before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.' |
| |
[bbe] |
See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said. |
|
24:52 |
[cbgb] |
亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。 < | > |
| |
[niv] |
When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD. |
| |
[asv] |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah. |
| |
[jnd] |
And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, that when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, to the earth. |
| |
[rsv] |
When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD. |
| |
[web] |
. It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh. |
| |
[ylt] |
And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah; |
| |
[bbe] |
And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord. |
|
24:53 |
[cbgb] |
当下仆人拿出金器,银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 < | > |
| |
[niv] |
Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother. |
| |
[asv] |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things. |
| |
[jnd] |
And the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things. |
| |
[kjv] |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. |
| |
[nwb] |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave to Rebekah: He gave also to her brother and to her mother precious things. |
| |
[rsv] |
And the servant brought forth jewelry of silver and of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments. |
| |
[web] |
The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things. |
| |
[ylt] |
and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother. |
| |
[bbe] |
Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother. |
|
24:54 |
[cbgb] |
仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说,请打发我回我主人那里去吧。 < | > |
| |
[niv] |
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master." |
| |
[asv] |
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
| |
[jnd] |
And they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master. |
| |
[kjv] |
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
| |
[nwb] |
And they ate and drank, he and the men that with him, and tarried all night; and they rose in the morning, and he said, Send me away to my master. |
| |
[rsv] |
And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me back to my master." |
| |
[web] |
They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master." |
| |
[ylt] |
And they eat and drink, he and the men who with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, `Send me to my lord;' |
| |
[bbe] |
Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master. |
|
24:55 |
[cbgb] |
利百加的哥哥和她母亲说,让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。 < | > |
| |
[niv] |
But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go." |
| |
[asv] |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go. |
| |
[jnd] |
And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us days, or ten; after that she shall go. |
| |
[kjv] |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. |
| |
[nwb] |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us days, at the least ten; after that she shall go. |
| |
[rsv] |
Her brother and her mother said, "Let the maiden remain with us a while, at least ten days; after that she may go." |
| |
[web] |
. Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go." |
| |
[ylt] |
and her brother saith -- her mother also -- `Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.' |
| |
[bbe] |
But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go. |
|
24:56 |
[cbgb] |
仆人说,耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。 < | > |
| |
[niv] |
But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master." |
| |
[asv] |
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master. |
| |
[jnd] |
And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master. |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. |
| |
[nwb] |
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. |
| |
[rsv] |
But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way; let me go that I may go to my master." |
| |
[web] |
. He said to them, "Don't hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master." |
| |
[ylt] |
And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;' |
| |
[bbe] |
And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master. |
|
24:57 |
[cbgb] |
他们说,我们把女子叫来问问她。 < | > |
| |
[niv] |
Then they said, "Let's call the girl and ask her about it." |
| |
[asv] |
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. |
| |
[jnd] |
And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth. |
| |
[kjv] |
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. |
| |
[nwb] |
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. |
| |
[rsv] |
They said, "We will call the maiden, and ask her." |
| |
[web] |
. They said, "We will call the young lady, and ask her." |
| |
[ylt] |
and they say, `Let us call for the young person, and ask at her mouth;' |
| |
[bbe] |
And they said, We will send for the girl, and let her make the decision. |
|
24:58 |
[cbgb] |
就叫了利百加来,问她说,你和这人同去麽?利百加说,我去。 < | > |
| |
[niv] |
So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said. |
| |
[asv] |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
| |
[jnd] |
And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
| |
[kjv] |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
| |
[nwb] |
And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
| |
[rsv] |
And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." |
| |
[web] |
They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?"She said, "I will go." |
| |
[ylt] |
and they call for Rebekah, and say unto her, `Dost thou go with this man?' and she saith, `I go.' |
| |
[bbe] |
And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready. |
|
24:59 |
[cbgb] |
于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 < | > |
| |
[niv] |
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men. |
| |
[asv] |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. |
| |
[jnd] |
And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. |
| |
[kjv] |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. |
| |
[nwb] |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. |
| |
[rsv] |
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men. |
| |
[web] |
. They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men. |
| |
[ylt] |
And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men; |
| |
[bbe] |
So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men. |
|
24:60 |
[cbgb] |
他们就给利百加祝福说,我们的妹子阿,愿你作千万人的母。愿你的后裔得着仇敌的城门。 < | > |
| |
[niv] |
And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies." |
| |
[asv] |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them. |
| |
[jnd] |
And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies! |
| |
[kjv] |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. |
| |
[nwb] |
And they blessed Rebekah, and said to her, Thou our sister, be thou of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those who hate them. |
| |
[rsv] |
And they blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, be the mother of thousands of ten thousands; and may your descendants possess the gate of those who hate them!" |
| |
[web] |
They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them." |
| |
[ylt] |
and they bless Rebekah, and say to her, `Thou our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.' |
| |
[bbe] |
And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them. |
|
24:61 |
[cbgb] |
利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。 < | > |
| |
[niv] |
Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
| |
[asv] |
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way. |
| |
[jnd] |
And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away. |
| |
[kjv] |
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. |
| |
[nwb] |
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. |
| |
[rsv] |
Then Rebekah and her maids arose, and rode upon the camels and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way. |
| |
[web] |
. Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. |
| |
[ylt] |
And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth. |
| |
[bbe] |
So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way. |
|
24:62 |
[cbgb] |
那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。 < | > |
| |
[niv] |
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev. |
| |
[asv] |
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South. |
| |
[jnd] |
And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country. |
| |
[kjv] |
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. |
| |
[nwb] |
And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. |
| |
[rsv] |
Now Isaac had come from Beer-la'hai-roi, and was dwelling in the Negeb. |
| |
[web] |
Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he lived in the land of the South. |
| |
[ylt] |
And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south, |
| |
[bbe] |
Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. |
|
24:63 |
[cbgb] |
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 < | > |
| |
[niv] |
He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. |
| |
[asv] |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. |
| |
[jnd] |
And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming. |
| |
[kjv] |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. |
| |
[nwb] |
And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels coming. |
| |
[rsv] |
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, there were camels coming. |
| |
[web] |
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. |
| |
[ylt] |
and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming. |
| |
[bbe] |
And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming. |
|
24:64 |
[cbgb] |
利百加举目看见以撒,就急铅下了骆驼, < | > |
| |
[niv] |
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel |
| |
[asv] |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. |
| |
[jnd] |
And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel. |
| |
[kjv] |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. |
| |
[nwb] |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. |
| |
[rsv] |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel, |
| |
[web] |
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel. |
| |
[ylt] |
And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel; |
| |
[bbe] |
And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel, |
|
24:65 |
[cbgb] |
问那仆人说,这田间走来迎接我们的是谁。仆人说,是我的主人。利百加就拿帕子蒙上脸。 < | > |
| |
[niv] |
and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
| |
[asv] |
And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself. |
| |
[jnd] |
And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself. |
| |
[kjv] |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. |
| |
[nwb] |
For she said to the servant, What man this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It my master: therefore she took a vail and covered herself. |
| |
[rsv] |
and said to the servant, "Who is the man yonder, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself. |
| |
[web] |
She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?"The servant said, "It is my master."She took her veil, and covered herself. |
| |
[ylt] |
and she saith unto the servant, `Who this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, `It my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself. |
| |
[bbe] |
And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. |
|
24:66 |
[cbgb] |
仆人就将所办的一切事都告诉以撒。 < | > |
| |
[niv] |
Then the servant told Isaac all he had done. |
| |
[asv] |
And the servant told Isaac all the things that he had done. |
| |
[jnd] |
And the servant told Isaac all things that he had done. |
| |
[kjv] |
And the servant told Isaac all things that he had done. |
| |
[nwb] |
And the servant told Isaac all things that he had done. |
| |
[rsv] |
And the servant told Isaac all the things that he had done. |
| |
[web] |
. The servant told Isaac all the things that he had done. |
| |
[ylt] |
And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done, |
| |
[bbe] |
Then the servant gave Isaac the story of all he had done. |
|
24:67 |
[cbgb] |
以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。 < |
| |
[niv] |
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. |
| |
[asv] |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death. |
| |
[jnd] |
And Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother. |
| |
[kjv] |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. |
| |
[nwb] |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's . |
| |
[rsv] |
Then Isaac brought her into the tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death. |
| |
[web] |
Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death. |
| |
[ylt] |
and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after his mother. |
| |
[bbe] |
And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death. |